ਭਾਈ ਰੇ ਸਾਚੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵ ॥
भाई रे साची सतिगुर सेव ॥
Bʰaa▫ee ré saachee saṫgur sév.
O Siblings of Destiny, service to the True Guru alone is True.
ਹੇ ਵੀਰ! ਕੇਵਲ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ-ਸੇਵਾ ਹੀ ਸਤਿ ਹੈ।
हे भाई! गुरु की सेवा जरूर फल देती है।
साची = सदा स्थिर रहने वाली, अटल, सफल।
ਸਤਿਗੁਰ ਤੁਠੈ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सतिगुर तुठै पाईऐ पूरन अलख अभेव ॥१॥ रहाउ ॥
Saṫgur ṫutʰæ paa▫ee▫æ pooran alakʰ abʰév. ||1|| rahaa▫o.
When the True Guru is pleased, we obtain the Perfect, Unseen, Unknowable Lord. ||1||Pause||
ਜਦ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਰਮ-ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਦ ਹੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ, ਅਗਾਧ ਅਤੇ ਅਖੋਜ ਸੁਆਮੀ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
(क्योंकि) गुरु प्रसन्न हो जाए तो वह परमात्मा मिल जाता है जो सब में व्यापक है जो अदृष्ट है और जिस का भेद नहीं पाया जा सकता।1। रहाउ।
सतिगुर तुठै = यदि गुरु मेहरबान हो जाए। अलख = अलक्ष्य, अदृष्ट। अभेव = जिसका भेद ना पाया जा सके।1। रहाउ।
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਦਿਤਾ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
सतिगुर विटहु वारिआ जिनि दिता सचु नाउ ॥
Saṫgur vitahu vaari▫aa jin ḋiṫaa sach naa▫o.
I am a sacrifice to the True Guru, who has bestowed the True Name.
ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਉਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਚਾ ਨਾਮ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ।
हे भाई! मैं उस गुरु के सदके जाता हूँ, जिस ने (मुझे) सदा कायम रहने वाला हरि नाम दिया है।
विटहु = से। जिनि = जिस ने। सचु = सदा स्थिर।
ਅਨਦਿਨੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਣਾ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
अनदिनु सचु सलाहणा सचे के गुण गाउ ॥
An▫ḋin sach salaahṇaa saché ké guṇ gaa▫o.
Night and day, I praise the True One; I sing the Glorious Praises of the True One.
ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਮੈਂ ਸਤਿਤਪੁਰਖ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਦੀ ਹੀ ਮੈਂ ਕੀਰਤੀ ਅਲਾਪਦਾ ਹਾਂ।
(जिस गुरु की कृपा से) मैं हर वक्त सदा स्थिर प्रभु को सलाहता रहता हूँ और सदा स्थिर प्रभु के गुण गाता रहता हूँ।
अनदिनु = हर रोज।
ਸਚੁ ਖਾਣਾ ਸਚੁ ਪੈਨਣਾ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੨॥
सचु खाणा सचु पैनणा सचे सचा नाउ ॥२॥
Sach kʰaaṇaa sach pænṇaa saché sachaa naa▫o. ||2||
True is the food, and true are the clothes of those who chant the True Name of the True One. ||2||
ਸੱਚਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਅਤੇ ਸੱਚੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ, ਜੋ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸੱਚੇ-ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ।
(हे भाई! गुरु की मेहर से अब) सदा स्थिर हरि नाम (मेरी आत्मिक) खुराक बन गया है। सदा स्थिर हरि नाम (मेरी) पोशाक हो चुका है (आदर-सत्कार का कारण बन चुका है)। (अब मैं) सदा कायम रहने वाले प्रभु का सदा स्थिर नाम (हर वक्त जपता हूँ)।2।
xxx।2।
ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸਫਲੁ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰੁ ਆਪਿ ॥
सासि गिरासि न विसरै सफलु मूरति गुरु आपि ॥
Saas giraas na visræ safal mooraṫ gur aap.
With each breath and morsel of food, do not forget the Guru, the Embodiment of Fulfillment.
