ੴ  ਸਤਿ  ਨਾਮੁ  ਕਰਤਾ  ਪੁਰਖੁ  ਨਿਰਭਉ  ਨਿਰਵੈਰੁ  ਅਕਾਲ  ਮੂਰਤਿ  ਅਜੂਨੀ  ਸੈਭੰ  ਗੁਰ  ਪ੍ਰਸਾਦਿ  ॥
 
ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुर प्रसादि ॥
 
Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ.
 
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
 
  | 
ਰਾਗੁ  ਵਡਹੰਸੁ  ਮਹਲਾ  ੧  ਘਰੁ  ੧  ॥
 
रागु वडहंसु महला १ घरु १ ॥
 
Raag vad▫hans mėhlaa 1 gʰar 1.
 
Raag Wadahans, First Mehl, First House:
 
  | 
ਅਮਲੀ  ਅਮਲੁ  ਨ  ਅੰਬੜੈ  ਮਛੀ  ਨੀਰੁ  ਨ  ਹੋਇ  ॥
 
अमली अमलु न अ्मबड़ै मछी नीरु न होइ ॥
 
Amlee amal na ambṛæ machʰee neer na ho▫é.
 
To the addict, there is nothing like the drug; to the fish, there is nothing else like water.
 
  | 
ਜੋ  ਰਤੇ  ਸਹਿ  ਆਪਣੈ  ਤਿਨ  ਭਾਵੈ  ਸਭੁ  ਕੋਇ  ॥੧॥
 
जो रते सहि आपणै तिन भावै सभु कोइ ॥१॥
 
Jo raṫé sėh aapṇæ ṫin bʰaavæ sabʰ ko▫é. ||1||
 
Those who are attuned to their Lord - everyone is pleasing to them. ||1||
 
  | 
ਹਉ  ਵਾਰੀ  ਵੰਞਾ  ਖੰਨੀਐ  ਵੰਞਾ  ਤਉ  ਸਾਹਿਬ  ਕੇ  ਨਾਵੈ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
हउ वारी वंञा खंनीऐ वंञा तउ साहिब के नावै ॥१॥ रहाउ ॥
 
Ha▫o vaaree vañaa kʰannee▫æ vañaa ṫa▫o saahib ké naavæ. ||1|| rahaa▫o.
 
I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Your Name, O Lord Master. ||1||Pause||
 
  | 
ਸਾਹਿਬੁ  ਸਫਲਿਓ  ਰੁਖੜਾ  ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ  ਜਾ  ਕਾ  ਨਾਉ  ॥
 
साहिबु सफलिओ रुखड़ा अमृतु जा का नाउ ॥
 
Saahib safli▫o rukʰ▫ṛaa amriṫ jaa kaa naa▫o.
 
The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar.
 
  | 
ਜਿਨ  ਪੀਆ  ਤੇ  ਤ੍ਰਿਪਤ  ਭਏ  ਹਉ  ਤਿਨ  ਬਲਿਹਾਰੈ  ਜਾਉ  ॥੨॥
 
जिन पीआ ते त्रिपत भए हउ तिन बलिहारै जाउ ॥२॥
 
Jin pee▫aa ṫé ṫaripaṫ bʰa▫é ha▫o ṫin balihaaræ jaa▫o. ||2||
 
Those who drink it are satisfied; I am a sacrifice to them. ||2||
 
  | 
ਮੈ  ਕੀ  ਨਦਰਿ  ਨ  ਆਵਹੀ  ਵਸਹਿ  ਹਭੀਆਂ  ਨਾਲਿ  ॥
 
मै की नदरि न आवही वसहि हभीआं नालि ॥
 
Mæ kee naḋar na aavhee vasėh habʰee▫aaⁿ naal.
 
You are not visible to me, although You dwell with everyone.
 
  | 
ਤਿਖਾ  ਤਿਹਾਇਆ  ਕਿਉ  ਲਹੈ  ਜਾ  ਸਰ  ਭੀਤਰਿ  ਪਾਲਿ  ॥੩॥
 
तिखा तिहाइआ किउ लहै जा सर भीतरि पालि ॥३॥
 
Ṫikʰaa ṫihaa▫i▫aa ki▫o lahæ jaa sar bʰeeṫar paal. ||3||
 
How can the thirst of the thirsty be quenched, with that wall between me and the pond? ||3||
 
  | 
ਨਾਨਕੁ  ਤੇਰਾ  ਬਾਣੀਆ  ਤੂ  ਸਾਹਿਬੁ  ਮੈ  ਰਾਸਿ  ॥
 
नानकु तेरा बाणीआ तू साहिबु मै रासि ॥
 
Naanak ṫéraa baaṇee▫aa ṫoo saahib mæ raas.
 
