Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੨੩॥੯੩॥  

नानक धंनु सोहागणी जिन सह नालि पिआरु ॥४॥२३॥९३॥  

Naanak ḋʰan sohaagaṇee jin sah naal pi▫aar. ||4||23||93||  

O Nanak! Blessed are the happy soul-brides, who are in love with their Husband Lord. ||4||23||93||  

ਨਾਨਕ ਮੁਬਾਰਕ ਹਨ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਪਤਨੀਆਂ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਸਾਥ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।  

हे नानक! वह वह जीवस्त्री सुहाग-भाग वाली है जिनका पति प्रभु से प्यार (बन गया) है।4।23।93।
सह नालि = पति के साथ। ❀(नोट: ‘सहु’ और ‘सह’ में फर्क स्माणीय हैं)।4।23।


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਘਰੁ  

सिरीरागु महला ५ घरु ६ ॥  

Sireeraag mėhlaa 5 gʰar 6.  

Siree Raag, Fifth Mehl, Sixth House:  

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।  

xxx
xxx


ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਏਕੁ ਓਹੀ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਆਕਾਰੁ  

करण कारण एकु ओही जिनि कीआ आकारु ॥  

Karaṇ kaaraṇ ék ohee jin kee▫aa aakaar.  

The One Lord is the Doer, the Cause of all causes, who has created the creation.  

ਉਹ ਅਦੁੱਤੀ ਸਾਹਿਬ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਲਮ ਸਾਜਿਆ ਹੈ, ਢੋ-ਮੇਲ ਮੇਲਣਹਾਰ ਹੈ।  

जिस परमात्मा ने यह दिखाई देता जगत बनाया है, सिर्फ वही सृष्टि का रचनहार है,
करण = जगत। कारण = मूल। जिनि = जिस ने। आकारु = दिखता जगत।


ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਰਬ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥  

तिसहि धिआवहु मन मेरे सरब को आधारु ॥१॥  

Ṫisėh ḋʰi▫aavahu man méré sarab ko aaḋʰaar. ||1||  

Meditate on the One, O my mind! Who is the Support of all. ||1||  

ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।  

हे मेरे मन! और जीवों का रचनहार है, तथा जीवों का आसरा है। उसी को सदा स्मरण करते रहो।1।
के = का। आधारु = आसरा।1।


ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਮਨ ਮਹਿ ਧਿਆਇ  

गुर के चरन मन महि धिआइ ॥  

Gur ké charan man mėh ḋʰi▫aa▫é.  

Meditate within your mind on the Guru’s Feet.  

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦਾ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਅਰਾਧਨ ਕਰ!  

(हे भाई!) गुरु के चरण अपने मन में टिका के रख (भाव, अहम् को छोड़ के गुरु में श्रद्धा बना)।
xxx


ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਸਿਆਣਪਾ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

छोडि सगल सिआणपा साचि सबदि लिव लाइ ॥१॥ रहाउ ॥  

Chʰod sagal si▫aaṇpaa saach sabaḋ liv laa▫é. ||1|| rahaa▫o.  

Give up all your clever mental tricks, and lovingly attune yourself to the True Word of the Shabad. ||1||Pause||  

ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਅਕਲ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਸਚੇ-ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾ। ਠਹਿਰਾਉ।  

(अपनी) सारी चतुराईयां छोड़ दे। गुरु के शब्द द्वारा सदा स्थिर रहने वाले परमात्मा में तवज्जो जोड़।1। रहाउ।
साचि = सदा स्थ्रि रहने वाले परमात्मा में। शबदि = (गुरु के) शब्द से।1। रहाउ।


ਦੁਖੁ ਕਲੇਸੁ ਭਉ ਬਿਆਪੈ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਿਰਦੈ ਹੋਇ  

दुखु कलेसु न भउ बिआपै गुर मंत्रु हिरदै होइ ॥  

Ḋukʰ kalés na bʰa▫o bi▫aapæ gur manṫar hirḋæ ho▫é.  

Suffering, agony and fear do not cling to one whose heart is filled with the GurMantra.  

