Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਪਤੀਨਾ
मन कठोरु अजहू न पतीना ॥
Man kaṯẖor ajhū na paṯīnā.
Even then, his hardened mind was not satisfied.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ
कहि कबीर हमरा गोबिंदु ॥
Kahi Kabīr hamrā gobinḏ.
Says Kabeer, such is my Lord and Master.

ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
चउथे पद महि जन की जिंदु ॥४॥१॥४॥
Cẖa▫uthe paḏ mėh jan kī jinḏ. ||4||1||4||
The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4||

ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ
ना इहु मानसु ना इहु देउ ॥
Nā ih mānas nā ih ḏe▫o.
It is not human, and it is not a god.

ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ
ना इहु जती कहावै सेउ ॥
Nā ih jaṯī kahāvai se▫o.
It is not called celibate, or a worshipper of Shiva.

ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ
ना इहु जोगी ना अवधूता ॥
Nā ih jogī nā avḏẖūṯā.
It is not a Yogi, and it is not a hermit.

ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
ना इसु माइ न काहू पूता ॥१॥
Nā is mā▫e na kāhū pūṯā. ||1||
It is not a mother, or anyone's son. ||1||

ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ
इआ मंदर महि कौन बसाई ॥
I▫ā manḏar mėh koun basā▫ī.
Then what is it, which dwells in this temple of the body?

ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ता का अंतु न कोऊ पाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ŧā kā anṯ na ko▫ū pā▫ī. ||1|| rahā▫o.
No one can find its limits. ||1||Pause||

ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ
ना इहु गिरही ना ओदासी ॥
Nā ih girhī nā oḏāsī.
It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world.

ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ
ना इहु राज न भीख मंगासी ॥
Nā ih rāj na bẖīkẖ mangāsī.
It is not a king, and it is not a beggar.

ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ
ना इसु पिंडु न रकतू राती ॥
Nā is pind na rakṯū rāṯī.
It has no body, no drop of blood.

ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
ना इहु ब्रहमनु ना इहु खाती ॥२॥
Nā ih barahman nā ih kẖāṯī. ||2||
It is not a Brahmin, and it is not a Kshatriya. ||2||

ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ
ना इहु तपा कहावै सेखु ॥
Nā ih ṯapā kahāvai sekẖ.
It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh.

ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ
ना इहु जीवै न मरता देखु ॥
Nā ih jīvai na marṯā ḏekẖ.
It does not live, and it is not seen to die.

ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ
इसु मरते कउ जे कोऊ रोवै ॥
Is marṯe ka▫o je ko▫ū rovai.
If someone cries over its death,

ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
जो रोवै सोई पति खोवै ॥३॥
Jo rovai so▫ī paṯ kẖovai. ||3||
that person loses his honor. ||3||

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ
गुर प्रसादि मै डगरो पाइआ ॥
Gur parsāḏ mai dagro pā▫i▫ā.
By Guru's Grace, I have found the Path.

ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ
जीवन मरनु दोऊ मिटवाइआ ॥
Jīvan maran ḏo▫ū mitvā▫i▫ā.
Birth and death have both been erased.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ
कहु कबीर इहु राम की अंसु ॥
Kaho Kabīr ih rām kī aʼns.
Says Kabeer, this is formed of the same essence as the Lord.

ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
जस कागद पर मिटै न मंसु ॥४॥२॥५॥
Jas kāgaḏ par mitai na mans. ||4||2||5||
It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5||

ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ
तूटे तागे निखुटी पानि ॥
Ŧūte ṯāge nikẖutī pān.
The threads are broken, and the starch has run out.

ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ
दुआर ऊपरि झिलकावहि कान ॥
Ḏu▫ār ūpar jẖilkāvahi kān.
Bare reeds glisten at the front door.

ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ
कूच बिचारे फूए फाल ॥
Kūcẖ bicẖāre fū▫e fāl.
The poor brushes are scattered in pieces.

ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
इआ मुंडीआ सिरि चढिबो काल ॥१॥
I▫ā mundī▫ā sir cẖadẖibo kāl. ||1||
Death has entered this shaven head. ||1||

ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ
इहु मुंडीआ सगलो द्रबु खोई ॥
Ih mundī▫ā saglo ḏarab kẖo▫ī.
This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
आवत जात नाक सर होई ॥१॥ रहाउ ॥
Āvaṯ jāṯ nāk sar ho▫ī. ||1|| rahā▫o.
All this coming and going has irritated him. ||1||Pause||

ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ
तुरी नारि की छोडी बाता ॥
Ŧurī nār kī cẖẖodī bāṯā.
He has given up all talk of his weaving equipment.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ
राम नाम वा का मनु राता ॥
Rām nām vā kā man rāṯā.
His mind is attuned to the Lord's Name.

ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ
लरिकी लरिकन खैबो नाहि ॥
Larikī larikan kẖaibo nāhi.
His daughters and sons have nothing to eat,

ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
मुंडीआ अनदिनु धापे जाहि ॥२॥
Mundī▫ā an▫ḏin ḏẖāpe jāhi. ||2||
while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2||

ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ
इक दुइ मंदरि इक दुइ बाट ॥
Ik ḏu▫e manḏar ik ḏu▫e bāt.
One or two are in the house, and one or two more are on the way.

ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ
हम कउ साथरु उन कउ खाट ॥
Ham ka▫o sāthar un ka▫o kẖāt.
We sleep on the floor, while they sleep in the beds.

ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ
मूड पलोसि कमर बधि पोथी ॥
Mūd palos kamar baḏẖ pothī.
They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands.

ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
हम कउ चाबनु उन कउ रोटी ॥३॥
Ham ka▫o cẖāban un ka▫o rotī. ||3||
We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3||

ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ
मुंडीआ मुंडीआ हूए एक ॥
Mundī▫ā mundī▫ā hū▫e ek.
He will become one of these shaven-headed mendicants.

ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ
ए मुंडीआ बूडत की टेक ॥
Ė mundī▫ā būdaṯ kī tek.
They are the support of the drowning.

ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ
सुनि अंधली लोई बेपीरि ॥
Sun anḏẖlī lo▫ī bepīr.
Listen, O blind and unguided Loi:

ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
इन्ह मुंडीअन भजि सरनि कबीर ॥४॥३॥६॥
Inĥ mundī▫an bẖaj saran Kabīr. ||4||3||6||
Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6||

ਗੋਂਡ
गोंड ॥
Gond.
Gond:

ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਰੋਵੈ
खसमु मरै तउ नारि न रोवै ॥
Kẖasam marai ṯa▫o nār na rovai.
When her husband dies, the woman does not cry.

ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ
उसु रखवारा अउरो होवै ॥
Us rakẖvārā a▫uro hovai.
Someone else becomes her protector.

ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ
रखवारे का होइ बिनास ॥
Rakẖvāre kā ho▫e binās.
When this protector dies,

ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
आगै नरकु ईहा भोग बिलास ॥१॥
Āgai narak īhā bẖog bilās. ||1||
he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1||

ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ
एक सुहागनि जगत पिआरी ॥
Ėk suhāgan jagaṯ pi▫ārī.
The world loves only the one bride, Maya.

ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सगले जीअ जंत की नारी ॥१॥ रहाउ ॥
Sagle jī▫a janṯ kī nārī. ||1|| rahā▫o.
She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause||

ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ
सोहागनि गलि सोहै हारु ॥
Sohāgan gal sohai hār.
With her necklace around her neck, this bride looks beautiful.

ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ
संत कउ बिखु बिगसै संसारु ॥
Sanṯ ka▫o bikẖ bigsai sansār.
She is poison to the Saint, but the world is delighted with her.

ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ
करि सीगारु बहै पखिआरी ॥
Kar sīgār bahai pakẖi▫ārī.
Adorning herself, she sits like a prostitute.

ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
संत की ठिठकी फिरै बिचारी ॥२॥
Sanṯ kī ṯẖiṯẖkī firai bicẖārī. ||2||
Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2||

ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ
संत भागि ओह पाछै परै ॥
Sanṯ bẖāg oh pācẖẖai parai.
She runs around, chasing after the Saints.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ
गुर परसादी मारहु डरै ॥
Gur parsādī mārahu darai.
She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace.

ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ
साकत की ओह पिंड पराइणि ॥
Sākaṯ kī oh pind parā▫iṇ.
She is the body, the breath of life, of the faithless cynics.

ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
हम कउ द्रिसटि परै त्रखि डाइणि ॥३॥
Ham ka▫o ḏarisat parai ṯarakẖ dā▫iṇ. ||3||
She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3||

ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ
हम तिस का बहु जानिआ भेउ ॥
Ham ṯis kā baho jāni▫ā bẖe▫o.
I know her secrets well -

ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ
जब हूए क्रिपाल मिले गुरदेउ ॥
Jab hū▫e kirpāl mile gurḏe▫o.
in His Mercy, the Divine Guru met me.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ
कहु कबीर अब बाहरि परी ॥
Kaho Kabīr ab bāhar parī.
Says Kabeer, now I have thrown her out.

ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
संसारै कै अंचलि लरी ॥४॥४॥७॥
Sansārai kai ancẖal larī. ||4||4||7||
She clings to the skirt of the world. ||4||4||7||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits