Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਗੁਰੁ ਪੁਛਿ ਦੇਖਿਆ ਨਾਹੀ ਦਰੁ ਹੋਰੁ  

गुरु पुछि देखिआ नाही दरु होरु ॥  

Gur puchʰ ḋékʰi▫aa naahee ḋar hor.  

I have consulted the Guru, and I have seen that there is no other door than His.  

ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪਤਾ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਬੂਹਾ ਨਹੀਂ!  

मैंने अपने गुरु से पूछा और पाया कि (भगवान के अलावा) खुशी का कोई अन्य स्थान नहीं है।
पुछि = पूछ के।


ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਭਾਣੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ  

दुखु सुखु भाणै तिसै रजाइ ॥  

Ḋukʰ sukʰ bʰaaṇæ ṫisæ rajaa▫é.  

Pain and pleasure reside in the Pleasure of His Will and His Command.  

ਪੀੜ ਅਤੇ ਪਰਸੰਨਤਾ, ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੇ ਮਰਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਹਨ।  

जीवात्माएँ उस प्रभु की इच्छा से ही दुःख और सुख का अनुभव करती हैं, उस प्रभु की इच्छा से ही।
तिसै रजाइ = उस परमात्मा के हुकम अनुसार।


ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੮॥੪॥  

नानकु नीचु कहै लिव लाइ ॥८॥४॥  

Naanak neech kahæ liv laa▫é. ||8||4||  

Nanak, the lowly, says embrace love for the Lord. ||8||4||  

ਮਸਕੀਨ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਹੇ ਬੰਦੇ! ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾ।  

अज्ञानी नानक भगवान के चरणों में मन लगाकर भगवान का गुणगान करते हैं (इसी में सुख है)। ॥8॥4॥
नीचु = अंजान मति।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਦੂਜੀ ਮਾਇਆ ਜਗਤ ਚਿਤ ਵਾਸੁ  

दूजी माइआ जगत चित वासु ॥  

Ḋoojee maa▫i▫aa jagaṫ chiṫ vaas.  

The duality of Maya dwells in the consciousness of the people of the world.  

ਹੋਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਦੋਲਤ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਸਦੇ ਹਨ।  

जो भ्रम (ईश्वर का) हमें ईश्वर से अलग करता है, वह माया है, जिसने संसार के प्राणियों के मन में अपना घर बना लिया है।
दूजी = दूसरा-पन (द्वैत) पैदा करने वाली, मेर तेर पैदा करने वाली, परमात्मा से दूरी बनाने वाली। जगत चिक्त = जगत के जीवों के मनों में।


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਹੰਕਾਰ ਬਿਨਾਸੁ ॥੧॥  

काम क्रोध अहंकार बिनासु ॥१॥  

Kaam kroḋʰ ahaⁿkaar binaas. ||1||  

They are destroyed by sexual desire, anger and egotism. ||1||  

ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ, ਗੁੱਸੇ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ।  

(इस माया से उत्पन्न) काम, क्रोध और अहंकार (प्राणियों के आध्यात्मिक जीवन के मूल दोष) नष्ट हो जाते हैं। ॥1॥
बिनासु = आत्मिक जीवन की तबाही।


ਦੂਜਾ ਕਉਣੁ ਕਹਾ ਨਹੀ ਕੋਈ  

दूजा कउणु कहा नही कोई ॥  

Ḋoojaa ka▫uṇ kahaa nahee ko▫ee.  

Whom should I call the second, when there is only the One?  

ਮੈਂ ਦੂਸਰਾ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖਾ, ਜਦ ਹੋਰ ਕੋਈ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ?  

उसके अतिरिक्त अन्यत्र कोई नहीं है। उस प्रभु के अतिरिक्त मैं किसी को नहीं बता सकता (जिसका पृथक अस्तित्व है)।
दूजा = परमात्मा के बिना कोई और। कहा = मैं कहूँ।


ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

सभ महि एकु निरंजनु सोई ॥१॥ रहाउ ॥  

Sabʰ mėh ék niranjan so▫ee. ||1|| rahaa▫o.  

