Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ  

इह स्रपनी ता की कीती होई ॥  

Ih sarpanee ṫaa kee keeṫee ho▫ee.  

This she-serpent is created by Him.  

ਇਹ ਮਾਇਆ ਉਸ ਦੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।  

ता की = उस (परमात्मा) की।

यह माया सारी सृष्टि रचने वाले परमात्मा ने रची है।


ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥  

बलु अबलु किआ इस ते होई ॥४॥  

Bal abal ki▫aa is ṫé ho▫ee. ||4||  

What power or weakness does she have by herself? ||4||  

ਆਪਣੇ ਆਪ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀ ਤਾਕਤ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਹੈ?  

बलु = जोर, जीत। अबलु = कमजोरी, हार।

इसलिए, प्रभु की आज्ञा के बिना) यह उसके अपने निवास का मामला नहीं है कि वह किसी को मजबूर करे या किसी से पराजित हो।4।


ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ  

इह बसती ता बसत सरीरा ॥  

Ih basṫee ṫaa basaṫ sareeraa.  

If she abides with the mortal, then his soul abides in his body.  

ਜੇਕਰ ਉਹ ਬੰਦੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵਸਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਵਸਦੀ ਹੈ।  

इह बसती = (जब तक) ये (सपनी मनुष्य के मन में) बसती है। सरीरा = शरीरों में।

जब तक यह माया मनुष्य के मन में रहती है, तब तक जीव शरीर में रहता है (अर्थात् जन्म-मरण के चक्र में)।


ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥  

गुर प्रसादि सहजि तरे कबीरा ॥५॥६॥१९॥  

Gur parsaaḋ sahj ṫaré kabeeraa. ||5||6||19||  

By Guru’s Grace, Kabir has easily crossed over. ||5||6||19||  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ ਕਬੀਰ, ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਗਿਆ ਹੈ।  

सहजि = सहज में, सपनी के प्रभाव से अडोल रह के।

कबीर, अपने गुरु की कृपा से, जन्म और मृत्यु के चक्र से गुजर चुके हैं।5।6।19।


ਆਸਾ  

आसा ॥  

Aasaa.  

Aasaa:  

ਆਸਾ।  

xxx

xxx


ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ  

कहा सुआन कउ सिम्रिति सुनाए ॥  

Kahaa su▫aan ka▫o simriṫ sunaa▫é.  

Why bother to read the Smritis to a dog?  

ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਣ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ?  

कहा = क्या लाभ? कोई फायदा नहीं। सुआन = कुक्ता।

(जैसे) कुत्ते को सिमराइटिस बताने से कोई फायदा नहीं है,


ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥  

कहा साकत पहि हरि गुन गाए ॥१॥  

Kahaa saakaṫ pėh har gun gaa▫é. ||1||  

Why bother to sing the Lord’s Praises to the faithless cynic? ||1||  

ਮਾਦਾ-ਪ੍ਰਸਤ ਕੋਲ ਹਰੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ?  

साकत = ईश्वर से टूटा हुआ जीव। पहि = पास।

उसी प्रकार ईश्वर के गुणों का गान करने से शक्ति पर सक्त का प्रभाव नहीं पड़ता।1।


ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ  

राम राम राम रमे रमि रहीऐ ॥  

Raam raam raam ramé ram rahee▫æ.  

Remain absorbed in the Lord’s Name, Ram, Ram, Ram.  

ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹੁ।  

रमे रमि रहीऐ = सदा सिमरते रहें।

(खुद) हमेशा भगवान को याद करना चाहिए,


ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

साकत सिउ भूलि नही कहीऐ ॥१॥ रहाउ ॥  

Saakaṫ si▫o bʰool nahee kahee▫æ. ||1|| rahaa▫o.  

Do not bother to speak of it to the faithless cynic, even by mistake. ||1||Pause||  

ਭੁਲ ਕੇ ਭੀ ਇਸ ਦਾ ਨਾਸਤਕ ਕੋਲ ਜ਼ਿਕਰ ਨਾਂ ਕਰ। ਠਹਿਰਾਉ।  

भूलि = भूल के, कभी भी। कहीऐ = सिमरन का उपदेश करें। रहाउ।

किसी व्यक्ति को कभी भी ध्यान करना नहीं सिखाना चाहिए।1। विराम।


ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ  

कऊआ कहा कपूर चराए ॥  

Ka▫oo▫aa kahaa kapoor charaa▫é.  

Why offer camphor to a crow?  

ਆਦਮੀ ਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਮੁਸ਼ਕ-ਕਾਫੂਰ ਭੇਟਾ ਕਰੇ?  

कपूर = मुश्क कपूर। चराए = खिलाने से।

कौओं को मुश्क-काफूर खिलाने में कोई पुण्य नहीं है (क्योंकि कौओं को गंदगी खाने की आदत नहीं हो सकती)


ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥  

कह बिसीअर कउ दूधु पीआए ॥२॥  

Kah bisee▫ar ka▫o ḋooḋʰ pee▫aa▫é. ||2||  

Why give the snake milk to drink? ||2||  

ਤੂੰ ਨਾਗ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਕਿਉਂ ਪਿਆਉਂਦਾ ਹੈ?  

कह = क्या लाभ? बिसीअर = सांप।

(उसी तरह) सांप को खिलाने का कोई फायदा नहीं हो सकता (वह डंक मारना बंद नहीं करेगा)।2।


ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ  

सतसंगति मिलि बिबेक बुधि होई ॥  

Saṫsangaṫ mil bibék buḋʰ ho▫ee.  

Joining the Sat Sangat, the True Congregation, discriminating understanding is attained.  

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਬੀਨਤਾ ਅਤੇ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।  

बिबेक बुधि = अच्छा बुरा परखने की बुद्धि।

यह साध-संगत में बैठकर ही आता है जो अच्छे और बुरे कर्मों की जांच करता है,


ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥  

पारसु परसि लोहा कंचनु सोई ॥३॥  

Paaras paras lohaa kanchan so▫ee. ||3||  

That iron which touches the Philosopher’s Stone becomes gold. ||3||  

ਉਹ ਲੋਹਾ, ਜਿਹੜਾ ਰਸਾਇਣ ਨਾਲ ਛੁਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

परसि = छूह के। कंचनु = सोना। सोई = वही लोहा।

जैसे पारसे को छूने से वह लोहा भी सोना बन जाता है।3।


ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ  

साकतु सुआनु सभु करे कराइआ ॥  

Saakaṫ su▫aan sabʰ karé karaa▫i▫aa.  

The dog, the faithless cynic, does everything as the Lord causes him to do.  

ਕੁੱਤੜ ਮਾਇਆ ਦਾ ਉਪਾਸ਼ਕ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਓਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।  

xxx

कुत्ता और सकत जो भी करते हैं, वे वही करते हैं जो उन्हें प्रेरित करते हैं,


ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥  

जो धुरि लिखिआ सु करम कमाइआ ॥४॥  

Jo ḋʰur likʰi▫aa so karam kamaa▫i▫aa. ||4||  

He does the deeds preordained from the very beginning. ||4||  

ਉਹ ਓਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਲਈ ਐਨ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।  

धुरि = धुर से, आदि से, जीव के किए कर्मों के अनुसार।

पिछले कर्मों के अनुसार शुरू से ही उनके माथे पर जो कुछ भी लिखा जाता है (यानी उनके मन में जो संस्कार किए गए हैं) वही अब उसी तरह से किया जाता है।4।


ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ  

अमृतु लै लै नीमु सिंचाई ॥  

Amriṫ læ læ neem sinchaa▫ee.  

