ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਸਾਧ ਕੀ ਆਇਓ ਦੁਰਮਤਿ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੀ ॥
जब ही सरनि साध की आइओ दुरमति सगल बिनासी ॥
Jab hee saran saaḋʰ kee aa▫i▫o ḋurmaṫ sagal binaasee.
When I came to the Sanctuary of the Holy Saints, all my evil-mindedness was dispelled.
|
ਤਬ ਨਾਨਕ ਚੇਤਿਓ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੩॥੭॥
तब नानक चेतिओ चिंतामनि काटी जम की फासी ॥३॥७॥
Ṫab Naanak chéṫi▫o chinṫaaman kaatee jam kee faasee. ||3||7||
Then, O Nanak! I remembered the Chintaamani, the jewel which fulfills all desires, and the noose of Death was snapped. ||3||7||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
सोरठि महला ९ ॥
Soratʰ mėhlaa 9.
Sorat’h, Ninth Mehl:
|
ਰੇ ਨਰ ਇਹ ਸਾਚੀ ਜੀਅ ਧਾਰਿ ॥
रे नर इह साची जीअ धारि ॥
Ré nar ih saachee jee▫a ḋʰaar.
O man, grasp this Truth firmly in your soul.
|
ਸਗਲ ਜਗਤੁ ਹੈ ਜੈਸੇ ਸੁਪਨਾ ਬਿਨਸਤ ਲਗਤ ਨ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगल जगतु है जैसे सुपना बिनसत लगत न बार ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal jagaṫ hæ jæsé supnaa binsaṫ lagaṫ na baar. ||1|| rahaa▫o.
The whole world is just like a dream; it will pass away in an instant. ||1||Pause||
|
ਬਾਰੂ ਭੀਤਿ ਬਨਾਈ ਰਚਿ ਪਚਿ ਰਹਤ ਨਹੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
बारू भीति बनाई रचि पचि रहत नही दिन चारि ॥
Baaroo bʰeeṫ banaa▫ee rach pach rahaṫ nahee ḋin chaar.
Like a wall of sand, built up and plastered with great care, which does not last even a few days,
|
ਤੈਸੇ ਹੀ ਇਹ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ਕੇ ਉਰਝਿਓ ਕਹਾ ਗਵਾਰ ॥੧॥
तैसे ही इह सुख माइआ के उरझिओ कहा गवार ॥१॥
Ṫæsé hee ih sukʰ maa▫i▫aa ké urjʰi▫o kahaa gavaar. ||1||
just so are the pleasures of Maya. Why are you entangled in them, you ignorant fool? ||1||
|
ਅਜਹੂ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਬਿਗਰਿਓ ਨਾਹਿਨਿ ਭਜਿ ਲੇ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥
अजहू समझि कछु बिगरिओ नाहिनि भजि ले नामु मुरारि ॥
Ajhoo samajʰ kachʰ bigri▫o naahin bʰaj lé naam muraar.
Understand this today - it is not yet too late! Chant and vibrate the Name of the Lord.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਜ ਮਤੁ ਸਾਧਨ ਕਉ ਭਾਖਿਓ ਤੋਹਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੨॥੮॥
कहु नानक निज मतु साधन कउ भाखिओ तोहि पुकारि ॥२॥८॥
Kaho Naanak nij maṫ saaḋʰan ka▫o bʰaakʰi▫o ṫohi pukaar. ||2||8||
Says Nanak, this is the subtle wisdom of the Holy Saints, which I proclaim out loud to you. ||2||8||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
सोरठि महला ९ ॥
Soratʰ mėhlaa 9.
Sorat’h, Ninth Mehl:
|
ਇਹ ਜਗਿ ਮੀਤੁ ਨ ਦੇਖਿਓ ਕੋਈ ॥
इह जगि मीतु न देखिओ कोई ॥
Ih jag meeṫ na ḋékʰi▫o ko▫ee.
In this world, I have not found a true friend.
|
ਸਗਲ ਜਗਤੁ ਅਪਨੈ ਸੁਖਿ ਲਾਗਿਓ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सगल जगतु अपनै सुखि लागिओ दुख मै संगि न होई ॥१॥ रहाउ ॥
Sagal jagaṫ apnæ sukʰ laagi▫o ḋukʰ mæ sang na ho▫ee. ||1|| rahaa▫o.
The whole world is attached to its own pleasures, and when trouble comes, no one is with you. ||1||Pause||
|
ਦਾਰਾ ਮੀਤ ਪੂਤ ਸਨਬੰਧੀ ਸਗਰੇ ਧਨ ਸਿਉ ਲਾਗੇ ॥
दारा मीत पूत सनबंधी सगरे धन सिउ लागे ॥
Ḋaaraa meeṫ pooṫ sanbanḋʰee sagré ḋʰan si▫o laagé.
Wives, friends, children and relatives - all are attached to wealth.
|
ਜਬ ਹੀ ਨਿਰਧਨ ਦੇਖਿਓ ਨਰ ਕਉ ਸੰਗੁ ਛਾਡਿ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥੧॥
जब ही निरधन देखिओ नर कउ संगु छाडि सभ भागे ॥१॥
Jab hee nirḋʰan ḋékʰi▫o nar ka▫o sang chʰaad sabʰ bʰaagé. ||1||
When they see a poor man, they all forsake his company and run away. ||1||
|
ਕਹਂਉ ਕਹਾ ਯਿਆ ਮਨ ਬਉਰੇ ਕਉ ਇਨ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਓ ॥
कहंउ कहा यिआ मन बउरे कउ इन सिउ नेहु लगाइओ ॥
Kahooⁿ kahaa yi▫aa man ba▫uré ka▫o in si▫o néhu lagaa▫i▫o.
So, what should I say to this crazy mind, which is affectionately attached to them?
|
ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਸਕਲ ਭੈ ਭੰਜਨ ਜਸੁ ਤਾ ਕੋ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੨॥
दीना नाथ सकल भै भंजन जसु ता को बिसराइओ ॥२॥
Ḋeenaa naaṫʰ sakal bʰæ bʰanjan jas ṫaa ko bisraa▫i▫o. ||2||
The Lord is the Master of the meek, the Destroyer of all fears, and I have forgotten to praise Him. ||2||
|
ਸੁਆਨ ਪੂਛ ਜਿਉ ਭਇਓ ਨ ਸੂਧਉ ਬਹੁਤੁ ਜਤਨੁ ਮੈ ਕੀਨਉ ॥
सुआन पूछ जिउ भइओ न सूधउ बहुतु जतनु मै कीनउ ॥
Su▫aan poochʰ ji▫o bʰa▫i▫o na sooḋʰa▫o bahuṫ jaṫan mæ keen▫o.
Like a dog’s tail, which will never straighten out, the mind will not change, no matter how many things are tried.
|
ਨਾਨਕ ਲਾਜ ਬਿਰਦ ਕੀ ਰਾਖਹੁ ਨਾਮੁ ਤੁਹਾਰਉ ਲੀਨਉ ॥੩॥੯॥
नानक लाज बिरद की राखहु नामु तुहारउ लीनउ ॥३॥९॥
Naanak laaj biraḋ kee raakʰo naam ṫuhaara▫o leen▫o. ||3||9||
Says Nanak, please, Lord, uphold the honor of Your innate nature; I chant Your Name. ||3||9||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
सोरठि महला ९ ॥
Soratʰ mėhlaa 9.
Sorat’h, Ninth Mehl:
|
ਮਨ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ॥
मन रे गहिओ न गुर उपदेसु ॥
Man ré gahi▫o na gur upḋés.
O mind, you have not accepted the Guru’s Teachings.
|
ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਮੂਡੁ ਮੁਡਾਇਓ ਭਗਵਉ ਕੀਨੋ ਭੇਸੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कहा भइओ जउ मूडु मुडाइओ भगवउ कीनो भेसु ॥१॥ रहाउ ॥
Kahaa bʰa▫i▫o ja▫o mood muḋaa▫i▫o bʰagva▫o keeno bʰés. ||1|| rahaa▫o.
What is the use of shaving your head, and wearing saffron robes? ||1||Pause||
|
ਸਾਚ ਛਾਡਿ ਕੈ ਝੂਠਹ ਲਾਗਿਓ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਖੋਇਓ ॥
साच छाडि कै झूठह लागिओ जनमु अकारथु खोइओ ॥
Saach chʰaad kæ jʰootʰah laagi▫o janam akaaraṫʰ kʰo▫i▫o.
Abandoning Truth, you cling to falsehood; your life is uselessly wasting away.
|
ਕਰਿ ਪਰਪੰਚ ਉਦਰ ਨਿਜ ਪੋਖਿਓ ਪਸੁ ਕੀ ਨਿਆਈ ਸੋਇਓ ॥੧॥
करि परपंच उदर निज पोखिओ पसु की निआई सोइओ ॥१॥
Kar parpanch uḋar nij pokʰi▫o pas kee ni▫aa▫ee so▫i▫o. ||1||
Practicing hypocrisy, you fill your belly, and then sleep like an animal. ||1||
|
ਰਾਮ ਭਜਨ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਮਾਇਆ ਹਾਥਿ ਬਿਕਾਨਾ ॥
राम भजन की गति नही जानी माइआ हाथि बिकाना ॥
Raam bʰajan kee gaṫ nahee jaanee maa▫i▫aa haaṫʰ bikaanaa.