ਜੇਕਰ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਤੇਰੇ ਅੰਤਸ਼-ਕਰਨ ਅੰਦਰ ਹੋਵੇ, ਤੈਨੂੰ ਤਕਲੀਫ, ਕਸ਼ਟ ਤੇ ਡਰ ਨਹੀਂ ਚਿੰਬੜਨਗੇ।  

जिस मनुष्य के हृदय में गुरु का उपदेश (सदा) बसता है। उसको कोई दुख कोई कष्ट कोई डर सता नहीं सकता।
न बिआपै = दबाव नहीं डालता। गुर मंत्र = गुरु का उपदेश।


ਕੋਟਿ ਜਤਨਾ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਕੋਇ ॥੨॥  

कोटि जतना करि रहे गुर बिनु तरिओ न कोइ ॥२॥  

Kot jaṫnaa kar rahé gur bin ṫari▫o na ko▫é. ||2||  

Trying millions of things, people have grown weary, but without the Guru, none have been saved. ||2||  

ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਪਰਾਲੇ ਕਰਕੇ ਲੋਕ ਹਾਰ ਹੁੱਟ ਗਏ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।  

लोग करोडों (और-और) यत्न करके थक जाते हैं, पर गुरु की शरण के बिनां (उन दुख-कष्टों से) कोई मनुष्य पार नहीं लांघ सकता।2।
कोटि = करोड़ों।2।


ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰੈ ਪਾਪ ਸਗਲੇ ਜਾਹਿ  

देखि दरसनु मनु साधारै पाप सगले जाहि ॥  

Ḋékʰ ḋarsan man saḋʰaaræ paap saglé jaahi.  

Gazing upon the Blessed Vision of the Guru’s Darshan, the mind is comforted and all sins depart.  

(ਗੁਰਾਂ ਦਾ) ਦੀਦਾਰ ਵੇਖਣ ਦੁਆਰਾ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਗੁਨਾਹ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।  

गुरु का दर्शन करके जिस मनुष्य का मन (गुरु का) आसरा पकड़ लेता है, उसके सारे (पहले किए) पाप नाश हो जाते हैं।
साधारै = आधर सहित होता है।


ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥  

हउ तिन कै बलिहारणै जि गुर की पैरी पाहि ॥३॥  

Ha▫o ṫin kæ balihaarṇæ jė gur kee pæree paahi. ||3||  

I am a sacrifice to those who fall at the Feet of the Guru. ||3||  

ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੋਂ ਘੋਲੀ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਡਿਗਦੇ ਹਨ।  

मैं उन (भाग्यशाली) लोगों से कुर्बान जाता हूँ जो गुरु के चरणों में गिर पड़ते हैं।3।
पाहि = पहने जाते हैं ।3।


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਚੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ  

साधसंगति मनि वसै साचु हरि का नाउ ॥  

Saaḋʰsangaṫ man vasæ saach har kaa naa▫o.  

In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the True Name of the Lord comes to dwell in the mind.  

ਸਾਧ (ਗੁਰੂ) ਦੀ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ (ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ) ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

साधु-संगत में रहने से सदा स्थिर रहने वाले परमात्मा का नाम मन में बस जाता है।
मनि = मन में। साचु = सदा स्थिर रहने वाला।


ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਇਹੁ ਭਾਉ ॥੪॥੨੪॥੯੪॥  

से वडभागी नानका जिना मनि इहु भाउ ॥४॥२४॥९४॥  

Sé vadbʰaagee naankaa jinaa man ih bʰaa▫o. ||4||24||94||  

Very fortunate are those, O Nanak! Whose minds are filled with this love. ||4||24||94||  

ਭਾਰੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤ ਹੈ।  

हे नानक! वह लोग भाग्यशाली हैं, जिनके मन में (साधु संगति में टिकने का) यह प्रेम है।4।24।94।
भाउ = प्रेम।4।24।


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ  

सिरीरागु महला ५ ॥  

Sireeraag mėhlaa 5.  

Siree Raag, Fifth Mehl:  

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।  

xxx
xxx


ਸੰਚਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪੂਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰ  

संचि हरि धनु पूजि सतिगुरु छोडि सगल विकार ॥  

Sanch har ḋʰan pooj saṫgur chʰod sagal vikaar.  

Gather in the Wealth of the Lord, worship the True Guru, and give up all your corrupt ways.  