The One Immaculate Lord is pervading among all. ||1||Pause||  

ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਉਹ ਇਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ। ਠਹਿਰਾਉ।  

सभी प्राणियों में एकमात्र ईश्वर ही निवास करता है, जो माया से प्रभावित नहीं हो सकता। ॥1॥ विराम॥
निरंजनु = माया के प्रभाव से निर्लिप।


ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਆਖੈ ਦੋਇ  

दूजी दुरमति आखै दोइ ॥  

Ḋoojee ḋurmaṫ aakʰæ ḋo▫é.  

The dual-minded evil intellect speaks of a second.  

ਦੁਸਰੀ ਖੋਟੀ ਬੁਧੀ ਹੈ, ਜੋ ਹੋਰਸ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।  

(माया के कारण) ईश्वर से अलगाव पैदा करने वाली बुरी मान्यता (मनुष्य को) यह बताती रहती है कि माया का अस्तित्व ईश्वर से भिन्न है।
दोइ = द्वैत, प्रभु के बिना और किसी हस्ती का अस्तित्व।


ਆਵੈ ਜਾਇ ਮਰਿ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥੨॥  

आवै जाइ मरि दूजा होइ ॥२॥  

Aavæ jaa▫é mar ḋoojaa ho▫é. ||2||  

One who harbors duality comes and goes and dies. ||2||  

ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ, ਜੋ ਹੋਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

(इस बुराई के प्रभाव से) जीव जन्म लेता है, मरता है, जन्म लेता है, मरता है, (इस प्रकार) आध्यात्मिक मृत्यु मरता है और ईश्वर से अलग हो जाता है। ॥2॥
मरि = आत्मिक मौत मर के। दूजा = प्रभु से अलग।


ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਨਹ ਦੇਖਉ ਦੋਇ  

धरणि गगन नह देखउ दोइ ॥  

Ḋʰaraṇ gagan nah ḋékʰ▫a▫u ḋo▫é.  

In the earth and in the sky, I do not see any second.  

ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਉਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰਸੁ ਕੋਈ ਦਿੱਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।  

परन्तु मैं आकाश या पृथ्वी पर (ईश्वर के अतिरिक्त) किसी अन्य सत्ता को नहीं देखता।
धरणि = धरती। गगनि = आकाश में। देखउ = मैं देखता हूँ। दोइ = कोई दूसरी हस्ती।


ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਬਾਈ ਲੋਇ ॥੩॥  

नारी पुरख सबाई लोइ ॥३॥  

Naaree purakʰ sabaa▫ee lo▫é. ||3||  

Among all the women and the men, His Light is shining. ||3||  

ਸਾਰੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਤੇ ਮਰਦਾ ਅੰਦਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ।  

मैं पुरुष और स्त्री में, सम्पूर्ण सृष्टि में, केवल ईश्वर को ही देखता हूँ। ॥3॥
लोइ = सृष्टि।


ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੇਖਉ ਦੀਪਕ ਉਜਿਆਲਾ  

रवि ससि देखउ दीपक उजिआला ॥  

Rav sas ḋékʰ▫a▫u ḋeepak uji▫aalaa.  

In the lamps of the sun and the moon, I see His Light.  

ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਅਤੇ ਦੀਵਿਆਂ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ।  

मैं सूर्य, चन्द्रमा और पृथ्वी (इस सृष्टि के) दीपकों का प्रकाश देखता हूँ।
रवि = सूर्य। ससि = चंद्रमा। उजिआला = प्रकाश।


ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਬਾਲਾ ॥੪॥  

सरब निरंतरि प्रीतमु बाला ॥४॥  

Sarab niranṫar pareeṫam baalaa. ||4||  

Dwelling among all is my ever-youthful Beloved. ||4||  

ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਮੇਰਾ ਸਦਾ-ਜੁਆਨ ਦਿਲਜਾਨੀ ਹੈ।  

सबके भीतर, मैं केवल नित्य युवा, प्रिय प्रभु को ही देखता हूँ। ॥4॥
सरब निरंतरि = सब के अंदर एक रस। बाला = जवान।


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ  

करि किरपा मेरा चितु लाइआ ॥  

Kar kirpaa méraa chiṫ laa▫i▫aa.  

