ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥
राम रसाइन पीओ रे दगरा ॥३॥४॥
Rām rasā▫in pī▫o re ḏagrā. ||3||4||
Drink in the sublime elixir of the Lord, O deceitful one. ||3||4||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥
पारब्रहमु जि चीन्हसी आसा ते न भावसी ॥
Pārbarahm jė cẖīnĥsī āsā ṯe na bẖāvsī.
One who recognizes the Supreme Lord God, dislikes other desires.
|
ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥
रामा भगतह चेतीअले अचिंत मनु राखसी ॥१॥
Rāmā bẖagṯah cẖeṯī▫ale acẖinṯ man rākẖsī. ||1||
He focuses his consciousness on the Lord's devotional worship, and keeps his mind free of anxiety. ||1||
|
ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥
कैसे मन तरहिगा रे संसारु सागरु बिखै को बना ॥
Kaise man ṯarhigā re sansār sāgar bikẖai ko banā.
O my mind, how will you cross over the world-ocean, if you are filled with the water of corruption?
|
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
झूठी माइआ देखि कै भूला रे मना ॥१॥ रहाउ ॥
Jẖūṯẖī mā▫i▫ā ḏekẖ kai bẖūlā re manā. ||1|| rahā▫o.
Gazing upon the falseness of Maya, you have gone astray, O my mind. ||1||Pause||
|
ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥
छीपे के घरि जनमु दैला गुर उपदेसु भैला ॥
Cẖẖīpe ke gẖar janam ḏailā gur upḏes bẖailā.
You have given me birth in the house of a calico-printer, but I have found the Teachings of the Guru.
|
ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥
संतह कै परसादि नामा हरि भेटुला ॥२॥५॥
Sanṯėh kai parsāḏ nāmā har bẖetulā. ||2||5||
By the Grace of the Saint, Naam Dayv has met the Lord. ||2||5||
|
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
आसा बाणी स्री रविदास जीउ की
Āsā baṇī sarī Raviḏās jī▫o kī
Aasaa, The Word Of The Reverend Ravi Daas Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥
म्रिग मीन भ्रिंग पतंग कुंचर एक दोख बिनास ॥
Marig mīn bẖaring paṯang kuncẖar ek ḏokẖ binās.
The deer, the fish, the bumble bee, the moth and the elephant are destroyed, each for a single defect.
|
ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥
पंच दोख असाध जा महि ता की केतक आस ॥१॥
Pancẖ ḏokẖ asāḏẖ jā mėh ṯā kī keṯak ās. ||1||
So the one who is filled with the five incurable vices - what hope is there for him? ||1||
|
ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥
माधो अबिदिआ हित कीन ॥
Māḏẖo abiḏi▫ā hiṯ kīn.
O Lord, he is in love with ignorance.
|
ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिबेक दीप मलीन ॥१॥ रहाउ ॥
Bibek ḏīp malīn. ||1|| rahā▫o.
His lamp of clear wisdom has grown dim. ||1||Pause||
|
ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥
त्रिगद जोनि अचेत स्मभव पुंन पाप असोच ॥
Ŧarigaḏ jon acẖeṯ sambẖav punn pāp asocẖ.
The creeping creatures live thoughtless lives, and cannot discriminate between good and evil.
|
ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥
मानुखा अवतार दुलभ तिही संगति पोच ॥२॥
Mānukẖā avṯār ḏulabẖ ṯihī sangaṯ pocẖ. ||2||
It is so difficult to obtain this human incarnation, and yet, they keep company with the low. ||2||
|
ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥
जीअ जंत जहा जहा लगु करम के बसि जाइ ॥
Jī▫a janṯ jahā jahā lag karam ke bas jā▫e.
Wherever the beings and creatures are, they are born according to the karma of their past actions.
|
ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥
काल फास अबध लागे कछु न चलै उपाइ ॥३॥
Kāl fās abaḏẖ lāge kacẖẖ na cẖalai upā▫e. ||3||
The noose of death is unforgiving, and it shall catch them; it cannot be warded off. ||3||
|
ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
रविदास दास उदास तजु भ्रमु तपन तपु गुर गिआन ॥
Raviḏās ḏās uḏās ṯaj bẖaram ṯapan ṯap gur gi▫ān.
O servant Ravi Daas, dispel your sorrow and doubt, and know that Guru-given spiritual wisdom is the penance of penances.
|
ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥
भगत जन भै हरन परमानंद करहु निदान ॥४॥१॥
Bẖagaṯ jan bẖai haran parmānanḏ karahu niḏān. ||4||1||
O Lord, Destroyer of the fears of Your humble devotees, make me supremely blissful in the end. ||4||1||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
संत तुझी तनु संगति प्रान ॥
Sanṯ ṯujẖī ṯan sangaṯ parān.
Your Saints are Your body, and their company is Your breath of life.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥
सतिगुर गिआन जानै संत देवा देव ॥१॥
Saṯgur gi▫ān jānai sanṯ ḏevā ḏev. ||1||
By the True Guru-given spiritual wisdom, I know the Saints as the gods of gods. ||1||
|
ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥
संत ची संगति संत कथा रसु ॥
Sanṯ cẖī sangaṯ sanṯ kathā ras.