You do not know the Way of the Lord’s meditation; you have sold yourself into Maya’s hands.
|
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖਿਅਨ ਸੰਗਿ ਬਉਰਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥੨॥
उरझि रहिओ बिखिअन संगि बउरा नामु रतनु बिसराना ॥२॥
Urajʰ rahi▫o bikʰi▫an sang ba▫uraa naam raṫan bisraanaa. ||2||
The madman remains entangled in vice and corruption; he has forgotten the jewel of the Naam. ||2||
|
ਰਹਿਓ ਅਚੇਤੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਰਥਾ ਅਉਧ ਸਿਰਾਨੀ ॥
रहिओ अचेतु न चेतिओ गोबिंद बिरथा अउध सिरानी ॥
Rahi▫o achéṫ na chéṫi▫o gobinḋ birṫʰaa a▫oḋʰ siraanee.
He remains thoughtless, not thinking of the Lord of the Universe; his life is uselessly passing away.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਪਛਾਨਉ ਭੂਲੇ ਸਦਾ ਪਰਾਨੀ ॥੩॥੧੦॥
कहु नानक हरि बिरदु पछानउ भूले सदा परानी ॥३॥१०॥
Kaho Naanak har biraḋ pachʰaana▫o bʰoolé saḋaa paraanee. ||3||10||
Says Nanak, O Lord, please, confirm your innate nature; this mortal is continually making mistakes. ||3||10||
|
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
सोरठि महला ९ ॥
Soratʰ mėhlaa 9.
Sorat’h, Ninth Mehl:
|
ਜੋ ਨਰੁ ਦੁਖ ਮੈ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ॥
जो नरु दुख मै दुखु नही मानै ॥
Jo nar ḋukʰ mæ ḋukʰ nahee maanæ.
That man, who in the midst of pain, does not feel pain,
|
ਸੁਖ ਸਨੇਹੁ ਅਰੁ ਭੈ ਨਹੀ ਜਾ ਕੈ ਕੰਚਨ ਮਾਟੀ ਮਾਨੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सुख सनेहु अरु भै नही जा कै कंचन माटी मानै ॥१॥ रहाउ ॥
Sukʰ sanéhu ar bʰæ nahee jaa kæ kanchan maatee maanæ. ||1|| rahaa▫o.
who is not affected by pleasure, affection or fear, and who looks alike upon gold and dust;||1||Pause||
|
ਨਹ ਨਿੰਦਿਆ ਨਹ ਉਸਤਤਿ ਜਾ ਕੈ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
नह निंदिआ नह उसतति जा कै लोभु मोहु अभिमाना ॥
Nah ninḋi▫aa nah usṫaṫ jaa kæ lobʰ moh abʰimaanaa.
Who is not swayed by either slander or praise, nor affected by greed, attachment or pride;
|
ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਆਰਉ ਨਾਹਿ ਮਾਨ ਅਪਮਾਨਾ ॥੧॥
हरख सोग ते रहै निआरउ नाहि मान अपमाना ॥१॥
Harakʰ sog ṫé rahæ ni▫aara▫o naahi maan apmaanaa. ||1||
who remains unaffected by joy and sorrow, honor and dishonor;||1||
|
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਤਿਆਗੈ ਜਗ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥
आसा मनसा सगल तिआगै जग ते रहै निरासा ॥
Aasaa mansaa sagal ṫi▫aagæ jag ṫé rahæ niraasaa.
who renounces all hopes and desires and remains desireless in the world;
|
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜਿਹ ਪਰਸੈ ਨਾਹਨਿ ਤਿਹ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥
कामु क्रोधु जिह परसै नाहनि तिह घटि ब्रहमु निवासा ॥२॥
Kaam kroḋʰ jih parsæ naahan ṫih gʰat barahm nivaasaa. ||2||
who is not touched by sexual desire or anger - within his heart, God dwells. ||2||
|
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਜਿਹ ਨਰ ਕਉ ਕੀਨੀ ਤਿਹ ਇਹ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
गुर किरपा जिह नर कउ कीनी तिह इह जुगति पछानी ॥
Gur kirpaa jih nar ka▫o keenee ṫih ih jugaṫ pachʰaanee.
That man, blessed by Guru’s Grace, understands this way.
|
ਨਾਨਕ ਲੀਨ ਭਇਓ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ਸੰਗਿ ਪਾਨੀ ॥੩॥੧੧॥
नानक लीन भइओ गोबिंद सिउ जिउ पानी संगि पानी ॥३॥११॥
Naanak leen bʰa▫i▫o gobinḋ si▫o ji▫o paanee sang paanee. ||3||11||
O Nanak! He merges with the Lord of the Universe, like water with water. ||3||11||
|