In His Mercy, He attuned my consciousness to the Lord.  

ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰ ਕੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਸੁਰਤਾਲ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ।  

सद्गुरु ने अपनी दया से मेरे मन को प्रभु के चरणों में लगा दिया है।
करि = कर के।


ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਏਕੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੫॥  

सतिगुरि मो कउ एकु बुझाइआ ॥५॥  

Saṫgur mo ka▫o ék bujʰaa▫i▫aa. ||5||  

The True Guru has led me to understand the One Lord. ||5||  

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਮਾਲਕ ਦਰਸਾ ਦਿਤਾ ਹੈ।  

और मुझे यह समझ दी कि सर्वत्र एक ही ईश्वर निवास करता है। ॥5॥
सतिगुरि = सतिगुरू ने। मो कउ = मुझे।


ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ  

एकु निरंजनु गुरमुखि जाता ॥  

Ék niranjan gurmukʰ jaaṫaa.  

The Gurmukh knows the One Immaculate Lord.  

ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਮਨੁੱਖ ਕੇਵਲ ਪਾਵਨ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।  

जो व्यक्ति गुरु के सान्निध्य में होता है, उसे पता चल जाता है कि वह एक निरंजन ही सर्वत्र विद्यमान है।
गुरमुखि = गुरू की ओर मुंह करके।


ਦੂਜਾ ਮਾਰਿ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੬॥  

दूजा मारि सबदि पछाता ॥६॥  

Ḋoojaa maar sabaḋ pachʰaaṫaa. ||6||  

Subduing duality, one comes to realize the Word of the Shabad. ||6||  

ਸੰਸਾਰੀ, ਲਗਨ ਨੂੰ ਮੇਸ ਕੇ, ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

गुरु के वचन के आशीर्वाद से वह (अपने भीतर से) ईश्वर से भिन्न को दूर कर देता है और ईश्वर को पहचान लेता है। ॥6॥
सबदि = (गुरू) के शब्द के द्वारा।


ਏਕੋ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਲੋਈ  

एको हुकमु वरतै सभ लोई ॥  

Éko hukam varṫæ sabʰ lo▫ee.  

The Command of the One Lord prevails throughout all the worlds.  

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੀ ਕੇਵਲ, ਸਾਰਿਆਂ ਜਹਾਨਾ ਅੰਦਰ ਪਰਚਲਤ ਹੈ!  

सम्पूर्ण सृष्टि में केवल परमेश्वर की आज्ञा ही प्रभावी है।
लोई = सृष्टि (में)।


ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥੭॥  

एकसु ते सभ ओपति होई ॥७॥  

Ékas ṫé sabʰ opaṫ ho▫ee. ||7||  

From the One, all have arisen. ||7||  

ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਸਾਰੇ ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ ਹਨ।  

एक ईश्वर से उत्पन्न हुई हैं। ॥7॥
ओपति = उत्पक्ति।


ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਖਸਮੁ ਏਕੋ ਜਾਣੁ  

राह दोवै खसमु एको जाणु ॥  

Raah ḋovæ kʰasam éko jaaṇ.  

There are two routes, but remember that their Lord and Master is only One.  

ਰਸਤੇ ਦੋ ਹਨ, ਪਰ ਸਮਝ ਲੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ।  

(यद्यपि सब कुछ एक ही प्रभु से उत्पन्न है, फिर भी माया के वश में संसार में) दोनों मार्ग अपनाए जाते हैं (गुरुमुख्ता और दुर्मत)। (परन्तु सबमें) एक ही ईश्वर को जानो (उपयोग करो)।
राह दोवै = दो रास्ते (गुरमुखता एवं दुरमति)।


ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥੮॥  

गुर कै सबदि हुकमु पछाणु ॥८॥  

Gur kæ sabaḋ hukam pachʰaaṇ. ||8||  

Through the Word of the Guru’s Shabad, recognize the Hukam of the Lord’s Command. ||8||  

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਬੇ ਉਸ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣ।  

गुरु के वचन में सम्मिलित होकर, मनुष्य (संपूर्ण जगत में) ईश्वर की आज्ञा को पहचानता है। ॥8॥
xxx


ਸਗਲ ਰੂਪ ਵਰਨ ਮਨ ਮਾਹੀ  

सगल रूप वरन मन माही ॥  

Sagal roop varan man maahee.  

