ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥
किउ न मरीजै रोइ जा लगु चिति न आवही ॥१॥
Ki▫o na mareejæ ro▫é jaa lag chiṫ na aavhee. ||1||
I might as well just die crying, if You will not come into my mind. ||1||
|
ਮਃ ੨ ॥
मः २ ॥
Mėhlaa 2.
Second Mehl:
|
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮੑਾਲਿਓਇ ॥
जां सुखु ता सहु राविओ दुखि भी संम्हालिओइ ॥
Jaaⁿ sukʰ ṫaa saho raavi▫o ḋukʰ bʰee sammĥaali▫o▫i.
When there is peace and pleasure, that is the time to remember your Husband Lord. In times of suffering and pain, remember Him then as well.
|
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
नानकु कहै सिआणीए इउ कंत मिलावा होइ ॥२॥
Naanak kahæ si▫aaṇee▫é i▫o kanṫ milaavaa ho▫é. ||2||
Says Nanak, O wise bride, this is the way to meet your Husband Lord. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
हउ किआ सालाही किरम जंतु वडी तेरी वडिआई ॥
Ha▫o ki▫aa saalaahee kiram janṫ vadee ṫéree vadi▫aa▫ee.
I am a worm - how can I praise You, O Lord; Your glorious greatness is so great!
|
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥
तू अगम दइआलु अगंमु है आपि लैहि मिलाई ॥
Ṫoo agam ḋa▫i▫aal agamm hæ aap læhi milaa▫ee.
You are inaccessible, merciful and unapproachable; You Yourself unite us with Yourself.
|
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥
मै तुझ बिनु बेली को नही तू अंति सखाई ॥
Mæ ṫujʰ bin bélee ko nahee ṫoo anṫ sakʰaa▫ee.
I have no other friend except You; in the end, You alone will be my Companion and Support.
|
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥
जो तेरी सरणागती तिन लैहि छडाई ॥
Jo ṫéree sarṇaagaṫee ṫin læhi chʰadaa▫ee.
You save those who enter Your Sanctuary.
|
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥
नानक वेपरवाहु है तिसु तिलु न तमाई ॥२०॥१॥
Naanak véparvaahu hæ ṫis ṫil na ṫamaa▫ee. ||20||1||
O Nanak! He is care-free; He has no greed at all. ||20||1||
|
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥
रागु सूही बाणी स्री कबीर जीउ तथा सभना भगता की ॥
Raag soohee baṇee saree Kabeer jee▫o ṫaṫʰaa sabʰnaa bʰagṫaa kee.
Raag Soohee, The Word Of Kabir Jee, And Other Devotees.
|
ਕਬੀਰ ਕੇ
कबीर के
Kabeer ké
Of Kabir
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥
अवतरि आइ कहा तुम कीना ॥
Avṫar aa▫é kahaa ṫum keenaa.
Since your birth, what have you done?
|
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥
राम को नामु न कबहू लीना ॥१॥
Raam ko naam na kabhoo leenaa. ||1||
You have never even chanted the Name of the Lord. ||1||
|
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥
राम न जपहु कवन मति लागे ॥
Raam na japahu kavan maṫ laagé.
You have not meditated on the Lord; what thoughts are you attached to?
|
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मरि जइबे कउ किआ करहु अभागे ॥१॥ रहाउ ॥
Mar ja▫ibé ka▫o ki▫aa karahu abʰaagé. ||1|| rahaa▫o.
What preparations are you making for your death, O unfortunate one? ||1||Pause||
|
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥
दुख सुख करि कै कुट्मबु जीवाइआ ॥
Ḋukʰ sukʰ kar kæ kutamb jeevaa▫i▫aa.
Through pain and pleasure, you have taken care of your family.
|
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
मरती बार इकसर दुखु पाइआ ॥२॥
Marṫee baar iksar ḋukʰ paa▫i▫aa. ||2||
But at the time of death, you shall have to endure the agony all alone. ||2||
|
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥
कंठ गहन तब करन पुकारा ॥
Kantʰ gahan ṫab karan pukaaraa.
When you are seized by the neck, then you shall cry out.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮੑਾਰਾ ॥੩॥੧॥
कहि कबीर आगे ते न संम्हारा ॥३॥१॥
Kahi Kabeer aagé ṫé na samĥaaraa. ||3||1||
Says Kabir, why didn’t you remember the Lord before this? ||3||1||
|
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
सूही कबीर जी ॥
Soohee Kabeer jee.
Soohee, Kabir Jee:
|
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥
थरहर क्मपै बाला जीउ ॥
Ṫʰar▫har kampæ baalaa jee▫o.
My innocent soul trembles and shakes.
|
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥
ना जानउ किआ करसी पीउ ॥१॥
Naa jaan▫o ki▫aa karsee pee▫o. ||1||
I do not know how my Husband Lord will deal with me. ||1||
|
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥
रैनि गई मत दिनु भी जाइ ॥
Ræn ga▫ee maṫ ḋin bʰee jaa▫é.