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰ, ਸਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ!  

(हे भाई!) परमात्मा का नाम धन इकट्ठा कर। अपने गुरु का आदर सत्कार हृदय में बसा (और इस तरह) सारे विकार छोड़।
संचि = एकत्र कर। पूजि = आदर सत्कार से हृदय में बसा।


ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਆ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਹੋਇ ਉਧਾਰੁ ॥੧॥  

जिनि तूं साजि सवारिआ हरि सिमरि होइ उधारु ॥१॥  

Jin ṫooⁿ saaj savaari▫aa har simar ho▫é uḋʰaar. ||1||  

Meditate in remembrance of the Lord who created and adorned you, and you shall be saved. ||1||  

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜਿਸਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਤਰ ਜਾਵੇਗਾ।  

जिस परमात्मा ने तुझे पैदा करके सुंदर बनाया है, उसका स्मरण कर, (विकारों से तेरा) बचाव हो जाएगा।1।
जिनि = जिस (परमात्मा) ने। तूं = तूझे। साजि = पैदा कर के। सवारिआ = सुंदर बनाया। उधारु = (विकारों से) बचाव।1।


ਜਪਿ ਮਨ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਅਪਾਰੁ  

जपि मन नामु एकु अपारु ॥  

Jap man naam ék apaar.  

O mind, chant the Name of the One, the Unique and Infinite Lord.  

ਹੇ ਬੰਦੇਸ! ਤੂੰ ਇਕ ਅਨੰਤ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।  

हे मन! उस परमात्मा का नाम जप। जो एक खुद ही खुद है और जो बेअंत है।
अपारु = बेअंत।


ਪ੍ਰਾਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜਿਨਹਿ ਦੀਆ ਰਿਦੇ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

प्रान मनु तनु जिनहि दीआ रिदे का आधारु ॥१॥ रहाउ ॥  

Paraan man ṫan jinėh ḋee▫aa riḋé kaa aaḋʰaar. ||1|| rahaa▫o.  

He gave you the Praanaa, the breath of life, and your mind and body. He is the Support of the heart. ||1||Pause||  

ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹਿ ਦਿਤੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

जिसने ये जीवात्मा दी है मन दिया है और शरीर दिया है, जो सभ जीवों के हृदय का आसरा है।1। रहाउ।
जिनहि = जिसने। रिदे का = हृदय का। आधारु = आसरा।1। रहाउ।


ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤੇ ਵਿਆਪਿਆ ਸੰਸਾਰੁ  

कामि क्रोधि अहंकारि माते विआपिआ संसारु ॥  

Kaam kroḋʰ ahaⁿkaar maaṫé vi▫aapi▫aa sansaar.  

The world is drunk, engrossed in sexual desire, anger and egotism.  

ਦੁਨੀਆਂ ਭੋਗ-ਬਿਲਾਸ, ਗੁੱਸੇ ਅਤੇ ਹਊਮੇ ਅੰਦਰ ਮਤਵਾਲੀ ਤੇ ਗਲਤਾਨ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ।  

जिस लोगों पे जगत का मोह दबाव डाले रखता है, वह काम में, क्रोध में, अहंकार में मस्त रहते हैं।
कामि = काम में। माते = मस्त। विआपिआ = जोर डाले रखता है। संसारु = जगत (का मोह)।


ਪਉ ਸੰਤ ਸਰਣੀ ਲਾਗੁ ਚਰਣੀ ਮਿਟੈ ਦੂਖੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥੨॥  

पउ संत सरणी लागु चरणी मिटै दूखु अंधारु ॥२॥  

Pa▫o sanṫ sarṇee laag charṇee mitæ ḋookʰ anḋʰaar. ||2||  

Seek the Sanctuary of the Saints, and fall at their feet; your suffering and darkness shall be removed. ||2||  

ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਣਾਗਤ ਸੰਭਾਲ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪਉ ਤਾਂ ਕਿ ਤੇਰੀ ਅਪਣਾ ਤੇ ਆਤਮਕ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣ।  

(इन विकारों से बचने के लिए, हे भाई!) गुरु की शरण पड़, गुरु की चरणी लग (गुरु का आसरा लेने से अज्ञानता का) घोर अंधकार रूप दुख मिट जाता है।2।
अंधारु = घोर अंधकार।2।


ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਕਮਾਵੈ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰ  

सतु संतोखु दइआ कमावै एह करणी सार ॥  

Saṫ sanṫokʰ ḋa▫i▫aa kamaavæ éh karṇee saar.  