He is contained in all forms, colors and minds.  

ਜੋ ਸਮੂਹ ਸ਼ਕਲਾਂ ਰੰਗ ਅਤੇ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,  

जो सभी रूपों में, सभी जातियों में, और सभी प्राणियों के मन में व्याप्त है,
xxx


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਸਾਲਾਹੀ ॥੯॥੫॥  

कहु नानक एको सालाही ॥९॥५॥  

Kaho Naanak éko saalaahee. ||9||5||  

Says Nanak, praise the One Lord. ||9||5||  

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਸ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।  

हे नानक! मैं उस एक ईश्वर की स्तुति करता हूँ। ॥9॥5॥
सराही = सलाहूँ, मैं सराहना करता हूँ।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਅਧਿਆਤਮ ਕਰਮ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਚਾ  

अधिआतम करम करे ता साचा ॥  

Aḋʰi▫aaṫam karam karé ṫaa saachaa.  

Those who live a spiritual lifestyle - they alone are true.  

ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਰੂਹਾਨੀ ਅਮਲ ਕਮਾਵੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਉਹ ਸੱਚਾ ਹੈ।  

जब कोई व्यक्ति ऐसे कर्म करता है जो उसके आध्यात्मिक जीवन को उन्नत करते हैं, तभी वह सच्चा योगी होता है।
अधिआतम = आत्मा संबंधी, आत्मिक जीवन संबन्धी। अधिआतम करम = आत्मिक जीवन को ऊँचा करने वाले कर्म। साचा = सदा स्थिर, अडोल, अहिल।


ਮੁਕਤਿ ਭੇਦੁ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਕਾਚਾ ॥੧॥  

मुकति भेदु किआ जाणै काचा ॥१॥  

Mukaṫ bʰéḋ ki▫aa jaaṇæ kaachaa. ||1||  

What can the false know about the secrets of liberation? ||1||  

ਕੁੜਾ ਆਦਮੀ ਮੋਖ਼ਸ਼ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਕੀ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ?  

परन्तु जिसका मन दुर्गुणों का प्रतिरोध करने में दुर्बल है, वह दुर्गुणों से मुक्ति का रहस्य कैसे जान सकता है ? ॥1॥
मुकति = विकारों से खलासी। भेदु = राज की बात। काचा = कच्चे मन वाला, जिसका मन विकारों के मुकाबले में कमजोर है।


ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਬੀਚਾਰੈ  

ऐसा जोगी जुगति बीचारै ॥  

Æsaa jogee jugaṫ beechaaræ.  

Those who contemplate the Way are Yogis.  

ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਇਨਸਾਨ ਯੋਗੀ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਰਸਤੇ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ऐसे व्यक्ति को योगी (जो जीवन का सही मार्ग समझता है) कहा जा सकता है।
ऐसा = ऐसा आदमी। जुगति = सही जीवन का तरीका।


ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਸਾਚੁ ਉਰਿ ਧਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

पंच मारि साचु उरि धारै ॥१॥ रहाउ ॥  

Panch maar saach ur ḋʰaaræ. ||1|| rahaa▫o.  

They conquer the five thieves, and enshrine the True Lord in the heart. ||1||Pause||  

ਉਹ ਪੰਜੇ ਕੱਟੜ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

(वह जीवन-लोक वह है जो पाँच कामों (दुर्गुणों) को मारकर, मनुष्य के हृदय में सनातन परमेश्वर का स्मरण स्थापित करता है। ॥1॥ विराम॥
पंच = कामादिक पाँचों विकार। उरि = हृदय में।


ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਵਸਾਵੈ  

जिस कै अंतरि साचु वसावै ॥  

Jis kæ anṫar saach vasaavæ.  

Those who enshrine the True Lord deep within,  

ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਸੱਚ ਨੂੰ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ,  

वह व्यक्ति जिसके भीतर ईश्वर अपना शाश्वत नाम रखता है,
xxx


ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥  

जोग जुगति की कीमति पावै ॥२॥  

Jog jugaṫ kee keemaṫ paavæ. ||2||  

realize the value of the Way of Yoga. ||2||  

ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

वह मनुष्य प्रभु से मिलन के संसार का मूल्य समझता है। ॥2॥
जोग = प्रभु मिलाप। कीमति = कद्र।


ਰਵਿ ਸਸਿ ਏਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਉਦਿਆਨੈ  

रवि ससि एको ग्रिह उदिआनै ॥  

Rav sas éko garih uḋi▫aanæ.  

The sun and the moon are one and the same for them, as are household and wilderness.  

ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਉਹ ਸੂਰਜ, ਚੰਦ, ਘਰ ਅਤੇ ਬੀਆਬਾਨ ਅੰਦਰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।  

गर्मी, सर्दी (अर्थात् किसी से कठोर व्यवहार और किसी से गर्म व्यवहार), घर, जंगल (अर्थात् घर में रहते हुए भी उदासीन व्यवहार) उसे एक जैसे लगते हैं।
रवि = सूर्य, तपश। ससि = चंद्रमा, ठण्ड। उदिआनै = जंगल में।


ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਕਰਮ ਸਮਾਨੈ ॥੩॥  

करणी कीरति करम समानै ॥३॥  

Karṇee keeraṫ karam samaanæ. ||3||  

The karma of their daily practice is to praise the Lord. ||3||  

ਉਸ ਦੇ ਕਰਮਕਾਂਡ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਆਲਾਪਣ ਦੇ ਨਿਤ ਦੀ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਅੰਦਰ ਲੈ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।  

भगवान् की महिमा करना उनका साधारण (सामान्य) कार्य है (अर्थात् वे सोते हुए भी अपनी महिमा में आसक्त रहते हैं)। ॥3॥
समानै = समान, साधारण। करम समानै = (उसके) साधारन कर्म (हैं), सोए हुए ही इस ओर लगा रहता है।


ਏਕ ਸਬਦ ਇਕ ਭਿਖਿਆ ਮਾਗੈ  

एक सबद इक भिखिआ मागै ॥  

Ék sabaḋ ik bʰikʰi▫aa maagæ.  

They beg for the alms of the one and only Shabad.  

ਉਹ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਹੀ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।  

(घर-घर जाकर रोटी मांगने के बजाय, वह योगी गुरु के द्वार से भगवान की महिमा के वचन का आशीर्वाद मांगता है।)
xxx


ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਗੈ ॥੪॥  

गिआनु धिआनु जुगति सचु जागै ॥४॥  

Gi▫aan ḋʰi▫aan jugaṫ sach jaagæ. ||4||  

They remain awake and aware of spiritual wisdom and meditation, and the true way of life. ||4||  

ਬ੍ਰਹਿਮ ਵੀਚਾਰ, ਸਿਮਰਨ ਅਤੇ ਸੱਚੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਅੰਦਰ ਉਹ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ!  

उसके भीतर प्रभु के साथ गहन एकता उत्पन्न होती है, उसका उच्च मन जागृत होता है, और उसके भीतर ध्यान का संसार जागृत होता है। ॥4॥
भिखिआ = खैर, दान, भिक्षा।


ਭੈ ਰਚਿ ਰਹੈ ਬਾਹਰਿ ਜਾਇ  

भै रचि रहै न बाहरि जाइ ॥  

Bʰæ rach rahæ na baahar jaa▫é.  

They remain absorbed in the fear of God; they never leave it.  

