ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥
Ṫarisnaa kaam kroḋʰ maḋ maṫsar kaat kaat kas ḋeen ré. ||1||
Cut up desire, sexuality, anger, pride and envy, and let them be the fermenting bark. ||1||
|
ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥
Ko▫ee hæ ré sanṫ sahj sukʰ anṫar jaa ka▫o jap ṫap ḋé▫o ḋalaalee ré.
Is there any Saint, with intuitive peace and poise deep within, unto whom I might offer my meditation and austerities as payment?
|
ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ék boonḋ bʰar ṫan man ḋéva▫o jo maḋ ḋé▫é kalaalee ré. ||1|| rahaa▫o.
I dedicate my body and mind to whoever gives me even a drop of this wine from such a vat. ||1||Pause||
|
ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨੑੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥
Bʰavan chaṫur ḋas bʰaatʰee keenĥee barahm agan ṫan jaaree ré.
I have made the fourteen worlds the furnace, and I have burnt my body with the fire of God.
|
ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥
Muḋraa maḋak sahj ḋʰun laagee sukʰman pochanhaaree ré. ||2||
My mudra - my hand-gesture, is the pipe; tuning into the celestial sound current within, the Shushmanaa - the central spinal channel, is my cooling pad. ||2||
|
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥
Ṫiraṫʰ baraṫ ném such sanjam rav sas gahnæ ḋé▫o ré.
Pilgrimages, fasting, vows, purifications, self-discipline, austerities and breath control through the sun and moon channels - all these I pledge.
|
ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥
Suraṫ pi▫aal suḋʰaa ras amriṫ éhu mahaa ras pé▫o ré. ||3||
My focused consciousness is the cup, and the Ambrosial Nectar is the pure juice. I drink the supreme, sublime essence of this juice. ||3||
|
ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥
Nijʰar ḋʰaar chu▫æ aṫ nirmal ih ras manoo▫aa raaṫo ré.
The pure stream constantly trickles forth, and my mind is intoxicated by this sublime essence.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥
Kahi Kabeer saglé maḋ chʰoochʰé ihæ mahaa ras saacho ré. ||4||1||
Says Kabir, all other wines are trivial and tasteless; this is the only true, sublime essence. ||4||1||
|
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥
Guṛ kar gi▫aan ḋʰi▫aan kar mahoo▫aa bʰa▫o bʰaatʰee man ḋʰaaraa.
Make spiritual wisdom the molasses, meditation the flowers, and the Fear of God the fire enshrined in your mind.
|
ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥
Sukʰman naaree sahj samaanee peevæ peevanhaaraa. ||1||
The Shushmanaa, the central spinal channel, is intuitively balanced, and the drinker drinks in this wine. ||1||
|
ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
A▫oḋʰoo méraa man maṫvaaraa.
O hermit Yogi, my mind is intoxicated.
|
ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Unmaḋ chadʰaa maḋan ras chaakʰi▫aa ṫaribʰavan bʰa▫i▫aa uji▫aaraa. ||1|| rahaa▫o.
When that wine rises up, one tastes the sublime essence of this juice, and sees across the three worlds. ||1||Pause||
|
ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥
Ḋu▫é pur jor rasaa▫ee bʰaatʰee pee▫o mahaa ras bʰaaree.
Joining the two channels of the breath, I have lit the furnace, and I drink the supreme, sublime essence.
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
Kaam kroḋʰ ḋu▫é kee▫é jaléṫaa chʰoot ga▫ee sansaaree. ||2||
I have burnt both sexual desire and anger, and I have been emancipated from the world. ||2||
|
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
Pargat pargaas gi▫aan gur gammiṫ saṫgur ṫé suḋʰ paa▫ee.
The light of spiritual wisdom enlightens me; meeting with the Guru, the True Guru, I have obtained this understanding.
|
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥
Ḋaas Kabeer ṫaas maḋ maaṫaa uchak na kabhoo jaa▫ee. ||3||2||
Slave Kabir is intoxicated with that wine, which never wears off. ||3||2||
|
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
Ṫooⁿ méro mér parbaṫ su▫aamee ot gahee mæ ṫéree.
You are my Sumayr Mountain, O my Lord and Master; I have grasped Your Support.
|
ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥
Naa ṫum dolahu naa ham girṫé rakʰ leenee har méree. ||1||
You do not shake, and I do not fall. You have preserved my honor. ||1||
|
ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥
Ab ṫab jab kab ṫuhee ṫuhee.
Now and then, here and there, You, only You.
|
ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ham ṫu▫a parsaaḋ sukʰee saḋ hee. ||1|| rahaa▫o.
By Your Grace, I am forever in peace. ||1||Pause||
|
ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Ṫoré bʰarosé maghar basi▫o méré ṫan kee ṫapaṫ bujʰaa▫ee.
Relying upon You, I can live even in the cursed place of Magahar; You have put out the fire of my body.
|
ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥
Pahilé ḋarsan maghar paa▫i▫o fun kaasee basé aa▫ee. ||2||
First, I obtained the Blessed Vision of Your Darshan in Magahar; then, I came to dwell at Benares. ||2||
|
ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
Jæsaa maghar ṫæsee kaasee ham ékæ kar jaanee.
As is Magahar, so is Benares; I see them as one and the same.
|
ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
Ham nirḋʰan ji▫o ih ḋʰan paa▫i▫aa marṫé foot gumaanee. ||3||
I am poor, but I have obtained this wealth of the Lord; the proud are bursting with pride, and die. ||3||
|
ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥
Karæ gumaan chubʰėh ṫis soolaa ko kaadʰan ka▫o naahee.
One who takes pride in himself is stuck with thorns; no one can pull them out.
|
ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥
Ajæ so chobʰ ka▫o bilal bilaaṫé narké gʰor pachaahee. ||4||
Here, he cries bitterly, and hereafter, he burns in the most hideous hell. ||4||
|
ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥
Kavan narak ki▫aa surag bichaaraa sanṫan ḋo▫oo raaḋé.
What is hell, and what is heaven? The Saints reject them both.
|
ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥
Ham kaahoo kee kaaṇ na kadʰ▫ṫé apné gur parsaaḋé. ||5||
I have no obligation to either of them, by the Grace of my Guru. ||5||
|
ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
Ab ṫa▫o jaa▫é chadʰé singʰaasan milé hæ saringpaanee.
Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World.
|
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥
Raam kabeeraa ék bʰa▫é hæ ko▫é na sakæ pachʰaanee. ||6||3||
The Lord and Kabir have become one. No one can tell them apart. ||6||3||
|
ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥
Sanṫaa maan▫o ḋooṫaa daana▫o ih kutvaaree méree.
I honor and obey the Saints, and punish the wicked; this is my duty as God’s police officer.
|
ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥
Ḋivas ræn ṫéré paa▫o palosa▫o kés chavar kar féree. ||1||
Day and night, I wash Your feet, Lord; I wave my hair as the Chauree, to brush away the flies. ||1||
|
ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Ham kookar ṫéré ḋarbaar.
I am a dog at Your Court, Lord.
|
ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Bʰa▫ukahi aagæ baḋan pasaar. ||1|| rahaa▫o.
I open my snout and bark before it. ||1||Pause||
|