ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ ॥
ना मनीआरु न चूड़ीआ ना से वंगुड़ीआहा ॥
Naa manee▫aar na chooṛee▫aa naa sé vangooṛee▫aahaa.
You don’t have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven’t dealt with the true jeweler.
|
ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨੁ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥
जो सह कंठि न लगीआ जलनु सि बाहड़ीआहा ॥
Jo sah kantʰ na lagee▫aa jalan sė bahṛee▫aahaa.
Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish.
|
ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥
सभि सहीआ सहु रावणि गईआ हउ दाधी कै दरि जावा ॥
Sabʰ sahee▫aa saho raavaṇ ga▫ee▫aa ha▫o ḋaaḋʰee kæ ḋar jaavaa.
All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to?
|
ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸੁਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਏਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥
अंमाली हउ खरी सुचजी तै सह एकि न भावा ॥
Ammaalee ha▫o kʰaree suchjee ṫæ sah ék na bʰaavaa.
O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all.
|
ਮਾਠਿ ਗੁੰਦਾਈ ਪਟੀਆ ਭਰੀਐ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥
माठि गुंदाई पटीआ भरीऐ माग संधूरे ॥
Maatʰ guⁿḋaa▫eeⁿ patee▫aa bʰaree▫æ maag sanḋʰooré.
I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion;
|
ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
अगै गई न मंनीआ मरउ विसूरि विसूरे ॥
Agæ ga▫ee na mannee▫aa mara▫o visoor visooré.
but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish.
|
ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਰੁਨਾ ਰੁੰਨੜੇ ਵਣਹੁ ਪੰਖੇਰੂ ॥
मै रोवंदी सभु जगु रुना रुंनड़े वणहु पंखेरू ॥
Mæ rovanḋee sabʰ jag runaa runnṛé vaṇhu pankʰéroo.
I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me.
|
ਇਕੁ ਨ ਰੁਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥
इकु न रुना मेरे तन का बिरहा जिनि हउ पिरहु विछोड़ी ॥
Ik na runaa méré ṫan kaa bir▫haa jin ha▫o pirahu vichʰoṛee.
The only thing which doesn’t weep is my body’s sense of separateness, which has separated me from my Lord.
|
ਸੁਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲੁ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥
सुपनै आइआ भी गइआ मै जलु भरिआ रोइ ॥
Supnæ aa▫i▫aa bʰee ga▫i▫aa mæ jal bʰari▫aa ro▫é.
In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears.
|
ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤੁਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥
आइ न सका तुझ कनि पिआरे भेजि न सका कोइ ॥
Aa▫é na sakaa ṫujʰ kan pi▫aaré bʰéj na sakaa ko▫é.
I can’t come to You, O my Beloved, and I can’t send anyone to You.
|
ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਏ ਮਤੁ ਸਹੁ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥
आउ सभागी नीदड़ीए मतु सहु देखा सोइ ॥
Aa▫o sabʰaagee neeḋ▫ṛee▫é maṫ saho ḋékʰaa so▫é.
Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again.
|
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥
तै साहिब की बात जि आखै कहु नानक किआ दीजै ॥
Ṫæ saahib kee baaṫ jė aakʰæ kaho Naanak ki▫aa ḋeejæ.
One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him?
|
ਸੀਸੁ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ਵਿਣੁ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥
सीसु वढे करि बैसणु दीजै विणु सिर सेव करीजै ॥
Sees vadʰé kar bæsaṇ ḋeejæ viṇ sir sév kareejæ.
Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him.
|
ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹੁ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥
किउ न मरीजै जीअड़ा न दीजै जा सहु भइआ विडाणा ॥१॥३॥
Ki▫o na mareejæ jee▫aṛaa na ḋeejæ jaa saho bʰa▫i▫aa vidaaṇaa. ||1||3||
Why haven’t I died? Why hasn’t my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧
वडहंसु महला ३ घरु १
vad▫hans mėhlaa 3 gʰar 1
Wadahans, Third Mehl, First House:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਮਨਿ ਮੈਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ਤਨਿ ਧੋਤੈ ਮਨੁ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇ ॥
मनि मैलै सभु किछु मैला तनि धोतै मनु हछा न होइ ॥
Man mælæ sabʰ kichʰ mælaa ṫan ḋʰoṫæ man hachʰaa na ho▫é.
When the mind is filthy, everything is filthy; by washing the body, the mind is not cleaned.
|
ਇਹ ਜਗਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੧॥
इह जगतु भरमि भुलाइआ विरला बूझै कोइ ॥१॥
Ih jagaṫ bʰaram bʰulaa▫i▫aa virlaa boojʰæ ko▫é. ||1||
This world is deluded by doubt; how rare are those who understand this. ||1||
|
ਜਪਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ॥
जपि मन मेरे तू एको नामु ॥
Jap man méré ṫoo éko naam.
O my mind! Chant the One Name.
|
ਸਤਗੁਰਿ ਦੀਆ ਮੋ ਕਉ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सतगुरि दीआ मो कउ एहु निधानु ॥१॥ रहाउ ॥
Saṫgur ḋee▫aa mo ka▫o éhu niḋʰaan. ||1|| rahaa▫o.
The True Guru has given me this treasure. ||1||Pause||
|
ਸਿਧਾ ਕੇ ਆਸਣ ਜੇ ਸਿਖੈ ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਕਰਿ ਕਮਾਇ ॥
सिधा के आसण जे सिखै इंद्री वसि करि कमाइ ॥
Siḋʰaa ké aasaṇ jé sikʰæ inḋree vas kar kamaa▫é.
Even if one learns the Yogic postures of the Siddhas, and holds his sexual energy in check,
|
ਮਨ ਕੀ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥
मन की मैलु न उतरै हउमै मैलु न जाइ ॥२॥
Man kee mæl na uṫræ ha▫umæ mæl na jaa▫é. ||2||
still, the filth of the mind is not removed, and the filth of egotism is not eliminated. ||2||
|
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਹੋਰੁ ਸੰਜਮੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥
इसु मन कउ होरु संजमु को नाही विणु सतिगुर की सरणाइ ॥
Is man ka▫o hor sanjam ko naahee viṇ saṫgur kee sarṇaa▫é.
This mind is not controlled by any other discipline, except the Sanctuary of the True Guru.
|
ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥
सतगुरि मिलिऐ उलटी भई कहणा किछू न जाइ ॥३॥
Saṫgur mili▫æ ultee bʰa▫ee kahṇaa kichʰoo na jaa▫é. ||3||
Meeting the True Guru, one is transformed beyond description. ||3||
|
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਮਿਲਦੋ ਮਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਫਿਰਿ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
भणति नानकु सतिगुर कउ मिलदो मरै गुर कै सबदि फिरि जीवै कोइ ॥
Bʰaṇaṫ Naanak saṫgur ka▫o milḋo maræ gur kæ sabaḋ fir jeevæ ko▫é.
Prays Nanak, one who dies upon meeting the True Guru, shall be rejuvenated through the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਮਮਤਾ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹਛਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥
ममता की मलु उतरै इहु मनु हछा होइ ॥४॥१॥
Mamṫaa kee mal uṫræ ih man hachʰaa ho▫é. ||4||1||
The filth of his attachment and possessiveness shall depart, and his mind shall become pure. ||4||1||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
वडहंसु महला ३ ॥
vad▫hans mėhlaa 3.
Wadahans, Third Mehl:
|
ਨਦਰੀ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥
नदरी सतगुरु सेवीऐ नदरी सेवा होइ ॥
Naḋree saṫgur sévee▫æ naḋree sévaa ho▫é.
By His Grace, one serves the True Guru; by His Grace, service is performed.
|
ਨਦਰੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਨਦਰੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥
नदरी इहु मनु वसि आवै नदरी मनु निरमलु होइ ॥१॥
Naḋree ih man vas aavæ naḋree man nirmal ho▫é. ||1||
By His grace, this mind is controlled, and by His Grace, it becomes pure. ||1||
|
ਮੇਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
मेरे मन चेति सचा सोइ ॥
Méré man chéṫ sachaa so▫é.
O my mind! Think of the True Lord.
|
ਏਕੋ ਚੇਤਹਿ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਮੂਲੇ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
एको चेतहि ता सुखु पावहि फिरि दूखु न मूले होइ ॥१॥ रहाउ ॥
Éko cheeṫėh ṫaa sukʰ paavahi fir ḋookʰ na moolé ho▫é. ||1|| rahaa▫o.
Think of the One Lord, and you shall obtain peace; you shall never suffer in sorrow again. ||1||Pause||
|
ਨਦਰੀ ਮਰਿ ਕੈ ਜੀਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
नदरी मरि कै जीवीऐ नदरी सबदु वसै मनि आइ ॥
Naḋree mar kæ jeevee▫æ naḋree sabaḋ vasæ man aa▫é.
By His Grace, one dies while still alive, and by His Grace, the Word of the Shabad is enshrined in the mind.
|
ਨਦਰੀ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥
नदरी हुकमु बुझीऐ हुकमे रहै समाइ ॥२॥
Naḋree hukam bujʰee▫æ hukmé rahæ samaa▫é. ||2||
By His Grace, one understands the Hukam of the Lord’s Command, and by His Command, one merges into the Lord. ||2||
|
ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਸਾ ਜਿਹਵਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥
जिनि जिहवा हरि रसु न चखिओ सा जिहवा जलि जाउ ॥
Jin jihvaa har ras na chakʰi▫o saa jihvaa jal jaa▫o.
That tongue, which does not savor the sublime essence of the Lord - may that tongue be burned off!
|
ਅਨ ਰਸ ਸਾਦੇ ਲਗਿ ਰਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੩॥
अन रस सादे लगि रही दुखु पाइआ दूजै भाइ ॥३॥
An ras saaḋé lag rahee ḋukʰ paa▫i▫aa ḋoojæ bʰaa▫é. ||3||
It remains attached to other pleasures, and through the love of duality, it suffers in pain. ||3||
|
ਸਭਨਾ ਨਦਰਿ ਏਕ ਹੈ ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕਰੇਇ ॥
सभना नदरि एक है आपे फरकु करेइ ॥
Sabʰnaa naḋar ék hæ aapé farak karé▫i.
The One Lord grants His Grace to all; He Himself makes distinctions.
|
ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੨॥
नानक सतगुरि मिलिऐ फलु पाइआ नामु वडाई देइ ॥४॥२॥
Naanak saṫgur mili▫æ fal paa▫i▫aa naam vadaa▫ee ḋé▫é. ||4||2||
O Nanak! Meeting the True Guru, the fruits are obtained, and one is blessed with the Glorious Greatness of the Naam. ||4||2||
|