ਹਰੀ ਦੇ ਡਰ ਅੰਦਰ ਉਹ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਕਦੇ ਭੀ ਉਸ ਡਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।  

वह योगी सदैव भगवान के भय और श्रद्धा में लीन रहता है, तथा (इस भय से) परे नहीं जाता।
xxx


ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥  

कीमति कउण रहै लिव लाइ ॥५॥  

Keemaṫ ka▫uṇ rahæ liv laa▫é. ||5||  

Who can estimate their value? They remain lovingly absorbed in the Lord. ||5||  

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਕੌਣ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।  

ऐसे योगी की कौन सराहना कर सकता है ? जो सदैव अपना मन भगवान के चरणों में लगाए रखता है। ॥5॥
भै = प्रभु का डर अदब।


ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ  

आपे मेले भरमु चुकाए ॥  

Aapé mélé bʰaram chukaa▫é.  

The Lord unites them with Himself, dispelling their doubts.  

ਸਾਈਂ ਉਸ ਦਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

(योग के इन साधनों से कुछ भी प्राप्त नहीं हो सकता।) भगवान स्वयं आत्मा को अपने साथ मिलाते हैं और आत्मा की भटकन को समाप्त करते हैं।
भरमु = भटकना। चुकाए = चुका देता है, समाप्त कर देता है।


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥੬॥  

गुर परसादि परम पदु पाए ॥६॥  

Gur parsaaḋ param paḋ paa▫é. ||6||  

By Guru’s Grace, the supreme-status is obtained. ||6||  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

गुरु की कृपा से मनुष्य सर्वोच्च आध्यात्मिक पद प्राप्त करता है। ॥6॥
परम पदु = सबसे ऊँचा आत्मिक दर्जा।


ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੁ  

गुर की सेवा सबदु वीचारु ॥  

Gur kee sévaa sabaḋ veechaar.  

In the Guru’s service is reflection upon the Shabad.  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਈ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਹੈ।  

(सच्चा योगी) गुरु द्वारा बताई गई सेवा करता है, गुरु के वचनों को अपना विचार बनाता है।
xxx


ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥੭॥  

हउमै मारे करणी सारु ॥७॥  

Ha▫umæ maaré karṇee saar. ||7||  

Subduing ego, practice pure actions. ||7||  

ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਮ ਕਮਾਉਣ ਵਿੱਚ ਹੈ।  

जो अहंकार को (अपने भीतर से) मार डालता है-यही उस योगी का श्रेष्ठतम कर्म है। ॥7॥
सारु = श्रेष्ठ। अपरंपर = वह प्रभु जो परे से परे है, जिसके गुणों का अंत नहीं।


ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣੁ  

जप तप संजम पाठ पुराणु ॥  

Jap ṫap sanjam paatʰ puraaṇ.  

Chanting, meditation, austere self-discipline and the reading of the Puranas,  

ਪੂਜਾ, ਤਪੱਸਿਆ, ਸਵੈ-ਰਿਆਜ਼ਤ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ਦਾ ਪੜ੍ਹਨਾ,  

उस योगी का धर्मग्रन्थ है, अर्थात् जप, तप, संयम, पठन, पुराण आदि।
संजम = इन्द्रियों को विकारों की तरफ से रोकने का उद्यम।


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਮਾਨੁ ॥੮॥੬॥  

कहु नानक अपर्मपर मानु ॥८॥६॥  

Kaho Naanak aprampar maan. ||8||6||  

says Nanak, are contained in surrender to the Unlimited Lord. ||8||6||  

ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਸਾਹਿਬ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਨ ਅੰਦਰ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ।  

उस अनंत प्रभु की महिमा में डूब जाओ। ॥8॥6॥
अपरम्पर = जो पार से पार है, जिस का अंत नहीं, बेअंत। मानु = मानना, मन को समझाना।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਖਿਮਾ ਗਹੀ ਬ੍ਰਤੁ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖੰ  

खिमा गही ब्रतु सील संतोखं ॥  

Kʰimaa gahee baraṫ seel sanṫokʰaⁿ.  

To practice forgiveness is the true fast, good conduct and contentment.  