The night of my youth has passed away; will the day of old age also pass away?
|
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
भवर गए बग बैठे आइ ॥१॥ रहाउ ॥
Bʰavar ga▫é bag bætʰé aa▫é. ||1|| rahaa▫o.
My dark hair, like bumble bees, have gone away, and gray hairs, like cranes, have settled upon my head. ||1||Pause||
|
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥
काचै करवै रहै न पानी ॥
Kaachæ karvæ rahæ na paanee.
Water does not remain in the unbaked clay pot;
|
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥
हंसु चलिआ काइआ कुमलानी ॥२॥
Hans chali▫aa kaa▫i▫aa kumlaanee. ||2||
when the soul-swan departs, the body withers away. ||2||
|
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥
कुआर कंनिआ जैसे करत सीगारा ॥
Ku▫aar kanniaa jæsé karaṫ seegaaraa.
I decorate myself like a young virgin;
|
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥
किउ रलीआ मानै बाझु भतारा ॥३॥
Ki▫o ralee▫aa maanæ baajʰ bʰaṫaaraa. ||3||
but how can I enjoy pleasures, without my Husband Lord? ||3||
|
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥
काग उडावत भुजा पिरानी ॥
Kaag udaavaṫ bʰujaa piraanee.
My arm is tired, driving away the crows.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥
कहि कबीर इह कथा सिरानी ॥४॥२॥
Kahi Kabeer ih kaṫʰaa siraanee. ||4||2||
Says Kabir, this is the way the story of my life ends. ||4||2||
|
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
सूही कबीर जीउ ॥
Soohee Kabeer jee▫o.
Soohee, Kabir Jee:
|
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥
अमलु सिरानो लेखा देना ॥
Amal siraano lékʰaa ḋénaa.
Your time of service is at its end, and you will have to give your account.
|
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥
आए कठिन दूत जम लेना ॥
Aa▫é katʰin ḋooṫ jam lénaa.
The hard-hearted Messenger of Death has come to take you away.
|
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥
किआ तै खटिआ कहा गवाइआ ॥
Ki▫aa ṫæ kʰati▫aa kahaa gavaa▫i▫aa.
What have you earned, and what have you lost?
|
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥
चलहु सिताब दीबानि बुलाइआ ॥१॥
Chalhu siṫaab ḋeebaan bulaa▫i▫aa. ||1||
Come immediately! You are summoned to His Court! ||1||
|
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
चलु दरहालु दीवानि बुलाइआ ॥
Chal ḋar▫haal ḋeevaan bulaa▫i▫aa.
Get going! Come just as you are! You have been summoned to His Court.
|
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि फुरमानु दरगह का आइआ ॥१॥ रहाउ ॥
Har furmaan ḋargėh kaa aa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.
The Order has come from the Court of the Lord. ||1||Pause||
|
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥
करउ अरदासि गाव किछु बाकी ॥
Kara▫o arḋaas gaav kichʰ baakee.
I pray to the Messenger of Death: please, I still have some outstanding debts to collect in the village.
|
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥
लेउ निबेरि आजु की राती ॥
Lé▫o nibér aaj kee raaṫee.
I will collect them tonight;
|
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮੑਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥
किछु भी खरचु तुम्हारा सारउ ॥
Kichʰ bʰee kʰarach ṫumĥaaraa saara▫o.
I will also pay you something for your expenses,
|
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥
सुबह निवाज सराइ गुजारउ ॥२॥
Subah nivaaj saraa▫é gujaara▫o. ||2||
and I will recite my morning prayers on the way. ||2||
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥
साधसंगि जा कउ हरि रंगु लागा ॥
Saaḋʰsang jaa ka▫o har rang laagaa.
One who is imbued with the Lord’s Love, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy,
|
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥
धनु धनु सो जनु पुरखु सभागा ॥
Ḋʰan ḋʰan so jan purakʰ sabʰaagaa.
blessed, blessed is that most fortunate servant of the Lord.
|
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
ईत ऊत जन सदा सुहेले ॥
Eeṫ ooṫ jan saḋaa suhélé.
Here and there, the humble servants of the Lord are always happy.
|
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥
जनमु पदारथु जीति अमोले ॥३॥
Janam paḋaaraṫʰ jeeṫ amolé. ||3||
They win the priceless treasure of this human life. ||3||
|
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
जागतु सोइआ जनमु गवाइआ ॥
Jaagaṫ so▫i▫aa janam gavaa▫i▫aa.
When he is awake, he is sleeping, and so he loses this life.
|
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
मालु धनु जोरिआ भइआ पराइआ ॥
Maal ḋʰan jori▫aa bʰa▫i▫aa paraa▫i▫aa.
The property and wealth he has accumulated passes on to someone else.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥
कहु कबीर तेई नर भूले ॥
Kaho Kabeer ṫé▫ee nar bʰoolé.
Says Kabir, those people are deluded,
|
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥
खसमु बिसारि माटी संगि रूले ॥४॥३॥
Kʰasam bisaar maatee sang roolé. ||4||3||
who forget their Lord and Master, and roll in the dust. ||4||3||
|