Practice truth, contentment and kindness; this is the most excellent way of life.  

ਤੂੰ ਸਚ, ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰ। ਪਰਮ-ਸਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਇਹ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤ।  

वह (भाग्यशाली मनुष्य) सेवा, संतोख व दया (की कमाई) कमाता है, और यही है श्रेष्ठ करणी।
सतु = दान, सेवा। सार = श्रेष्ठ।


ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸਭ ਹੋਇ ਰੇਣਾ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥੩॥  

आपु छोडि सभ होइ रेणा जिसु देइ प्रभु निरंकारु ॥३॥  

Aap chʰod sabʰ ho▫é réṇaa jis ḋé▫é parabʰ nirankaar. ||3||  

One who is so blessed by the Formless Lord God renounces selfishness, and becomes the dust of all. ||3||  

ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਕਾਰ-ਰਹਿਤ ਸਾਹਿਬ ਇਹ ਬਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

जिस (भाग्यशाली मनुष्य) को निरंकार प्रभु (अपने नाम की दात) देता है, वह स्वै भाव छोड़के सभ की चरण धूल बनता है।3।
आपु = स्वैभाव। रेणा = चरणधूड़। देइ = देता है।3।


ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸਗਲ ਤੂੰਹੈ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰੁ  

जो दीसै सो सगल तूंहै पसरिआ पासारु ॥  

Jo ḋeesæ so sagal ṫooⁿhæ pasri▫aa paasaar.  

All that is seen is You, Lord, the expansion of the expanse.  

ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਖਿਲਾਰ ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਨਜ਼ਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!)।  

उसे यही सोच बनी रहती है कि हर जगह तू ही तू है। तेरा ही पसारा हुआ ये पसारा दिखता है।
पसरिआ = बिखरा हुआ।


ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਕਾਟਿਆ ਸਗਲ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥੨੫॥੯੫॥  

कहु नानक गुरि भरमु काटिआ सगल ब्रहम बीचारु ॥४॥२५॥९५॥  

Kaho Naanak gur bʰaram kaati▫aa sagal barahm beechaar. ||4||25||95||  

Says Nanak, the Guru has removed my doubts; I recognize God in all. ||4||25||95||  

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਨਵਿਰਤ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਹੀ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ (ਦੇਖਦਾ) ਹਾਂ।  

हे नानक! कह: गुरु ने जिस मनुष्य के मन की भटकन दूर कर दी है, उस को, हे प्रभु! जो ये जगत दिखाई देता है सारा तेरा ही रूप दिखता है।4।25।95।
गुरि = गुरु ने। बीचारु = सोच।4।25।


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ  

सिरीरागु महला ५ ॥  

Sireeraag mėhlaa 5.  

Siree Raag, Fifth Mehl:  

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।  

xxx
xxx


ਦੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮੰਧੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲਾਣਾ  

दुक्रित सुक्रित मंधे संसारु सगलाणा ॥  

Ḋukariṫ sukariṫ manḋʰé sansaar saglaaṇaa.  

The whole world is engrossed in bad deeds and good deeds.  

ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ, ਮੰਦ-ਅਮਲਾਂ ਤੇ ਸਰੇਸ਼ਟ ਅਮਲਾਂ ਅੰਦਰ ਖਚਤ ਹੈ।  

(हे भाई!) सारा जगत (शास्त्रों के अनुसार नीयत) बुरे कर्मों और अच्छे कर्मों (की विचार) में ही डूबा हुआ है।
दुक्रित = (शास्त्रों अनुसार नीयत) बुरे काम। सुक्रित = (नीयत) अच्छे काम। मंधे = बीच। सगलाणा = सारा।