ਮਾਫੀ ਕਰ ਦੇਣ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਪਹਾਸ ਉਤਮ ਆਚਰਨ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਹੈ।  

वह योगी (गृहस्थ जीवन में रहते हुए) दूसरों की ज्यादतियों को सहन करने का स्वभाव विकसित कर लेता है। मधुर स्वभाव और संतोष ही उसका दैनिक कर्म है।
खिमा = दूसरों की ज्यादतियों को बर्दाश्त करने का स्वभाव। गही = पकड़ी, ग्रहण की। ब्रत = नित्य के नियम। सील = शील, मीठा स्वभाव।


ਰੋਗੁ ਬਿਆਪੈ ਨਾ ਜਮ ਦੋਖੰ  

रोगु न बिआपै ना जम दोखं ॥  

Rog na bi▫aapæ naa jam ḋokʰaⁿ.  

Disease does not afflict me, nor does the pain of death.  

ਇਸ ਲਈ ਨਾਂ ਬੀਮਾਰੀ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਮੌਤ ਦੀ ਪੀੜ ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦੀ ਹੈ।  

ऐसे सच्चे योगी पर कोई भी रोग (यौन सहित) हावी नहीं हो सकता, उसे मृत्यु का भी भय नहीं रहता।
न बिआपै = जोर नहीं डाल सकता। जम दोखं = जम का डर।


ਮੁਕਤ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਰੂਪ ਰੇਖੰ ॥੧॥  

मुकत भए प्रभ रूप न रेखं ॥१॥  

Mukaṫ bʰa▫é parabʰ roop na rékʰaⁿ. ||1||  

I am liberated, and absorbed into God, who has no form or feature. ||1||  

ਮੈਂ ਸ਼ਕਲ ਤੇ ਨੁਹਾਰ ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।  

ऐसे योगी विकारों से मुक्त हो जाते हैं क्योंकि वे निराकार ईश्वर का स्वरूप बन जाते हैं। ॥1॥
मुकत = विकारों से आजाद।


ਜੋਗੀ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਹੋਇ  

जोगी कउ कैसा डरु होइ ॥  

Jogee ka▫o kæsaa dar ho▫é.  

What fear does the Yogi have?  

ਯੋਗੀ ਨੂੰ ਕਾਹਦਾ ਭੈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ,  

सच्चे योगी को किसी भी प्रकार का भय नहीं होता (माया के वीरों और दुष्ट दुर्गुणों के आक्रमणों से) (जिससे वह भयभीत होकर घर से भाग जाए)।
xxx


ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

रूखि बिरखि ग्रिहि बाहरि सोइ ॥१॥ रहाउ ॥  

Rookʰ birakʰ garihi baahar so▫é. ||1|| rahaa▫o.  

The Lord is among the trees and the plants, within the household and outside as well. ||1||Pause||  

ਜਦ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਰਖਤਾਂ, ਪੌਦਿਆਂ ਅਤੇ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰਵਾਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

वह ईश्वर को हर जगह देखता है, पेड़ों में, घर में, बाहर जंगल में (आदि)। ॥1॥ विराम॥
रुखि = पेड़ के नीचे। बिरखि = वृक्ष के नीचे। ग्रिहि = घर में। बाहरि = घर से बाहर जंगल में। सोइ = वह प्रभु ही।


ਨਿਰਭਉ ਜੋਗੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਧਿਆਵੈ  

निरभउ जोगी निरंजनु धिआवै ॥  

Nirbʰa▫o jogee niranjan ḋʰi▫aavæ.  

The Yogis meditate on the Fearless, Immaculate Lord.  

ਯੋਗੀ ਡਰ-ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

माया से अप्रभावित होकर ईश्वर का ध्यान करता है, वही सच्चा योगी है। वह माया के आक्रमणों से नहीं डरता (फिर उसे घर छोड़कर भागने की क्या आवश्यकता है ?)
xxx


ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈ  

अनदिनु जागै सचि लिव लावै ॥  

An▫ḋin jaagæ sach liv laavæ.  

Night and day, they remain awake and aware, embracing love for the True Lord.  