Nanak is Your merchant; You, O Lord Master, are my merchandise.
 
  | 
ਮਨ  ਤੇ  ਧੋਖਾ  ਤਾ  ਲਹੈ  ਜਾ  ਸਿਫਤਿ  ਕਰੀ  ਅਰਦਾਸਿ  ॥੪॥੧॥
 
मन ते धोखा ता लहै जा सिफति करी अरदासि ॥४॥१॥
 
Man ṫé ḋʰokʰaa ṫaa lahæ jaa sifaṫ karee arḋaas. ||4||1||
 
My mind is cleansed of doubt, only when I praise You, and pray to You. ||4||1||
 
  | 
ਵਡਹੰਸੁ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥
 
वडहंसु महला १ ॥
 
vad▫hans mėhlaa 1.
 
Wadahans, First Mehl:
 
  | 
ਗੁਣਵੰਤੀ  ਸਹੁ  ਰਾਵਿਆ  ਨਿਰਗੁਣਿ  ਕੂਕੇ  ਕਾਇ  ॥
 
गुणवंती सहु राविआ निरगुणि कूके काइ ॥
 
Guṇvanṫee saho raavi▫aa nirguṇ kooké kaa▫é.
 
The virtuous bride enjoys her Husband Lord; why does the unworthy one cry out?
 
  | 
ਜੇ  ਗੁਣਵੰਤੀ  ਥੀ  ਰਹੈ  ਤਾ  ਭੀ  ਸਹੁ  ਰਾਵਣ  ਜਾਇ  ॥੧॥
 
जे गुणवंती थी रहै ता भी सहु रावण जाइ ॥१॥
 
Jé guṇvanṫee ṫʰee rahæ ṫaa bʰee saho raavaṇ jaa▫é. ||1||
 
If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Husband Lord. ||1||
 
  | 
ਮੇਰਾ  ਕੰਤੁ  ਰੀਸਾਲੂ  ਕੀ  ਧਨ  ਅਵਰਾ  ਰਾਵੇ  ਜੀ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
मेरा कंतु रीसालू की धन अवरा रावे जी ॥१॥ रहाउ ॥
 
Méraa kanṫ reesaaloo kee ḋʰan avraa raavé jee. ||1|| rahaa▫o.
 
My Husband Lord is loving and playful; why should the soul-bride enjoy anyone else? ||1||Pause||
 
  | 
ਕਰਣੀ  ਕਾਮਣ  ਜੇ  ਥੀਐ  ਜੇ  ਮਨੁ  ਧਾਗਾ  ਹੋਇ  ॥
 
करणी कामण जे थीऐ जे मनु धागा होइ ॥
 
Karṇee kaamaṇ jé ṫʰee▫æ jé man ḋʰaagaa ho▫é.
 
If the soul-bride does good deeds, and strings them on the thread of her mind,
 
  | 
ਮਾਣਕੁ  ਮੁਲਿ  ਨ  ਪਾਈਐ  ਲੀਜੈ  ਚਿਤਿ  ਪਰੋਇ  ॥੨॥
 
माणकु मुलि न पाईऐ लीजै चिति परोइ ॥२॥
 
Maaṇak mul na paa▫ee▫æ leejæ chiṫ paro▫é. ||2||
 
she obtains the jewel, which cannot be purchased for any price, strung upon the thread of her consciousness. ||2||
 
  | 
ਰਾਹੁ  ਦਸਾਈ  ਨ  ਜੁਲਾਂ  ਆਖਾਂ  ਅੰਮੜੀਆਸੁ  ॥
 
राहु दसाई न जुलां आखां अंमड़ीआसु ॥
 
Raahu ḋasaa▫ee na julaaⁿ aakʰaaⁿ ambṛee▫aas.
 