If you take Ambrosial Nectar and irrigate the neem tree with it,  

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ) ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨਾਲ ਨਿੰਮ ਨੂੰ ਸਿੰਜੇ,  

नीमु = नीम का पौधा। सिंचाई = पानी देना।

कबीर कहते हैं- यदि तुम अमृत (यानी मीठा पानी) लेते हो और फिर से नीम के पौधे की सिंचाई करते रहो,


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥  

कहत कबीर उआ को सहजु न जाई ॥५॥७॥२०॥  

Kahaṫ Kabeer u▫aa ko sahj na jaa▫ee. ||5||7||20||  

still, says Kabir, its natural qualities are not changed. ||5||7||20||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੀ ਕੁਦਰਤੀ ਖਸਲਤ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।  

उआ को = उस नीम के पौधे का। सहजु = पैदायशी स्वभाव।

फिर भी, उस पौधे की प्रकृति को हटाया नहीं जा सकता है।5।7।20।


ਆਸਾ  

आसा ॥  

Aasaa.  

Aasaa:  

ਆਸਾ।  

xxx

xxx


ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ  

लंका सा कोटु समुंद सी खाई ॥  

Lankaa saa kot samunḋ see kʰaa▫ee.  

A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it -  

ਲੰਕਾ ਵਰਗਾ ਗੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਰਗੀ ਖੰਧਕ,  

सा = जैसा। सी = जैसी। कोटु = किला। खाई = चौड़ी और गहरी खाली खोद के किलों के चौगिर्दे बनाई जाती है और इसे किले की हिफाजत के लिए पानी से भर के रखते हैं।

रावण जिसके पास लंका जैसा किला था, और समुद्र के समान खाई (उस किले की रक्षा के लिए),


ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਪਾਈ ॥੧॥  

तिह रावन घर खबरि न पाई ॥१॥  

Ṫih raavan gʰar kʰabar na paa▫ee. ||1||  

there is no news about that house of Raavan. ||1||  

ਉਸ ਰਾਵਨ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀ ਕੋਈ ਉਘ-ਸੁਘ ਹੀ ਨਹੀਂ।  

घर खबरि = घर की खबर, घर का नाम निशान। न पाई = नहीं मिलता।

आज उस रावण के घर का कोई नामोनिशान नहीं है।1।


ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਰਹਾਈ  

किआ मागउ किछु थिरु न रहाई ॥  

Ki▫aa maaga▫o kichʰ ṫʰir na rahaa▫ee.  

What shall I ask for? Nothing is permanent.  

ਮੈਂ ਕਾਹਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਾਂ? ਕੋਈ ਸ਼ੈ ਭੀ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।  

मागउ = मैं मांगूँ।

मैं ईश्वर से (दुनिया से) क्या माँगूँ? कोई भी शे हमेशा के लिए नहीं रहने वाला है;


ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

देखत नैन चलिओ जगु जाई ॥१॥ रहाउ ॥  

Ḋékʰaṫ næn chali▫o jag jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.  

I see with my eyes that the world is passing away. ||1||Pause||  

ਮੇਰੀ ਅੱਖੀ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਜਹਾਨ ਤੁਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

देखत नैन = आँखों सें देखते, हमारे सामने। जाई = जा रहा है, नाश हो रहा है। रहाउ।

पूरी दुनिया मेरी आंखों से गुजर रही है।1। विराम।


ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ  

इकु लखु पूत सवा लखु नाती ॥  

Ik lakʰ pooṫ savaa lakʰ naaṫee.  

Thousands of sons and thousands of grandsons -  

ਇਕ ਲੱਖ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸਵਾ ਲੱਖ ਪੋਤ੍ਰੇ,  

नाती = पौत्र।

रावण जिसके एक लाख पुत्र और डेढ़ लाख पौत्र हैं,


ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਬਾਤੀ ॥੨॥  

तिह रावन घर दीआ न बाती ॥२॥  

Ṫih raavan gʰar ḋee▫aa na baaṫee. ||2||  

but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2||  

ਉਸ ਰਾਵਨ ਦੇ ਗ੍ਰਿਹ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਦੀਵਾ ਸੀ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਬੱਤੀ।  

दीया = दीपक। बाती = बक्ती।

उसकी स्त्रियों में दीपक नहीं था।2।


ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ  

चंदु सूरजु जा के तपत रसोई ॥  

Chanḋ sooraj jaa ké ṫapaṫ raso▫ee.  