ਸਾਹ ਲੈਦਿਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਛਕਦਿਆਂ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਉਂਦਾ ਜੋ ਖ਼ੁਦ-ਬ-ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਅਮੋਘ ਹਸਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ।
हे भाई! गुरु वह व्यक्तित्व है (सख्शियत है) जो सारे फल देने के समर्थ है (गुरु की शरण पड़ने से हरेक) श्वास के साथ (हरेक) ग्रास के साथ (कभी भी परमात्मा) नहीं भूलता।
सासि = हरेक श्वास में। गिरासि = (हरेक) ग्रास में। सासि गिरासि = हरेक साँस व ग्रास के साथ। सफल मूरति = वह व्यक्तित्व जो सारे फल देने के समर्थ है।
ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਿਸਈ ਆਠ ਪਹਰ ਤਿਸੁ ਜਾਪਿ ॥
गुर जेवडु अवरु न दिसई आठ पहर तिसु जापि ॥
Gur jévad avar na ḋis▫ee aatʰ pahar ṫis jaap.
None is seen to be as great as the Guru. Meditate on Him twenty-four hours a day.
ਗੁਰੂ ਜੀ ਜਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਸੋ ਦਿਨ ਦੇ ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਾਧਨ ਕਰ।
हे भाई! गुरु के बराबर और कोई (दाता) नहीं दिखता, आठों पहर उस (गुरु को) याद रख।
तिसु = उस (गुरु) को। ता = तब।
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਪਾਈਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੩॥
नदरि करे ता पाईऐ सचु नामु गुणतासि ॥३॥
Naḋar karé ṫaa paa▫ee▫æ sach naam guṇṫaas. ||3||
As He casts His Glance of Grace, we obtain the True Name, the Treasure of Excellence. ||3||
ਜੇਕਰ ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ-ਦੀ-ਨਜ਼ਰ ਧਾਰਨ ਤਦ ਬੰਦਾ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
जब गुरु मेहर की निगाह करता है, तो सारे गुणों के खजाने परमात्मा का सदा स्थिर रहने वाला नाम प्राप्त हो जाता है।3।
गुणतासि = गुणों का खजाना।3।
ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
गुरु परमेसरु एकु है सभ महि रहिआ समाइ ॥
Gur parmésar ék hæ sabʰ mėh rahi▫aa samaa▫é.
The Guru and the Transcendent Lord are one and the same, pervading and permeating amongst all.
ਗੁਰਦੇਵ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਇਕ ਹਨ ਅਤੇ ਰੱਬ ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
हे भाई! जो परमात्मा सारी सृष्टि में व्यापक है, वह और गुरु एक रूप हैं।
xxx
ਜਿਨ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸੇਈ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
जिन कउ पूरबि लिखिआ सेई नामु धिआइ ॥
Jin ka▫o poorab likʰi▫aa sé▫ee naam ḋʰi▫aa▫é.
Those who have such preordained destiny, meditate on the Naam.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਧੁਰ ਦੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
जिस मनुष्यों की पूर्व जन्म की नेक कमाई के संसकारों का लेखा अंकुरित होता है वही मनुष्य (गुरु की शरण पड़ के) परमात्मा का नाम स्मरण करके (ये श्रद्धा बनाते हैं कि परमात्मा सभ में व्यापक है)।
पूरबि = पहले जन्म में। सेई = वही लोग। धिआइ = ध्यान करके, स्मरण करके।
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੪॥੩੦॥੧੦੦॥
नानक गुर सरणागती मरै न आवै जाइ ॥४॥३०॥१००॥
Naanak gur sarṇaagaṫee maræ na aavæ jaa▫é. ||4||30||100||
Nanak seeks the Sanctuary of the Guru, who does not die, or come and go in reincarnation. ||4||30||100||
ਨਾਨਕ ਨੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਬਿਨਸਦੇ ਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਜਾਂਦੇ ਨਹੀਂ।
हे नानक! जो मनुष्य गुरु की शरण पड़ता है, वह मनुष्य आत्मिक मौत नहीं मरता। वह जनम मरण के चक्कर में नहीं पड़ता।4।30।100।
❀(नोटः गुरु नानक देव जी = 33. गुरु अमरदास जी = 31. गुरु राम दास जी = 06. गुरु अरजन साहिब जी = 30. कुल जोड़ = 100).।4।30।100।
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
xxx
xxx
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
सिरीरागु महला १ घरु १ असटपदीआ ॥
Sireeraag mėhlaa 1 gʰar 1 asatpaḋee▫aa.