I ask, but do not follow the way shown to me; still, I claim to have reached my destination.
 
  | 
ਤੈ  ਸਹ  ਨਾਲਿ  ਅਕੂਅਣਾ  ਕਿਉ  ਥੀਵੈ  ਘਰ  ਵਾਸੁ  ॥੩॥
 
तै सह नालि अकूअणा किउ थीवै घर वासु ॥३॥
 
Ṫæ sah naal akoo▫aṇaa ki▫o ṫʰeevæ gʰar vaas. ||3||
 
I do not speak with You, O my Husband Lord; how then can I come to have a place in Your home? ||3||
 
  | 
ਨਾਨਕ  ਏਕੀ  ਬਾਹਰਾ  ਦੂਜਾ  ਨਾਹੀ  ਕੋਇ  ॥
 
नानक एकी बाहरा दूजा नाही कोइ ॥
 
Naanak ékee baahraa ḋoojaa naahee ko▫é.
 
O Nanak! Without the One Lord, there is no other at all.
 
  | 
ਤੈ  ਸਹ  ਲਗੀ  ਜੇ  ਰਹੈ  ਭੀ  ਸਹੁ  ਰਾਵੈ  ਸੋਇ  ॥੪॥੨॥
 
तै सह लगी जे रहै भी सहु रावै सोइ ॥४॥२॥
 
Ṫæ sah lagee jé rahæ bʰee saho raavæ so▫é. ||4||2||
 
If the soul-bride remains attached to You, then she shall enjoy her Husband Lord. ||4||2||
 
  | 
ਵਡਹੰਸੁ  ਮਹਲਾ  ੧  ਘਰੁ  ੨  ॥
 
वडहंसु महला १ घरु २ ॥
 
vad▫hans mėhlaa 1 gʰar 2.
 
Wadahans, First Mehl, Second House:
 
  | 
ਮੋਰੀ  ਰੁਣ  ਝੁਣ  ਲਾਇਆ  ਭੈਣੇ  ਸਾਵਣੁ  ਆਇਆ  ॥
 
मोरी रुण झुण लाइआ भैणे सावणु आइआ ॥
 
Moree ruṇ jʰuṇ laa▫i▫aa bʰæṇé saavaṇ aa▫i▫aa.
 
The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come.
 
  | 
ਤੇਰੇ  ਮੁੰਧ  ਕਟਾਰੇ  ਜੇਵਡਾ  ਤਿਨਿ  ਲੋਭੀ  ਲੋਭ  ਲੁਭਾਇਆ  ॥
 
तेरे मुंध कटारे जेवडा तिनि लोभी लोभ लुभाइआ ॥
 
Ṫéré munḋʰ kataaré jévdaa ṫin lobʰee lobʰ lubʰaa▫i▫aa.
 
Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride.
 
  | 
ਤੇਰੇ  ਦਰਸਨ  ਵਿਟਹੁ  ਖੰਨੀਐ  ਵੰਞਾ  ਤੇਰੇ  ਨਾਮ  ਵਿਟਹੁ  ਕੁਰਬਾਣੋ  ॥
 
तेरे दरसन विटहु खंनीऐ वंञा तेरे नाम विटहु कुरबाणो ॥
 
Ṫéré ḋarsan vitahu kʰannee▫æ vañaa ṫéré naam vitahu kurbaaṇo.
 
I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name.
 
  | 
ਜਾ  ਤੂ  ਤਾ  ਮੈ  ਮਾਣੁ  ਕੀਆ  ਹੈ  ਤੁਧੁ  ਬਿਨੁ  ਕੇਹਾ  ਮੇਰਾ  ਮਾਣੋ  ॥
 
जा तू ता मै माणु कीआ है तुधु बिनु केहा मेरा माणो ॥
 
Jaa ṫoo ṫaa mæ maaṇ kee▫aa hæ ṫuḋʰ bin kéhaa méraa maaṇo.
 
I take pride in You; without You, what could I be proud of?
 
  | 
ਚੂੜਾ  ਭੰਨੁ  ਪਲੰਘ  ਸਿਉ  ਮੁੰਧੇ  ਸਣੁ  ਬਾਹੀ  ਸਣੁ  ਬਾਹਾ  ॥
 
चूड़ा भंनु पलंघ सिउ मुंधे सणु बाही सणु बाहा ॥
 
Chooṛaa bʰann palangʰ si▫o munḋʰé saṇ baahee saṇ baahaa.
 
So, smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch.
 
  | 
ਏਤੇ  ਵੇਸ  ਕਰੇਦੀਏ  ਮੁੰਧੇ  ਸਹੁ  ਰਾਤੋ  ਅਵਰਾਹਾ  ॥
 
एते वेस करेदीए मुंधे सहु रातो अवराहा ॥
 
Éṫé vés karéḋee▫é munḋʰé saho raaṫo avraahaa.
 
In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.
 
  |