ਦੁਹਹੂੰ ਤੇ ਰਹਤ ਭਗਤੁ ਹੈ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣਾ ॥੧॥  

दुहहूं ते रहत भगतु है कोई विरला जाणा ॥१॥  

Ḋuhhooⁿ ṫé rahaṫ bʰagaṫ hæ ko▫ee virlaa jaaṇaa. ||1||  

God’s devotee is above both, but those who understand this are very rare. ||1||  

ਦੋਨਾਂ ਤੋਂ ਉਚੇਰਾ ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਾਧੂ। ਕੋਈ ਟਾਵਾਂ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।  

परमात्मा की भक्ति करने वाला मनुष्य इन दोनों विचारों से ही मुक्त रहता है (कि शास्त्रों अनुसार ‘दुक्रित’ कौन से हैं और ‘सुक्रित’ कौन से हैं), पर ऐसा कोई विरला ही मिलता है।1।
जाणा = जाना।1।


ਠਾਕੁਰੁ ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ  

ठाकुरु सरबे समाणा ॥  

Tʰaakur sarbé samaaṇaa.  

Our Lord and Master is all-pervading everywhere.  

ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਕੀ ਆਖਾਂ, ਤੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ!  

हे स्वामी! तू सब जीवों में समाया हुआ है और सबको पालनेवाला है।
ठाकुरु = पालणहार। सरबे = सभ जीवों मे।


ਕਿਆ ਕਹਉ ਸੁਣਉ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

किआ कहउ सुणउ सुआमी तूं वड पुरखु सुजाणा ॥१॥ रहाउ ॥  

Ki▫aa kaha▫o suṇa▫o su▫aamee ṫooⁿ vad purakʰ sujaaṇaa. ||1|| rahaa▫o.  

What should I say, and what should I hear? O my Lord and Master, You are Great, All-powerful and All-knowing. ||1||Pause||  

ਤੂੰ ਵਿਸ਼ਾਲ ਤੇ ਸਿਆਣਾ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਸਾਹਿਬ ਹੈਂ। ਠਹਿਰਾਉ।  

तू सबसे बड़ा है, सभ में व्यापक है। सबके दिल की जानने वाला है। (हे स्वामी! इससे ज्यादा तेरे बाबत) मैं (क्या) कहूँ और क्या सुनूँ?।1। रहाउ।
किआ कहउ = मैं क्या कहूँ? किआ सुणउ = मैं क्या सुनूँ? सुआमी = हे स्वामी। सुजाणा = सबके दिल की जानने वाला।1। रहाउ।


ਮਾਨ ਅਭਿਮਾਨ ਮੰਧੇ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਹੀ  

मान अभिमान मंधे सो सेवकु नाही ॥  

Maan abʰimaan manḋʰé so sévak naahee.  

One who is influenced by praise and blame is not God’s servant.  

ਜੋ ਸਵੈ-ਉਪਮਾ ਤੇ ਸਵੈ-ਬੇਇਜ਼ਤੀ ਵਿੱਚ (ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ) ਹੈ, ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਗੋਲਾ ਨਹੀਂ।  

जो मनुष्य (जगत में मिलते) आदर या निरादरी (के अहसास) में फंसा रहता है, वह परमात्मा का असल सेवक नहीं (कहला सकता)।
मान = आदर। अभिमान = अपमान, निरादर।


ਤਤ ਸਮਦਰਸੀ ਸੰਤਹੁ ਕੋਈ ਕੋਟਿ ਮੰਧਾਹੀ ॥੨॥  

तत समदरसी संतहु कोई कोटि मंधाही ॥२॥  

Ṫaṫ samaḋrasee sanṫahu ko▫ee kot manḋʰaahee. ||2||  

One who sees the essence of reality with impartial vision, O Saints, is very rare-one among millions. ||2||  

ਹੇ ਸਾਧੂ! ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਬੇਲਾਗ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਹੈ।  

हे संत जनों! हर जगह जगत के मूल-प्रभु को देखने वाला और सभी को एक-सी प्रेम निगाह से देखने वाला करोड़ों में कोई एक होता है।2।
तत = मूल-प्रभु। तत दरसी = हर जगह मूल प्रभु को देखने वाला। सम दरसी = सभी को एक जैसा देखने वाला। कोटि = करोड़ों। मंधाही = में।2।


ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਇਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਰਲਾ  

कहन कहावन इहु कीरति करला ॥  

Kahan kahaavan ih keeraṫ karlaa.  