The moon and the sun cooked his food.  

ਚੰਦਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਉਸ ਦਾ ਖਾਣਾ ਪਕਾਉਂਦੇ ਸਨ।  

जा के = जिस के घर। तपत रसोई = रसोई तपाते हैं, रोटी तैयार करते हैं।

(यह रावण का उल्लेख है) जिसकी रसोई चाँद और सूरज ने तैयार की थी,


ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥  

बैसंतरु जा के कपरे धोई ॥३॥  

Bæsanṫar jaa ké kapré ḋʰo▫ee. ||3||  

The fire washed his clothes. ||3||  

ਅੱਗ ਉਸ ਦੇ ਕਪੜੇ ਧੋਦੀਂ ਸੀ।  

बैसंतर = आग। धोई = धोता है।

जिनके कपड़े भगवान बेसंतर (यानी रावण के पुत्र और पौत्र रोटी तैयार करने के लिए दिन-रात रसोई को गर्म करते थे और उनके कपड़े साफ करने के लिए हर समय आग की भट्टियां होती थीं) द्वारा धोए जाते थे।3।


ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ  

गुरमति रामै नामि बसाई ॥  

Gurmaṫ raamæ naam basaa▫ee.  

Under Guru’s Instructions, one whose mind is filled with the Lord’s Name,  

ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ,  

नामि = नाम में।

(अतः) जो व्यक्ति सतगुरु का मत लेता है (इस नाशवान संसार से निकलकर मन लगाता है) प्रभु के नाम पर,


ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥  

असथिरु रहै न कतहूं जाई ॥४॥  

Asṫʰir rahæ na kaṫahooⁿ jaa▫ee. ||4||  

becomes permanent, and does not go anywhere. ||4||  

ਉਹ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।  

न कत हूँ = किसी और जगह नहीं।

वह हमेशा अटल रहता है, इस संसार के लिए भटकता नहीं है।4।


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ  

कहत कबीर सुनहु रे लोई ॥  

Kahaṫ Kabeer sunhu ré lo▫ee.  

Says Kabir, listen, people:  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਲੋਕੋ!  

रे लोई = हे लोगो! हे जगत!

कबीर कहते हैं- हे संसार के लोगो, सुनो!


ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥  

राम नाम बिनु मुकति न होई ॥५॥८॥२१॥  

Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee. ||5||8||21||  

without the Lord’s Name, no one is liberated. ||5||8||21||  

ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਇਨਸਾਨ ਮੋਖਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।  

मुकति = जगत की माया के मोह से मुक्ति।

प्रभु का नाम सिमरन के बिना है (संसार के प्रति इस मोह से कोई बच नहीं सकता)।5।8।21।


ਆਸਾ  

आसा ॥  

Aasaa.  

Aasaa:  

ਆਸਾ।  

xxx

xxx


ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ  

पहिला पूतु पिछैरी माई ॥  

Pahilaa pooṫ pichʰæree maa▫ee.  

First, the son was born, and then, his mother.  

ਅੱਵਲ ਪੁੱਤ ਜੰਮਿਆ ਤੇ ਮਗਰੋਂ ਮਾਤਾ।  

पहिला = पहला। पूतु = पवित्र (प्रभु की अंश) थी। माई = माया की, माया के असर वाला।

यह जीवात्मा पवित्र (भगवान का एक हिस्सा) था, लेकिन यह माया से प्रभावित था,


ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥  

गुरु लागो चेले की पाई ॥१॥  

Gur laago chélé kee paa▫ee. ||1||  

The guru falls at the feet of the disciple. ||1||  

ਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਮੁਰੀਦ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।  

गुरु = जीव (जो बड़े असले वाला था)। चेले की पाई = मन रूपी चेले के पैरों में।

और महान हथियार (अपने स्वयं के निर्माण के) का मन शिष्य का अनुसरण करने लगा (अर्थात, मन का पालन करना शुरू कर दिया)।1।


ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮੑ ਭਾਈ  

एकु अच्मभउ सुनहु तुम्ह भाई ॥  

Ék achambʰa▫o sunhu ṫumĥ bʰaa▫ee.  