Grant me the Society of the Saints, the sublime essence of the Saints' conversation,
|
ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
संत प्रेम माझै दीजै देवा देव ॥१॥ रहाउ ॥
Sanṯ parem mājẖai ḏījai ḏevā ḏev. ||1|| rahā▫o.
and the Love of the Saints, O Lord, God of gods. ||1||Pause||
|
ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥
संत आचरण संत चो मारगु संत च ओल्हग ओल्हगणी ॥२॥
Sanṯ ācẖraṇ sanṯ cẖo mārag sanṯ cẖa olahg olahgṇī. ||2||
The Character of the Saints, the lifestyle of the Saints, and the service of the servant of the Saints. ||2||
|
ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥
अउर इक मागउ भगति चिंतामणि ॥
A▫or ik māga▫o bẖagaṯ cẖinṯāmaṇ.
I ask for these, and for one thing more - devotional worship, which shall fulfill my desires.
|
ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥
जणी लखावहु असंत पापी सणि ॥३॥
Jaṇī likẖāvahu asanṯ pāpī saṇ. ||3||
Do not show me the wicked sinners. ||3||
|
ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥
रविदासु भणै जो जाणै सो जाणु ॥
Raviḏās bẖaṇai jo jāṇai so jāṇ.
Says Ravi Daas, he alone is wise, who knows this:
|
ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥
संत अनंतहि अंतरु नाही ॥४॥२॥
Sanṯ anaʼnṯėh anṯar nāhī. ||4||2||
there is no difference between the Saints and the Infinite Lord. ||4||2||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥
तुम चंदन हम इरंड बापुरे संगि तुमारे बासा ॥
Ŧum cẖanḏan ham irand bāpure sang ṯumāre bāsā.
You are sandalwood, and I am the poor castor oil plant, dwelling close to you.
|
ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
नीच रूख ते ऊच भए है गंध सुगंध निवासा ॥१॥
Nīcẖ rūkẖ ṯe ūcẖ bẖa▫e hai ganḏẖ suganḏẖ nivāsā. ||1||
From a lowly tree, I have become exalted; Your fragrance, Your exquisite fragrance now permeates me. ||1||
|
ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥
माधउ सतसंगति सरनि तुम्हारी ॥
Māḏẖa▫o saṯsangaṯ saran ṯumĥārī.
O Lord, I seek the Sanctuary of the company of Your Saints;
|
ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हम अउगन तुम्ह उपकारी ॥१॥ रहाउ ॥
Ham a▫ugan ṯumĥ upkārī. ||1|| rahā▫o.
I am worthless, and You are so benevolent. ||1||Pause||
|
ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥
तुम मखतूल सुपेद सपीअल हम बपुरे जस कीरा ॥
Ŧum makẖ▫ṯūl supeḏ sapī▫al ham bapure jas kīrā.
You are the white and yellow threads of silk, and I am like a poor worm.
|
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥
सतसंगति मिलि रहीऐ माधउ जैसे मधुप मखीरा ॥२॥
Saṯsangaṯ mil rahī▫ai māḏẖa▫o jaise maḏẖup makẖīrā. ||2||
O Lord, I seek to live in the Company of the Saints, like the bee with its honey. ||2||
|
ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
जाती ओछा पाती ओछा ओछा जनमु हमारा ॥
Jāṯī ocẖẖā pāṯī ocẖẖā ocẖẖā janam hamārā.
My social status is low, my ancestry is low, and my birth is low as well.
|
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥
राजा राम की सेव न कीनी कहि रविदास चमारा ॥३॥३॥
Rājā rām kī sev na kīnī kahi Raviḏās cẖamārā. ||3||3||
I have not performed the service of the Lord, the Lord, says Ravi Daas the cobbler. ||3||3||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥
कहा भइओ जउ तनु भइओ छिनु छिनु ॥
Kahā bẖa▫i▫o ja▫o ṯan bẖa▫i▫o cẖẖin cẖẖin.
What would it matter, if my body were cut into pieces?
|
ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥
प्रेमु जाइ तउ डरपै तेरो जनु ॥१॥
Parem jā▫e ṯa▫o darpai ṯero jan. ||1||
If I were to lose Your Love, Lord, then Your humble servant would be afraid. ||1||
|
ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥
तुझहि चरन अरबिंद भवन मनु ॥
Ŧujẖėh cẖaran arbinḏ bẖavan man.
Your lotus feet are the home of my mind.
|
ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पान करत पाइओ पाइओ रामईआ धनु ॥१॥ रहाउ ॥
Pān karaṯ pā▫i▫o pā▫i▫o rām▫ī▫ā ḏẖan. ||1|| rahā▫o.
Drinking in Your Nectar, I have obtained the wealth of the Lord. ||1||Pause||
|
ਸੰਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਟਲ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ॥
स्मपति बिपति पटल माइआ धनु ॥
Sampaṯ bipaṯ patal mā▫i▫ā ḏẖan.
Prosperity, adversity, property and wealth are just Maya.
|