Siree Raag, First Mehl, First House, Ashtapadees:
ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਅਠ ਪਦ।
xxx
असटपदी = (अष्ट+पद), आठ बंद वाली रचना।
ਆਖਿ ਆਖਿ ਮਨੁ ਵਾਵਣਾ ਜਿਉ ਜਿਉ ਜਾਪੈ ਵਾਇ ॥
आखि आखि मनु वावणा जिउ जिउ जापै वाइ ॥
Aakʰ aakʰ man vaavṇaa ji▫o ji▫o jaapæ vaa▫é.
I speak and chant His Praises, vibrating the instrument of my mind. The more I know Him, the more I vibrate it.
ਹਰੀ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਤੇ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਦੇ ਸਾਜ ਨੂੰ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੈਂ ਹਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਿਆਦਾ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
ज्यों ज्यों किसी जीव को (प्रभु के गुणों) को बोलने की समझ पड़ती है (त्यों त्यों ये समझ भी आती जाती है कि उसके गुण) बयान कर कर के मन को खपाना ही है।
आखि = कह के। वावणा = खपाना, खुआर करना। जापै = प्रतीत होता है, समझ पड़ती है। वाइ जापै = बोलने की समझ पड़ती है।
ਜਿਸ ਨੋ ਵਾਇ ਸੁਣਾਈਐ ਸੋ ਕੇਵਡੁ ਕਿਤੁ ਥਾਇ ॥
जिस नो वाइ सुणाईऐ सो केवडु कितु थाइ ॥
Jis no vaa▫é suṇaa▫ee▫æ so kévad kiṫ ṫʰaa▫é.
The One, unto whom we vibrate and sing-how great is He, and where is His Place?
ਉਹ ਕਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਕਿਸ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਵਜਾਉਂਦੇ ਤੇ ਗਾਇਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ?
जिस प्रभु को बोल के सुनाते हैं (जिस प्रभु के गुणों के बारे में बोल के और लोगों को बताते हैं, उसकी बाबत ये तो पता ही नहीं लगता कि) वह कितना बड़ा है और किस जगह पे (निवास रखता) है।
वाइ = वाय, घ्वनि, बोल। कितु = किस में? थाइ = जगह में। कितु थाइ = किस जगह में? किस स्थान पर?
ਆਖਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਆਖਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥
आखण वाले जेतड़े सभि आखि रहे लिव लाइ ॥१॥
Aakʰaṇ vaalé jéṫ▫ṛé sabʰ aakʰ rahé liv laa▫é. ||1||
Those who speak of Him and praise Him-they all continue speaking of Him with love. ||1||
ਜਿੰਨੇ ਉਪਮਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ-ਉਹ ਸਾਰੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
वह सारे बयान करते थक जाते हैं, (गुणों में) तवज्जो जोड़ते रह जाते हैं।1।
सभि = सारे। रहे = रह गये, थक गये। लिव लाइ = तवज्जो/ध्यान जोड़ के।1।
ਬਾਬਾ ਅਲਹੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰੁ ॥
बाबा अलहु अगम अपारु ॥
Baabaa alhu agam apaar.
O Baba, the Lord Allah is Inaccessible and Infinite.
ਹੇ ਪਿਤਾ! ਪੁਜਯ ਪ੍ਰਭੂ, ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਆਰ-ਪਾਰ ਰਹਿਤ ਹੈ।
हे भाई! परमात्मा के गुणों तक पहुँच नहीं हो सकती, उसके गुणों का परला छोर नहीं ढूंढा जा सकता।
बाबा = हे भाई! अलहु = अल्ला, रब, परमात्मा। अगम = अपहुंच, जिस तक पहुंच ना हो सके, जिस को समझा ना जा सके।
ਪਾਕੀ ਨਾਈ ਪਾਕ ਥਾਇ ਸਚਾ ਪਰਵਦਿਗਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पाकी नाई पाक थाइ सचा परवदिगारु ॥१॥ रहाउ ॥
Paakee naa▫ee paak ṫʰaa▫é sachaa paravḋigaar. ||1|| rahaa▫o.