Listen to this wonderful thing, O Siblings of Destiny!  

ਇਹ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋ, ਤੁਸੀਂ ਹੇ ਭਰਾਓ!  

xxx

एक अद्भुत खेल (जो दुनिया में इस्तेमाल किया जा रहा है) को सुनें।)


ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

देखत सिंघु चरावत गाई ॥१॥ रहाउ ॥  

Ḋékʰaṫ singʰ charaavaṫ gaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.  

I saw the lion herding the cows. ||1||Pause||  

ਮੈਂ ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਗਾਈਆ ਚਰਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

सिंघु = शेर, निडर,निर्भीक जीव। गाई = गाएं, इंद्रिय। चरावत = चरा रहा है, संतुष्ट कर रहा है। रहाउ।

हमें देखकर यह निर्भय अस्त्र प्राणी इंद्रियों को प्रसन्न करता फिरता है, मान लीजिए शेर गायों को चराता फिरता है।1। विराम।


ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ  

जल की मछुली तरवरि बिआई ॥  

Jal kee machʰulee ṫarvar bi▫aa▫ee.  

The fish of the water gives birth upon a tree.  

ਪਾਣੀ ਦੀ ਮੱਛੀ ਬਿਰਛ ਉਤੇ ਬੱਚਾ ਜਣਦੀ ਹੈ।  

जल की मछुली = पानी के आसरे जीने वाली मछली, सत्संग के आसरे जीने वाली जीवात्मा। तरवरि = वृक्ष पर, इस संसार जहाँ बसेरा इस तरह है जैसे पक्षियों का वृक्ष पे। बिआई = सू पाई, व्यस्त हो गई।

सत्संग की शरण में रहने वाला जीवन सांसारिक कार्यों में व्यस्त है,


ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥  

देखत कुतरा लै गई बिलाई ॥२॥  

Ḋékʰaṫ kuṫraa læ ga▫ee bilaa▫ee. ||2||  

I saw a cat carrying away a dog. ||2||  

ਮੈਂ ਇਕ ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ ਕੁੱਤਾ ਚੁੱਕੀ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।  

कुतरा = कतूरे को, संतोख को । बिलाई = बिल्ली, तृष्णा।

तृष्णा-बिल्ली को देखते ही संतोष हो गया है।2।


ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ  

तलै रे बैसा ऊपरि सूला ॥  

Ṫalæ ré bæsaa oopar soolaa.  

The branches are below, and the roots are above.  

ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੇਠਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹਾ ਉੱਤੇ।  

रे = हे भाई! तलै = निचली तरफ। बैसा = टहनियां, शाखाएं (राजपुरे-अंबाले वाली बोली)। बैसा तलै = टहनियां (अपने पैरों के) नीचे कर लीं, सांसारिक पसारे को आसरा बना लिया। सूला = शूल, आदि, असली मूल प्रभु। ऊपरि = ऊपर, बाहर निकाल दिया।

हे मनुष्य, इस प्राणी ने सांसारिक विस्तार को अपना बना लिया है और वास्तविक मूल भगवान को अपने भीतर से बाहर निकाल दिया है।


ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥  

तिस कै पेडि लगे फल फूला ॥३॥  

Ṫis kæ péd lagé fal foolaa. ||3||  

The trunk of that tree bears fruits and flowers. ||3||  

ਉਸ ਦਰਖਤ ਦੇ ਤਨੇ ਨੂੰ ਫਲ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਲਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।  

पेडि = तन पर।

अब ऐसे पेड़ के फूल और फल भी वैसे ही दिखने लगे हैं।3।


ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ  

घोरै चरि भैस चरावन जाई ॥  

Gʰoræ char bʰæs charaavan jaa▫ee.  

Riding a horse, the buffalo takes him out to graze.  

ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਮੈਹ ਇਸ ਨੂੰ ਚਰਾਉਣ ਲਿਜਾਂਦੀ ਹੈ।  

चरि = चढ़ के। घोरै = मन घोड़े पर। भैस = भैंस, वासना।

(जीव की दुर्बलता के कारण वशना-भैंस मन-घोड़े पर सवार होकर विषय का भोग करने के लिए इधर-उधर भटकते हैं।


ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥  

बाहरि बैलु गोनि घरि आई ॥४॥  

Baahar bæl gon gʰar aa▫ee. ||4||  

The bull is away, while his load has come home. ||4||  

ਬਲ੍ਹਦ ਅਜੇ ਬਾਹਰ ਹੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਦੀ ਗੂਣ (ਛੱਟ) ਮਕਾਨ ਤੇ ਅੱਪੜ ਗਈ ਹੈ।  

बैलु = बैल (का धैर्य वाला स्वभाव)। गोनि = (तृष्णा की) छट। घरि = हृदय घर में।

(अब स्थिति ऐसी हो गई है कि) धैर्य के रूप में बैल निकल गया है (अर्थात धैर्य नहीं है), और तृष्णा की छत जीव पर आ गई है।4।


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ  

कहत कबीर जु इस पद बूझै ॥  

Kahaṫ Kabeer jo is paḋ boojʰæ.  

Says Kabir, one who understands this hymn,  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,  

पद = अवस्था। बूझै = समझ ले।

कबीर कहते हैं- जो मनुष्य इस (होने) की स्थिति को समझता है,


ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥ ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ  

राम रमत तिसु सभु किछु सूझै ॥५॥९॥२२॥ बाईस चउपदे तथा पंचपदे  

Raam ramaṫ ṫis sabʰ kichʰ soojʰæ. ||5||9||22||  

and chants the Lord’s Name, comes to understand everything. ||5||9||22|| 22 Chau-Padas And Panch-Padas.  

ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁੱਝ ਜਾਣ ਲੈਦਾ ਹੈ। ਬਾਈ ਚਉਪਦੇ ਅਤੇ ਪੰਜਪਦੇ।  

xxx

भगवान का ध्यान करने से उसे जीवन के सही तरीके का सारा ज्ञान हो जाता है (और, वह प्यास के इस जाल में नहीं पड़ता)।5।9।22। बैसा चौपड़े तथा पंचपद


ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ਦੁਤੁਕੇ ਇਕਤੁਕਾ  

आसा स्री कबीर जीउ के तिपदे ८ दुतुके ७ इकतुका १  

Baa▫ees cha▫upḋé ṫaṫʰaa panchpaḋé aasaa saree Kabeer jee▫o ké ṫipḋé 8 ḋuṫuké 7 ikṫukaa 1  

Aasaa Of Kabir Jee, 8 Tri-Padas, 7 Du-Tukas, 1 Ik-Tuka:  

ਆਸਾ ਪੂਜਯ ਸ਼੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੇ ਤਿਪਦੇ 8, ਦੁਤੁਕੇ 7ਅਤੇ ਇਕ ਤੁਕਾ 1।  

xxx

राग आसा में भगत कबीर जी की तीन-बंद-एक/दो-टुका वाणी।


ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ  

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥  

Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.  

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:  

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।  

xxx

अकाल पुरख एक है और सतगुरु की कृपा से मिलता है।


ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ  

बिंदु ते जिनि पिंडु कीआ अगनि कुंड रहाइआ ॥  

Binḋ ṫé jin pind kee▫aa agan kund rahaa▫i▫aa.  

The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit.  

ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਵੀਰਜ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਟੋਏ ਅੰਦਰ ਤੈਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।  

बिंदु ते = बिंदु से, एक बूँद से। जिनि = जिस (प्रभु) ने। पिंडु = शरीर। अगनि कुंड = आग के कुंड में। रहाइआ = रखा, बचाए रखा।

जिस प्रभु ने (पिता के) एक बूंद से (तेरा) शरीर बनाया, और आपको आग के गड्ढे में (माँ के पेट से) बचाया,


ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥  

दस मास माता उदरि राखिआ बहुरि लागी माइआ ॥१॥  

Ḋas maas maaṫaa uḋar raakʰi▫aa bahur laagee maa▫i▫aa. ||1||  

For ten months He preserved you in your mother’s womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1||  

ਦਸ ਮਹੀਨੇ ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਂ ਦੇ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਜੰਮ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਤੈਨੂੰ ਮੋਹਨੀ ਚਿੰਮੜ ਗਈ।  

मास = महीने। माता उदरि = माँ के पेट में। बहुरि = दुबारा, उससे पीछे (भाव, जनम लेने से)। लागी = आ दबाया।

उसने दस महीने तक अपनी माँ के गर्भ में तुम्हारी रक्षा की, और उसने दुनिया में जन्म लिया और माया ने तुम्हें दबा दिया है।1।


ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ  

प्रानी काहे कउ लोभि लागे रतन जनमु खोइआ ॥  

Paraanee kaahé ka▫o lobʰ laagé raṫan janam kʰo▫i▫aa.  

O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life?  

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਲਾਲਚ ਨਾਲ ਚਿੰਮੜ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜਵੇਹਰ ਵਰਗਾ ਜੀਵਨ ਕਿਉਂ ਗਵਾਉਂਦਾ ਹੈ?  

काहे कउ = किस वास्ते, क्यों? लोभि = लोभ में। खोइआ = गवा लिया।

ऐ लोगो! आप लालच में क्यों पड़ रहे हैं और हीरे का जन्म क्यों खो रहे हैं?


ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

पूरब जनमि करम भूमि बीजु नाही बोइआ ॥१॥ रहाउ ॥  

Poorab janam karam bʰoom beej naahee bo▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.  

You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1||Pause||  

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਜਨਮਾਂ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਅੰਦਰ ਚੰਗੇ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਬੀ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ। ਠਹਿਰਾਉ।  

पूरब = पिछला। भूमि = धरती (शरीर रूपी)। जनमि = जनम में। रहाउ।

आप पिछले जन्म में किए गए कर्मों के अनुसार शरीर में भगवान के नाम और रूप का बीज क्यों नहीं बोते हैं? ॥ 1। विराम।


ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ  

बारिक ते बिरधि भइआ होना सो होइआ ॥  

Baarik ṫé biraḋʰ bʰa▫i▫aa honaa so ho▫i▫aa.  

From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened.  

ਬਾਲਕ ਤੋਂ ਤੂੰ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ। ਜੋ ਕੁੱਛ ਹੋਣਾ ਸੀ, ਉਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।  

बिरधि = बुढा। होना सो होइआ = बीता समय दुबारा हाथ नहीं आता।

अब जब आप एक बच्चे से बड़े हो गए हैं, तो अतीत हाथ में नहीं आएगा।


ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥  

जा जमु आइ झोट पकरै तबहि काहे रोइआ ॥२॥  

Jaa jam aa▫é jʰot pakræ ṫabėh kaahé ro▫i▫aa. ||2||  

When the Messenger of Death comes and grabs you by your hair, why do you cry out then? ||2||  

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਆ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਬੋਦੀਓ ਪਕੜਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ?  

झोट = जूड़ा, केस। तबहि = तभी।

जब सिर से जाम आ जाए तो रोने से क्या फायदा?॥ 2।


ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ  

जीवनै की आस करहि जमु निहारै सासा ॥  

Jeevnæ kee aas karahi jam nihaaræ saasaa.  

You hope for a long life, while Death counts your breaths.  

ਤੂੰ ਵਧੇਰੇ ਜਿੰਦਗੀ ਦੀ ਉਮੈਦ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੌਤ ਤੇਰੇ ਸਾਹ ਪਈ ਤਾੜਦੀ ਹੈ।  

निहारै = देखता है। सासा = सांस।

आप (अधिक) जीवन की उम्मीद कर रहे हैं, (और वहां) जाम आपकी सांस (यानी, गिनती) तक है जब वे समाप्त हो जाते हैं।


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits