ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਪਨਿਹਾਰੇ ॥੮॥੧॥
नानक दासनि दासु कहतु है हम दासन के पनिहारे ॥८॥१॥
Naanak ḋaasan ḋaas kahaṫ hæ ham ḋaasan ké panihaaré. ||8||1||
Nanak, the slave of Your slaves, says, I am the water-carrier of Your slaves. ||8||1||
|
ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥
नट महला ४ ॥
Nat mėhlaa 4.
Nat, Fourth Mehl:
|
ਰਾਮ ਹਮ ਪਾਥਰ ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ॥
राम हम पाथर निरगुनीआरे ॥
Raam ham paaṫʰar nirgunee▫aaré.
O Lord, I am an unworthy stone.
|
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ਹਮ ਪਾਹਨ ਸਬਦਿ ਗੁਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
क्रिपा क्रिपा करि गुरू मिलाए हम पाहन सबदि गुर तारे ॥१॥ रहाउ ॥
Kirpaa kirpaa kar guroo milaa▫é ham paahan sabaḋ gur ṫaaré. ||1|| rahaa▫o.
The Merciful Lord, in His Mercy, has led me to meet the Guru; through the Word of the Guru’s Shabad, this stone is carried across. ||1||Pause||
|
ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਅਤਿ ਮੀਠਾ ਮੈਲਾਗਰੁ ਮਲਗਾਰੇ ॥
सतिगुर नामु द्रिड़ाए अति मीठा मैलागरु मलगारे ॥
Saṫgur naam driṛ▫aa▫é aṫ meetʰaa mælaagar malgaaré.
The True Guru has implanted within me the exceedingly sweet Naam, the Name of the Lord; it is like the most fragrant sandalwood.
|
ਨਾਮੈ ਸੁਰਤਿ ਵਜੀ ਹੈ ਦਹ ਦਿਸਿ ਹਰਿ ਮੁਸਕੀ ਮੁਸਕ ਗੰਧਾਰੇ ॥੧॥
नामै सुरति वजी है दह दिसि हरि मुसकी मुसक गंधारे ॥१॥
Naamæ suraṫ vajee hæ ḋah ḋis har muskee musak ganḋʰaaré. ||1||
Through the Name, my awareness extends in the ten directions; the fragrance of the fragrant Lord permeates the air. ||1||
|
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਣ ਕਥਾ ਕਥਾ ਹੈ ਮੀਠੀ ਗੁਰਿ ਨੀਕੇ ਬਚਨ ਸਮਾਰੇ ॥
तेरी निरगुण कथा कथा है मीठी गुरि नीके बचन समारे ॥
Ṫéree nirguṇ kaṫʰaa kaṫʰaa hæ meetʰee gur neeké bachan samaaré.
Your unlimited sermon is the most sweet sermon; I contemplate the most Sublime Word of the Guru.
|
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੁਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੨॥
गावत गावत हरि गुन गाए गुन गावत गुरि निसतारे ॥२॥
Gaavaṫ gaavaṫ har gun gaa▫é gun gaavaṫ gur nisṫaaré. ||2||
Singing, singing, I sing the Glorious Praises of the Lord; singing His Glorious Praises, the Guru saves me. ||2||
|
ਬਿਬੇਕੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਸਮਦਰਸੀ ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸੰਕ ਉਤਾਰੇ ॥
बिबेकु गुरू गुरू समदरसी तिसु मिलीऐ संक उतारे ॥
Bibék guroo guroo samaḋrasee ṫis milee▫æ sank uṫaaré.
The Guru is wise and clear; the Guru looks upon all alike. Meeting with Him, doubt and skepticism are removed.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੩॥
सतिगुर मिलिऐ परम पदु पाइआ हउ सतिगुर कै बलिहारे ॥३॥
Saṫgur mili▫æ param paḋ paa▫i▫aa ha▫o saṫgur kæ balihaaré. ||3||
Meeting with the True Guru, I have obtained the supreme-status. I am a sacrifice to the True Guru. ||3||
|
ਪਾਖੰਡ ਪਾਖੰਡ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਰਮੇ ਲੋਭੁ ਪਾਖੰਡੁ ਜਗਿ ਬੁਰਿਆਰੇ ॥
पाखंड पाखंड करि करि भरमे लोभु पाखंडु जगि बुरिआरे ॥
Pakʰand pakʰand kar kar bʰarmé lobʰ pakʰand jag buri▫aaré.
Practicing hypocrisy and deception, people wander around in confusion. Greed and hypocrisy are evils in this world.
|
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਦੁਖਦਾਈ ਹੋਵਹਿ ਜਮਕਾਲੁ ਖੜਾ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ॥੪॥
हलति पलति दुखदाई होवहि जमकालु खड़ा सिरि मारे ॥४॥
Halaṫ palaṫ ḋukʰ▫ḋaa▫ee hovėh jamkaal kʰaṛaa sir maaré. ||4||
In this world and the next, they are miserable; the Messenger of Death hovers over their heads, and strikes them down. ||4||
|
ਉਗਵੈ ਦਿਨਸੁ ਆਲੁ ਜਾਲੁ ਸਮੑਾਲੈ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬਿਸਥਾਰੇ ॥
उगवै दिनसु आलु जालु सम्हालै बिखु माइआ के बिसथारे ॥
Ugvæ ḋinas aal jaal samĥaalæ bikʰ maa▫i▫aa ké bisṫʰaaré.
At the break of day, they take care of their affairs, and the poisonous entanglements of Maya.
|
ਆਈ ਰੈਨਿ ਭਇਆ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਬਿਖੁ ਸੁਪਨੈ ਭੀ ਦੁਖ ਸਾਰੇ ॥੫॥
आई रैनि भइआ सुपनंतरु बिखु सुपनै भी दुख सारे ॥५॥
Aa▫ee ræn bʰa▫i▫aa supnanṫar bikʰ supnæ bʰee ḋukʰ saaré. ||5||
When night falls, they enter the land of dreams, and even in dreams, they take care of their corruptions and pains. ||5||
|
ਕਲਰੁ ਖੇਤੁ ਲੈ ਕੂੜੁ ਜਮਾਇਆ ਸਭ ਕੂੜੈ ਕੇ ਖਲਵਾਰੇ ॥
कलरु खेतु लै कूड़ु जमाइआ सभ कूड़ै के खलवारे ॥
Kalar kʰéṫ læ kooṛ jamaa▫i▫aa sabʰ kooṛæ ké kʰalvaaré.
Taking a barren field, they plant falsehood; they shall harvest only falsehood.
|
ਸਾਕਤ ਨਰ ਸਭਿ ਭੂਖ ਭੁਖਾਨੇ ਦਰਿ ਠਾਢੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰੇ ॥੬॥
साकत नर सभि भूख भुखाने दरि ठाढे जम जंदारे ॥६॥
Saakaṫ nar sabʰ bʰookʰ bʰukʰaané ḋar tʰaadʰé jam janḋaaré. ||6||
The materialistic people shall all remain hungry; the brutal Messenger of Death stands waiting at their door. ||6||
|
ਮਨਮੁਖ ਕਰਜੁ ਚੜਿਆ ਬਿਖੁ ਭਾਰੀ ਉਤਰੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
मनमुख करजु चड़िआ बिखु भारी उतरै सबदु वीचारे ॥
Manmukʰ karaj chaṛi▫aa bikʰ bʰaaree uṫræ sabaḋ veechaaré.
The self-willed Manmukh has accumulated a tremendous load of debt in sin; only by contemplating the Word of the Shabad, can this debt be paid off.
|
ਜਿਤਨੇ ਕਰਜ ਕਰਜ ਕੇ ਮੰਗੀਏ ਕਰਿ ਸੇਵਕ ਪਗਿ ਲਗਿ ਵਾਰੇ ॥੭॥
जितने करज करज के मंगीए करि सेवक पगि लगि वारे ॥७॥
Jiṫné karaj karaj ké mangee▫é kar sévak pag lag vaaré. ||7||
As much debt and as many creditors as there are, the Lord makes them into servants, who fall at His Feet. ||7||
|
ਜਗੰਨਾਥ ਸਭਿ ਜੰਤ੍ਰ ਉਪਾਏ ਨਕਿ ਖੀਨੀ ਸਭ ਨਥਹਾਰੇ ॥
जगंनाथ सभि जंत्र उपाए नकि खीनी सभ नथहारे ॥
Jagannaaṫʰ sabʰ janṫar upaa▫é nak kʰeenee sabʰ naṫʰhaaré.
All the beings which the Lord of the Universe created - He puts the rings through their noses, and leads them all along.
|
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਖਿੰਚੈ ਤਿਵ ਚਲੀਐ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੮॥੨॥
नानक प्रभु खिंचै तिव चलीऐ जिउ भावै राम पिआरे ॥८॥२॥
Naanak parabʰ kʰinchæ ṫiv chalee▫æ ji▫o bʰaavæ raam pi▫aaré. ||8||2||
O Nanak! As God drives us on, so do we follow; it is all the Will of the Beloved Lord. ||8||2||
|
ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥
नट महला ४ ॥
Nat mėhlaa 4.
Nat, Fourth Mehl:
|
ਰਾਮ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਵਾਰੇ ॥
राम हरि अमृत सरि नावारे ॥
Raam har amriṫ sar naavaaré.
The Lord has bathed me in the pool of Ambrosial Nectar.
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਮਜਨੁ ਹੈ ਨੀਕੋ ਮਿਲਿ ਕਲਮਲ ਪਾਪ ਉਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सतिगुरि गिआनु मजनु है नीको मिलि कलमल पाप उतारे ॥१॥ रहाउ ॥
Saṫgur gi▫aan majan hæ neeko mil kalmal paap uṫaaré. ||1|| rahaa▫o.
The spiritual wisdom of the True Guru is the most excellent cleansing bath; bathing in it, all the filthy sins are washed away. ||1||Pause||
|
ਸੰਗਤਿ ਕਾ ਗੁਨੁ ਬਹੁਤੁ ਅਧਿਕਾਈ ਪੜਿ ਸੂਆ ਗਨਕ ਉਧਾਰੇ ॥
संगति का गुनु बहुतु अधिकाई पड़ि सूआ गनक उधारे ॥
Sangaṫ kaa gun bahuṫ aḋʰikaa▫ee paṛ soo▫aa ganak uḋʰaaré.
The virtues of the Sangat, the Holy Congregation, are so very great. Even the prostitute was saved, by teaching the parrot to speak the Lord’s Name.
|
ਪਰਸ ਨਪਰਸ ਭਏ ਕੁਬਿਜਾ ਕਉ ਲੈ ਬੈਕੁੰਠਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧॥
परस नपरस भए कुबिजा कउ लै बैकुंठि सिधारे ॥१॥
Paras napras bʰa▫é kubijaa ka▫o læ bækuntʰ siḋʰaaré. ||1||
Krishna was pleased, and so he touched the hunch-back Kubija, and she was transported to the heavens. ||1||
|
ਅਜਾਮਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਰਤਿ ਕੀਨੀ ਕਰਿ ਨਾਰਾਇਣ ਬੋਲਾਰੇ ॥
अजामल प्रीति पुत्र प्रति कीनी करि नाराइण बोलारे ॥
Ajaamal pareeṫ puṫar paraṫ keenee kar naaraa▫iṇ bolaaré.
Ajaamal loved his son Naaraayan, and called out his name.
|
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਇ ਭਾਵਨੀ ਜਮਕੰਕਰ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥੨॥
मेरे ठाकुर कै मनि भाइ भावनी जमकंकर मारि बिदारे ॥२॥
Méré tʰaakur kæ man bʰaa▫é bʰaavnee jamkankar maar biḋaaré. ||2||
His loving devotion pleased my Lord and Master, who struck down and drove off the Messengers of Death. ||2||
|
ਮਾਨੁਖੁ ਕਥੈ ਕਥਿ ਲੋਕ ਸੁਨਾਵੈ ਜੋ ਬੋਲੈ ਸੋ ਨ ਬੀਚਾਰੇ ॥
मानुखु कथै कथि लोक सुनावै जो बोलै सो न बीचारे ॥
Maanukʰ kaṫʰæ kaṫʰ lok sunaavæ jo bolæ so na beechaaré.
The mortal speaks and by speaking, makes the people listen; but he does not reflect upon what he himself says.
|
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਤ ਦਿੜਤਾ ਆਵੈ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥
सतसंगति मिलै त दिड़ता आवै हरि राम नामि निसतारे ॥३॥
Saṫsangaṫ milæ ṫa ḋiṛ▫ṫaa aavæ har raam naam nisṫaaré. ||3||
But when he joins the Sat Sangat, the True Congregation, he is confirmed in his faith, and he is saved by the Name of the Lord. ||3||
|
ਜਬ ਲਗੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਹੈ ਸਾਬਤੁ ਤਬ ਲਗਿ ਕਿਛੁ ਨ ਸਮਾਰੇ ॥
जब लगु जीउ पिंडु है साबतु तब लगि किछु न समारे ॥
Jab lag jee▫o pind hæ saabaṫ ṫab lag kichʰ na samaaré.
As long as his soul and body are healthy and strong, he does not remember the Lord at all.
|
ਜਬ ਘਰ ਮੰਦਰਿ ਆਗਿ ਲਗਾਨੀ ਕਢਿ ਕੂਪੁ ਕਢੈ ਪਨਿਹਾਰੇ ॥੪॥
जब घर मंदरि आगि लगानी कढि कूपु कढै पनिहारे ॥४॥
Jab gʰar manḋar aag lagaanee kadʰ koop kadʰæ panihaaré. ||4||
But when his home and mansion catch fire, then he wants to dig the well to draw water. ||4||
|
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਮਨ ਮੇਲੁ ਨ ਕਰੀਅਹੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥
साकत सिउ मन मेलु न करीअहु जिनि हरि हरि नामु बिसारे ॥
Saakaṫ si▫o man mél na karee▫ahu jin har har naam bisaaré.
O mind, do not join with the faithless cynic, who has forgotten the Name of the Lord, Har, Har.
|
ਸਾਕਤ ਬਚਨ ਬਿਛੂਆ ਜਿਉ ਡਸੀਐ ਤਜਿ ਸਾਕਤ ਪਰੈ ਪਰਾਰੇ ॥੫॥
साकत बचन बिछूआ जिउ डसीऐ तजि साकत परै परारे ॥५॥
Saakaṫ bachan bichʰoo▫aa ji▫o dasee▫æ ṫaj saakaṫ paræ paraaré. ||5||
The word of the faithless cynic stings like a scorpion; leave the faithless cynic far, far behind. ||5||
|