Sacred is His Name, and Sacred is His Place. He is the True Cherisher. ||1||Pause||
ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਨਾਮ ਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਦਾ। ਠਹਿਰਾਉ।
उसकी उपमा पवित्र है, वह पवित्र स्थान पर (शोभायमान) है। वह सदा कायम रहने वाला प्रभु (सब जीवों को) पालने वाला है।1। रहाउ।
अपारु = जिसके गुणों का पार न पाया जा सके। पाकी = पवित्र। नाई = बड़ाई (‘नाई’ का अरबी रूप ‘स्ना’ है जिसका अर्थ है “वडिआई, सिफति, उपमा, स्तुति”। पंजाबी में इसके दो रूप हैं: ‘असनाई’ और ‘नाई’। जैसे संस्कृत शब्द ‘स्थान’ से पंजाबी के दो रूप = ‘थान’ और ‘असथान’)। थाइ = जगह में, स्थान पे। परविदगारु = (सब) को पालने वाला परमात्मा।1। रहाउ।
ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਕੇਤੜਾ ਲਿਖਿ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
तेरा हुकमु न जापी केतड़ा लिखि न जाणै कोइ ॥
Ṫéraa hukam na jaapee kéṫ▫ṛaa likʰ na jaaṇæ ko▫é.
The extent of Your Command cannot be seen; no one knows how to write it.
ਕਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਤੇਰਾ ਅਮਰ ਹੈ, ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਸਾਹਿਬ! ਨਾਂ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਕਲਮ-ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
हे प्रभु! किसी को भी ये समझ नहीं पड़ी कि तेरा हुक्म कितना अटल है। कोई भी तेरे हुक्म को बयान नहीं कर सकता।
न जापी = समझ में नहीं आता। केतड़ा = कितना (अटल)? लिखि न जाणै = लिखा नहीं जा सकता।
ਜੇ ਸਉ ਸਾਇਰ ਮੇਲੀਅਹਿ ਤਿਲੁ ਨ ਪੁਜਾਵਹਿ ਰੋਇ ॥
जे सउ साइर मेलीअहि तिलु न पुजावहि रोइ ॥
Jé sa▫o saa▫ir mélee▫ah ṫil na pujaavėh ro▫é.
Even if a hundred poets met together, they could not describe even a tiny bit of it.
ਭਾਵੇਂ ਸੈਕੜੇ ਕਵੀਸ਼ਰ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਜਾਣ, ਉਹ ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਨੂੰ ਇਕ ਜ਼ਰੇ ਦੇ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ ਪੁਜ ਨਹੀਂ (ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ) ਸਕਦੇ।
अगर सौ कवि भी एकत्र कर लिए जाएंतो भी वह बयान करने का व्यर्थ प्रयत्न करके तेरे गुणों तक एक तिल मात्र नहीं पहुँच सकते।
साइर = शायर, कवि। मेलीअहि = इकट्ठे किए जाएं। रोइ = खप के, बयान करने का व्यर्थ प्रयत्न करके।
ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਸਭਿ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਹਿ ਸੋਇ ॥੨॥
कीमति किनै न पाईआ सभि सुणि सुणि आखहि सोइ ॥२॥
Keemaṫ kinæ na paa▫ee▫aa sabʰ suṇ suṇ aakʰahi so▫é. ||2||
No one has found Your Value; they all merely write what they have heard again and again. ||2||
ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਮੁਲ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ। ਹਰ ਕੋਈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਸਰਵਣ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਬਜੁਰਗੀ ਨੂੰ ਵਰਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।
किसी भी जीव ने तेरा मुल्य नहीं पाया, सारे जीव तेरी बाबत (दूसरों से) सुन सुन के ही कह देते हैं।2।
पुजावहि = पहुंचना। किनै = किसी ने भी। सोइ = सूह, खबर।2।
ਪੀਰ ਪੈਕਾਮਰ ਸਾਲਕ ਸਾਦਕ ਸੁਹਦੇ ਅਉਰੁ ਸਹੀਦ ॥
पीर पैकामर सालक सादक सुहदे अउरु सहीद ॥
Peer pækaamar saalak saaḋak suhḋé a▫or saheeḋ.
The Pirs, the Prophets, the spiritual teachers, the faithful, the innocents and the martyrs,
ਰੂਹਾਨੀ ਰਹਿਬਰ, ਪੈਗੰਬਰ, ਰੱਬੀ ਰਾਹ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ, ਸਿਦਕੀ ਬੰਦੇ ਭਲੇ ਪੁਰਸ਼ ਧਰਮ ਵਾਸਤੇ ਮਰਨ ਵਾਲੇ,
(दनिया में) अनेक पीर पैग़ंबर, और लोगों को जीवन-राह बताने वाले,
पैकामर = पैगंबर। सालक = रास्ता दिखाने वाला। सादक = सिदक वाले। सुहदे = शोहदे, मस्त फकीर।
ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਕਾਜੀ ਮੁਲਾ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਰਸੀਦ ॥
सेख मसाइक काजी मुला दरि दरवेस रसीद ॥
Sékʰ masaa▫ik kaajee mulaa ḋar ḋarvés raseeḋ.
the Shaikhs, the mystics, the Qazis, the Mullahs and the Dervishes at His Door -
ਉਪਦੇਸ਼ਕ, ਅਭਿਆਸੀ, ਮੁਨਸਿਫ਼ ਮੌਲਵੀ ਅਤੇ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਪੁੱਜੇ ਹੋਏ ਸਾਧੂ,
अनेक शेख, काजी, मुल्ला और तेरे दरवाजे तक पहुंचे हुए दरवेश आए।
मसाइक = अनेक शेख। दरि = (प्रभु के) दर पे। रसीद = पहुँचे हुए।
ਬਰਕਤਿ ਤਿਨ ਕਉ ਅਗਲੀ ਪੜਦੇ ਰਹਨਿ ਦਰੂਦ ॥੩॥
बरकति तिन कउ अगली पड़दे रहनि दरूद ॥३॥
Barkaṫ ṫin ka▫o aglee paṛ▫ḋé rahan ḋarooḋ. ||3||
they are blessed all the more as they continue reading their prayers in praise to Him. ||3||
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਜੱਸ ਵਾਚਦੇ ਰਹਿਣ।
(किसी को, हे प्रभु! तेरे गुणों का अंत नहीं मिला, हाँ सिर्फ) उनको बहुत इनायत मिली। (उनके ही भाग्य जागे) जो (तेरे दर पे) दुआ (अरजोई) करते रहते हैं।3।
अगली = बहुत। दरूद = नमाज के बाद की दुआ।3।
ਪੁਛਿ ਨ ਸਾਜੇ ਪੁਛਿ ਨ ਢਾਹੇ ਪੁਛਿ ਨ ਦੇਵੈ ਲੇਇ ॥
पुछि न साजे पुछि न ढाहे पुछि न देवै लेइ ॥
Puchʰ na saajé puchʰ na dʰaahé puchʰ na ḋévæ lé▫é.
He seeks no advice when He builds; He seeks no advice when He destroys. He seeks no advice while giving or taking.
ਉਹ ਕਿਸੇ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ, ਜਦ ਉਹ ਉਸਾਰਦਾ ਹੈ ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਕਿਸੇ ਦੀ ਸਲਾਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਵਿਨਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਦੇਣ ਅਤੇ ਲੈਣ ਲਗਿਆ ਉਹ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਮਸ਼ਵਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
प्रभु ये जगत ना किसी से सलाह ले के बनाता है ना ही पूछ के नाश करता है। ना ही किसी की सलाह से शरीर में जीवात्मा डालता है, ना निकालता है।
xxx
ਆਪਣੀ ਕੁਦਰਤਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪੇ ਕਰਣੁ ਕਰੇਇ ॥
आपणी कुदरति आपे जाणै आपे करणु करेइ ॥
Aapṇee kuḋraṫ aapé jaaṇæ aapé karaṇ karé▫i.
He alone knows His Creative Power; He Himself does all deeds.
ਆਪਣੀ ਅਪਾਰ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜ ਕਰਦਾ ਹੈ।
परमात्मा अपनी कुदरति स्वयं ही जानता है, स्वयं ही यह जगत रचना करता है।
करण = सृष्टि।
ਸਭਨਾ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੪॥
सभना वेखै नदरि करि जै भावै तै देइ ॥४॥
Sabʰnaa vékʰæ naḋar kar jæ bʰaavæ ṫæ ḋé▫é. ||4||
He beholds all in His Vision. He gives to those with whom He is pleased. ||4||
ਆਪਣੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਾਲ ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
मेहर की निगाह करके सब जीवों की संभाल स्वयं ही करता है। जो उसे भाता है, उसको (अपने गुणों की कद्र) बख्शता है।4।
नदरि = मेहर की निगाह। जै = जो उसे। तै = तिसको।4।
ਥਾਵਾ ਨਾਵ ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਨਾਵਾ ਕੇਵਡੁ ਨਾਉ ॥
थावा नाव न जाणीअहि नावा केवडु नाउ ॥
Ṫʰaavaa naav na jaaṇee▫ahi naavaa kévad naa▫o.
His Place and His Name are not known, no one knows how great is His Name.
ਉਸ ਦੀ ਥਾਂ, ਨਾਮ, ਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ, ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।
(बेअंत पुरियां, धरतियां आदि हैं। इतनी बेअंत रचना है कि) सब जगहों के (पदार्तों के) नाम जाने नहीं जा सकते। बेअंत नामों में से वह कौन सा नाम हो सकता है जो इतना बड़ा हो कि परमात्मा के असल बडेपन को बयान कर सके? यह बात कोई नहीं बता सकता
थावा नाव = अनेक स्थानों के नाम। ❀(नोट: शब्द ‘नाउ’ का बहुवचन ‘नाव’)। केवडु = कितना बड़ा?
ਜਿਥੈ ਵਸੈ ਮੇਰਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸੋ ਕੇਵਡੁ ਹੈ ਥਾਉ ॥
जिथै वसै मेरा पातिसाहु सो केवडु है थाउ ॥
Jiṫʰæ vasæ méraa paaṫisaahu so kévad hæ ṫʰaa▫o.
How great is that place where my Sovereign Lord dwells?
ਕਿੱਡੀ ਵੱਡੀ ਹੈ ਉਹ ਜਗ੍ਹਾ ਜਿਥੇ ਮੇਰਾ ਮਹਾਰਾਜਾ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ?
कि जहां सुष्टि का पातशाह प्रभु बसता है, वह जगह कितनी बड़ी है।
xxx
ਅੰਬੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕਈ ਹਉ ਕਿਸ ਨੋ ਪੁਛਣਿ ਜਾਉ ॥੫॥
अ्मबड़ि कोइ न सकई हउ किस नो पुछणि जाउ ॥५॥
Ambaṛ ko▫é na sak▫ee ha▫o kis no puchʰaṇ jaa▫o. ||5||
No one can reach it; whom shall I go and ask? ||5||
ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਇਸ ਨੂੰ ਪੁਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਮੈਂ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਵਾਂ?
किसी से भी ये पूछा नहीं जा सकता, क्योंकि, कोई जीव उस अवस्था तक पहुँच ही नहीं सकता (जहां वह परमात्मा की प्रतिभा सही सही बता सके)।5।
अंबड़ि न सकई = पहुंच नहीं सकता।5।
ਵਰਨਾ ਵਰਨ ਨ ਭਾਵਨੀ ਜੇ ਕਿਸੈ ਵਡਾ ਕਰੇਇ ॥
वरना वरन न भावनी जे किसै वडा करेइ ॥
varnaa varan na bʰaavnee jé kisæ vadaa karé▫i.
One class of people does not like the other, when one has been made great.
ਇਕ ਵੰਸ਼ ਨੂੰ ਦੂਜੀ ਵੰਸ਼ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ, ਜਦ ਉਹ ਕਿਸੇ ਇਕ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
(ये भी नहीं कहा जा सकता कि) परमात्मा को कोई खास ऊँची या नीची जाति भाती है या नहीं भाती और इस तरह वह किसी एक जाति को ऊंचा कर देता है।
वरनावरन = वर्ण+आवर्ण, ऊंच नीच जातियां। किसै = किसी खास जाति को।
ਵਡੇ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
वडे हथि वडिआईआ जै भावै तै देइ ॥
vadé haṫʰ vaḋi▫aa▫ee▫aa jæ bʰaavæ ṫæ ḋé▫é.
Greatness is only in His Great Hands; He gives to those with whom He is pleased.
ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਕਰ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾਈਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।
सब वडिआईआं बड़े प्रभु के अपने हाथ में हैं। जो जीव उसे अच्छा लगता है उसे बड़ाई बख्श देता है।
xxx
ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪਣੈ ਚਸਾ ਨ ਢਿਲ ਕਰੇਇ ॥੬॥
हुकमि सवारे आपणै चसा न ढिल करेइ ॥६॥
Hukam savaaré aapṇæ chasaa na dʰil karé▫i. ||6||
By the Hukam of His Command, He Himself regenerates, without a moment’s delay. ||6||
ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਮਰ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਸੁਆਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਮੁਹਤ ਦੀ ਭੀ ਦੇਰੀ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ।
अपनी रजा में ही वह जीव के जीवन को संवार देता है, रत्ती भर भी ढील नहीं करता।6।
हुकमि = हुक्म में। चसा = रत्ती भर भी समय।6।
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਲੈਣੈ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥
सभु को आखै बहुतु बहुतु लैणै कै वीचारि ॥
Sabʰ ko aakʰæ bahuṫ bahuṫ læṇæ kæ veechaar.
Everyone cries out, “More! More!”, with the idea of receiving.
ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਖਿਆਲ ਨਾਲ ਹਰ ਕੋਈ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, “ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਦਿਓ, ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ”।
परमात्मा से दातें लेने के ख्याल से हरेक जीव बहुत बहुत मांगे मांगता है।
सभु को = हरेक जीव को। वीचारि = विचार से, ख्याल से। लैणै के वीचारि = प्रभु से लेने के ख्याल से।
ਕੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਆਖੀਐ ਦੇ ਕੈ ਰਹਿਆ ਸੁਮਾਰਿ ॥
केवडु दाता आखीऐ दे कै रहिआ सुमारि ॥
Kévad ḋaaṫaa aakʰee▫æ ḋé kæ rahi▫aa sumaar.
How great should we call the Giver? His Gifts are beyond estimation.
ਦਾਤਾਰ ਨੂੰ ਕਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਕਹਿਆ ਜਾਵੇ? ਉਹ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਦਾਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
यह बताया नहीं जा सकता कि परमात्मा कितना बड़ा दाता है। वह दातें दे रहा है, पर दातें गिनती से परे हैं।
सुमारि = शुमार से, गिनती से।
ਨਾਨਕ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਤੇਰੇ ਜੁਗਹ ਜੁਗਹ ਭੰਡਾਰ ॥੭॥੧॥
नानक तोटि न आवई तेरे जुगह जुगह भंडार ॥७॥१॥
Naanak ṫot na aavee ṫéré jugah jugah bʰandaar. ||7||1||
O Nanak! There is no deficiency; Your Storehouses are filled to overflowing, age after age. ||7||1||
ਨਾਨਕ: ਹੇ ਸਾਹਬਿ! ਤੇਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਰ ਜੁਗ ਅੰਦਰ ਪਰੀ ਪੂਰਨ ਹਨ ਅਤੇ ਕਾਚਿੱਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਦੀ।
हे नानक! (कह, हे प्रभु!) तेरे खजाने सदा ही भरे रहते हैं, इनमें कभी भी कमी नहीं आ सकती।7।1।
भंडारे = खजाने।7।
ਮਹਲਾ ੧ ॥
महला १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।
xxx
xxx
ਸਭੇ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਆ ਸਗਲੀਆ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
सभे कंत महेलीआ सगलीआ करहि सीगारु ॥
Sabʰé kanṫ mahélee▫aa saglee▫aa karahi seegaar.
All are brides of the Husband Lord; all decorate themselves for Him.
ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਪਤੀ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਉਸ ਲਈ ਹਾਰ-ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
सारी जीव-स्त्रीयां प्रभु पति की ही हैं, सारी ही (उस प्रभु पति को प्रसन्न करने के लिए) श्रृंगार करती हैं।
कंत महेलीआ = पति (प्रभु) की (जीव) स्त्रीयां।