ਰਾਤ ਦਿਨ ਉਹ ਖਬਰਦਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।  

वह हर समय (माया के आक्रमणों से) सतर्क रहता है, क्योंकि वह हर समय अपना मन भगवान में स्थिर रखता है।
अनदिनु = हर रोज। जागै = विकारों के हमलों से सुचेत रहता है। सचि = सदा स्थिर प्रभु में।


ਸੋ ਜੋਗੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੨॥  

सो जोगी मेरै मनि भावै ॥२॥  

So jogee méræ man bʰaavæ. ||2||  

Those Yogis are pleasing to my mind. ||2||  

ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਯੋਗੀ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ।  

वह योगी मेरे मन को प्रिय लगता है (वही वास्तविक योगी है)। ॥2॥
xxx


ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨੀ ਜਾਰੇ  

कालु जालु ब्रहम अगनी जारे ॥  

Kaal jaal barahm agnee jaaré.  

The trap of death is burnt by the Fire of God.  

ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਨੂੰ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।  

(वह योगी) अपने भीतर प्रकट हुई दिव्य (तेज) अग्नि से मृत्यु के भय को, उस जाल को (जिसके भय ने सब प्राणियों को फँसा रखा है) जला डालता है।
कालु = मौत का डर। जारे = जला देता है। ब्रहम अगनि = अंदर प्रकट हुए परमात्मा के तेज-रूप आग से।


ਜਰਾ ਮਰਣ ਗਤੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੇ  

जरा मरण गतु गरबु निवारे ॥  

Jaraa maraṇ gaṫ garab nivaaré.  

Old age, death and pride are conquered.  

ਉਹ ਬੁਢੇਪੇ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਨੂੰ ਨਵਿਰਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮੇਟ ਸੁਟਦਾ ਹੈ।  

उस योगी का बुढ़ापे और मृत्यु का भय दूर हो जाता है, वह योगी अहंकार (अपने भीतर से) को दूर कर देता है।
जरा = बुढ़ापा। मरण = मौत। गतु = दूर हो जाता है। गरबु = अहंकार।


ਆਪਿ ਤਰੈ ਪਿਤਰੀ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥  

आपि तरै पितरी निसतारे ॥३॥  

Aap ṫaræ piṫree nisṫaaré. ||3||  

They swim across, and save their ancestors as well. ||3||  

ਉਹ ਖੁਦ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰਿਆ ਨੂੰ ਭੀ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

वह स्वयं भी (संसार सागर से) पार हो जाता है और अपने पूर्वजों को भी पार करा देता है। ॥3॥
पितरी = पित्रों को, बड़े बडेरों को।


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਜੋਗੀ ਹੋਇ  

सतिगुरु सेवे सो जोगी होइ ॥  

Saṫgur sévé so jogee ho▫é.  

Those who serve the True Guru are the Yogis.  

ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਯੋਗੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

जो व्यक्ति गुरु के बताये मार्ग पर चलता है, वह सच्चा योगी बन जाता है।
xxx


ਭੈ ਰਚਿ ਰਹੈ ਸੁ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ  

भै रचि रहै सु निरभउ होइ ॥  

Bʰæ rach rahæ so nirbʰa▫o ho▫é.  

Those who remain immersed in the Fear of God become fearless.  

ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਡਰ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਡੱਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

वह ईश्वर के भय और श्रद्धा में (जीवन पथ पर) चलता है, वह (यौन दुर्गुणों के आक्रमणों से) निर्भय रहता है,
भै = (परमात्मा के) डर अदब में।


ਜੈਸਾ ਸੇਵੈ ਤੈਸੋ ਹੋਇ ॥੪॥  

जैसा सेवै तैसो होइ ॥४॥  

Jæsaa sévæ ṫæso ho▫é. ||4||  

They become just like the One they serve. ||4||  

ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸੇਵਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਉਹ ਆਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

(क्योंकि यह सिद्धांत की बात है कि) व्यक्ति जिसकी सेवा करता है, वह वैसा ही हो जाता है। (उस निर्भय, निर्भय का स्मरण करने से व्यक्ति निर्भय हो जाता है।) ॥4॥
सेवे = सिमरता है, सेवा करता है।


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits