ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
Raag saarag cha▫upḋé mėhlaa 1 gʰar 1
Raag Saarang, Chau-Padas, First Mehl, First House:
|
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
|
ਅਪੁਨੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥
Apuné tʰaakur kee ha▫o chéree.
I am the hand-maiden of my Lord and Master.
|
ਚਰਨ ਗਹੇ ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Charan gahé jagjeevan parabʰ ké ha▫umæ maar nibéree. ||1|| rahaa▫o.
I have grasped the Feet of God, the Life of the world. He has killed and eradicated my egotism. ||1||Pause||
|
ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥
Pooran param joṫ parmésar pareeṫam paraan hamaaré.
He is the Perfect, Supreme Light, the Supreme Lord God, my Beloved, my Breath of Life.
|
ਮੋਹਨ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਮਝਸਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥
Mohan mohi lee▫aa man méraa samjʰas sabaḋ beechaaré. ||1||
The Fascinating Lord has fascinated my mind; contemplating the Word of the Shabad, I have come to understand. ||1||
|
ਮਨਮੁਖ ਹੀਨ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਝੂਠੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੀਰ ਸਰੀਰੇ ॥
Manmukʰ heen hochʰee maṫ jʰootʰee man ṫan peer sareeré.
The worthless self-willed Manmukh, with false and shallow understanding - his mind and body are held in pain’s grip.
|
ਜਬ ਕੀ ਰਾਮ ਰੰਗੀਲੈ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨ ਧੀਰੇ ॥੨॥
Jab kee raam rangeelæ raaṫee raam japaṫ man ḋʰeeré. ||2||
Since I came to be imbued with the Love of my Beautiful Lord, I meditate on the Lord, and my mind is encouraged. ||2||
|
ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਤਬ ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
Ha▫umæ chʰod bʰa▫ee bæraagan ṫab saachee suraṫ samaanee.
Abandoning egotism, I have become detached. And now, I absorb true intuitive understanding.
|
ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਬਿਸਰੀ ਲਾਜ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੩॥
Akul niranjan si▫o man maani▫aa bisree laaj lokaanee. ||3||
The mind is pleased and appeased by the Pure, Immaculate Lord; the opinions of other people are irrelevant. ||3||
|
ਭੂਰ ਭਵਿਖ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਜੈਸੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
Bʰoor bʰavikʰ naahee ṫum jæsé méré pareeṫam paraan aḋʰaaraa.
There is no other like You, in the past or in the future, O my Beloved, my Breath of Life, my Support.
|
ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥
Har kæ naam raṫee sohaagan Naanak raam bʰaṫaaraa. ||4||1||
The soul-bride is imbued with the Name of the Lord; O Nanak! The Lord is her Husband. ||4||1||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Saarag mėhlaa 1.
Saarang, First Mehl:
|
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥
Har bin ki▫o rahee▫æ ḋukʰ bi▫aapæ.
How can I survive without the Lord? I am suffering in pain.
|
ਜਿਹਵਾ ਸਾਦੁ ਨ ਫੀਕੀ ਰਸ ਬਿਨੁ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jihvaa saaḋ na feekee ras bin bin parabʰ kaal sanṫaapæ. ||1|| rahaa▫o.
My tongue does not taste - all is bland without the Lord’s sublime essence. Without God, I suffer and die. ||1||Pause||
|
ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਪਰਸੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸੀ ॥
Jab lag ḋaras na parsæ pareeṫam ṫab lag bʰookʰ pi▫aasee.
As long as I do not attain the Blessed Vision of my Beloved, I remain hungry and thirsty.
|
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਲ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥੧॥
Ḋarsan ḋékʰaṫ hee man maani▫aa jal ras kamal bigaasee. ||1||
Gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, my mind is pleased and appeased. The lotus blossoms forth in the water. ||1||
|
ਊਨਵਿ ਘਨਹਰੁ ਗਰਜੈ ਬਰਸੈ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਬੈਰਾਗੈ ॥
Oonav gʰanhar garjæ barsæ kokil mor bæraagæ.
The low-hanging clouds crack with thunder and burst. The cuckoos and the peacocks are filled with passion,
|
ਤਰਵਰ ਬਿਰਖ ਬਿਹੰਗ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘਰਿ ਪਿਰੁ ਧਨ ਸੋਹਾਗੈ ॥੨॥
Ṫarvar birakʰ bihang bʰu▫i▫angam gʰar pir ḋʰan sohaagæ. ||2||
along with the birds in the trees, the bulls and the snakes. The soul-bride is happy when her Husband Lord returns home. ||2||
|
ਕੁਚਿਲ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਨਾਰਿ ਕੁਲਖਨੀ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Kuchil kuroop kunaar kulakʰnee pir kaa sahj na jaani▫aa.
She is filthy and ugly, unfeminine and ill-mannered - she has no intuitive understanding of her Husband Lord.
|
ਹਰਿ ਰਸ ਰੰਗਿ ਰਸਨ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਸਮਾਨਿਆ ॥੩॥
Har ras rang rasan nahee ṫaripṫee ḋurmaṫ ḋookʰ samaani▫aa. ||3||
She is not satisfied by the sublime essence of her Lord’s Love; she is evil-minded, immersed in her pain. ||3||
|
ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥
Aa▫é na jaavæ naa ḋukʰ paavæ naa ḋukʰ ḋaraḋ sareeré.
The soul-bride does not come and go in reincarnation or suffer with pain; her body is not touched by the pain of disease.
|
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੪॥੨॥
Naanak parabʰ ṫé sahj suhélee parabʰ ḋékʰaṫ hee man ḋʰeeré. ||4||2||
O Nanak! She is intuitively embellished by God; seeing God, her mind is encouraged. ||4||2||
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Saarag mėhlaa 1.
Saarang, First Mehl:
|
ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥
Ḋoor naahee méro parabʰ pi▫aaraa.
My Beloved Lord God is not far away.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Saṫgur bachan méro man maani▫aa har paa▫é paraan aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o.
My mind is pleased and appeased by the Word of the True Guru’s Teachings. I have found the Lord, the Support of my breath of life. ||1||Pause||
|