People talk on and on about Him; they consider this to be praise of God.  

ਲੋਕੀਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਆਖਦੇ ਤੇ ਅਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਬਣਾਉਂਦੇ (ਖਿਆਲ ਕਰਦੇ) ਹਨ।  

(ज्ञान आदि की बातें निरी) कहनी या कहलानी- ये रास्ता है दुनिया से शोभा कमाने का।
कीरति = शोभा, स्तुति। करला = रास्ता।


ਕਥਨ ਕਹਨ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ॥੩॥  

कथन कहन ते मुकता गुरमुखि कोई विरला ॥३॥  

Kaṫʰan kahan ṫé mukṫaa gurmukʰ ko▫ee virlaa. ||3||  

But rare indeed is the Gurmukh, who is above this mere talk. ||3||  

ਕੋਈ ਇਕ ਅਧਾ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਪਰਵਰਦਾ ਹੀ ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਇਸ ਬਕਬਕ ਤੋਂ ਉਚੇਰਾ ਹੈ।  

गुरु की शरण पड़ा हुआ कोई विरला ही मनुष्य होता है जो (ज्ञान की यह जबानी जबानी बातें) कहने से आजाद रहता है।3।
ते = से। मुकता = आजाद, बचा हुआ। गुरमुखि = गुरु की शरण पड़ा हुआ मनुष्य।3।


ਗਤਿ ਅਵਿਗਤਿ ਕਛੁ ਨਦਰਿ ਆਇਆ  

गति अविगति कछु नदरि न आइआ ॥  

Gaṫ avigaṫ kachʰ naḋar na aa▫i▫aa.  

He is not concerned with deliverance or bondage.  

ਬੰਦ-ਖਲਾਸੀ ਤੇ ਬੰਦੀ ਵਲ, ਉਹ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,  

उसे इस बात की ओर ध्यानही नहीं होता कि मुक्ति क्या है और ना-मुक्ति क्या है
गति = मुक्ति। अविगति = मुक्ति के विपरीत हालत।


ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨੬॥੯੬॥  

संतन की रेणु नानक दानु पाइआ ॥४॥२६॥९६॥  

Sanṫan kee réṇ Naanak ḋaan paa▫i▫aa. ||4||26||96||  

Nanak has obtained the gift of the dust of the feet of the Saints. ||4||26||96||  

ਨਾਨਕ ਨੇ ਸੰਤਾਂ (ਗੁਰਾਂ) ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖਾਕ ਦੀ ਦਾਤ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੰਦ-ਖਲਾਸੀ ਤੇ ਬੰਦੀ ਵਲ, ਉਹ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।  

हे नानक! जिस मनुष्य ने संत जनों के चरणों की धूड़ (का) दान प्राप्त कर लिया है, (उसे प्रभु ही हर जगह दिखता है, प्रभु की याद ही उस का निशाना है)।4।26।96।
रेणु = चरण धूल।4।26।


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਘਰੁ  

सिरीरागु महला ५ घरु ७ ॥  

Sireeraag mėhlaa 5 gʰar 7.  

Siree Raag, Fifth Mehl, Seventh House:  

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।  

xxx
xxx


ਤੇਰੈ ਭਰੋਸੈ ਪਿਆਰੇ ਮੈ ਲਾਡ ਲਡਾਇਆ  

तेरै भरोसै पिआरे मै लाड लडाइआ ॥  

Ṫéræ bʰarosæ pi▫aaré mæ laad ladaa▫i▫aa.  

Relying on Your Mercy, Dear Lord, I have indulged in sensual pleasures.  

ਤੇਰੀ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਇਤਬਾਰ ਤੇ, ਹੈ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਮੈਂ ਬਾਲਕ ਵਰਗੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਕਲੋਲ ਕੀਤੇ ਹਨ।  

हे प्यारे (प्रभु-पिता)! तेरे प्यार के भरोसे पे मैंने लाडों में ही दिन गुजार दिए हैं।
लाड लडाइआ = लाड करता रहा, लाडों में दिन व्यतीत करता रहा।


ਭੂਲਹਿ ਚੂਕਹਿ ਬਾਰਿਕ ਤੂੰ ਹਰਿ ਪਿਤਾ ਮਾਇਆ ॥੧॥  

भूलहि चूकहि बारिक तूं हरि पिता माइआ ॥१॥  

Bʰoolėh chookėh baarik ṫooⁿ har piṫaa maa▫i▫aa. ||1||  

Like a foolish child, I have made mistakes. O Lord, You are my Father and Mother. ||1||  

ਮੈਂ, ਤੇਰੇ ਬੱਚੇ, ਨੇ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਅਯੋਗ ਹਰਕਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਤੂੰ ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੇਰਾ ਬਾਬਲ ਤੇ ਅੰਮੜੀ ਹੈ।  

(मुझे यकीन है कि) तू हमारा माता-पिता है, और बच्चे भूल-चूक करते ही रहते हैं।1।
चूकहि = चूकना। माइआ = मईया, मां।1।


ਸੁਹੇਲਾ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ  

सुहेला कहनु कहावनु ॥  

Suhélaa kahan kahaavan.  

It is easy to speak and talk,  

ਸੁਖੱਲਾ ਹੈ ਆਖਣਾ ਤੇ ਅਖਵਾਉਣਾ।  

(पर यह) कहना और कहलाना आसान है (कि हम तेरा भाणा मानते हैं)।
सुहेला = आसान।


ਤੇਰਾ ਬਿਖਮੁ ਭਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

तेरा बिखमु भावनु ॥१॥ रहाउ ॥  

Ṫéraa bikʰam bʰaavan. ||1|| rahaa▫o.  

but it is difficult to accept Your Will. ||1||Pause||  

ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਣਾ ਔਖਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

हे प्रभु! तेरा भाणा मानना (तेरी रजा में रहना, तेरी मर्जी में चलना) कठिन है।1। रहाउ।
बिखमु = मुश्किल। भावनु = होनी को मानना।1। रहाउ।


ਹਉ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਕਰਉ ਤੇਰਾ ਹਉ ਜਾਨਉ ਆਪਾ  

हउ माणु ताणु करउ तेरा हउ जानउ आपा ॥  

Ha▫o maaṇ ṫaaṇ kara▫o ṫéraa ha▫o jaan▫o aapaa.  

I stand tall; You are my Strength. I know that You are mine.  

ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਫ਼ਖ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਬਲ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਿਜ ਦਾ ਕਰਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।  

(हे प्रभु)! मैं तेरा (ही) मान (गर्व) करता हूं (मुझे ये फखर है कि तू मेरे सिर पर है), मैं तेरा ही आसरा रखता हूं। मैं जानता हूं कि तू मेरा अपना है।
हउ करउ = मैं करता हूं। जानउ आपा = मुझे अपना जानता हूं।


ਸਭ ਹੀ ਮਧਿ ਸਭਹਿ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਬਾਪਾ ॥੨॥  

सभ ही मधि सभहि ते बाहरि बेमुहताज बापा ॥२॥  

Sabʰ hee maḋʰ sabʰėh ṫé baahar bémuhṫaaj baapaa. ||2||  

Inside of all, and outside of all, You are our Self-sufficient Father. ||2||  

ਮੁਛੰਦਗੀ-ਰਹਿਤ ਪਿਤਾ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਤਦਯਪ ਸਮੂਹ ਦੇ ਬਾਹਰ ਹੈ।  

तू सभ जीवों के अंदर बसता है, और सभी से बाहर भी है (निरलेप भी है)।2।
मधि = बीच में।2।


ਪਿਤਾ ਹਉ ਜਾਨਉ ਨਾਹੀ ਤੇਰੀ ਕਵਨ ਜੁਗਤਾ  

पिता हउ जानउ नाही तेरी कवन जुगता ॥  

Piṫaa ha▫o jaan▫o naahee ṫéree kavan jugṫaa.  

O Father, I do not know-how can I know Your Way?  

ਮੇਰੇ ਬਾਪੂ! ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਤੇਰਾ ਕਿਹੜਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ।  

हे पिता प्रभु! मुझे पता नहीं कि तुझे प्रसंन्न करने का तरीका क्या है?
जुगता = युक्ति, तरीका। तेरी कवन जुगता = तुझे प्रसन्न करने का कौन सा तरीका है?


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits