ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥
जम का डंडु मूंड महि लागै खिन महि करै निबेरा ॥३॥
Jam kaa dand moond mėh laagæ kʰin mėh karæ nibéraa. ||3||
When the Messenger of Death strikes him with his club, in an instant, everything is settled. ||3||
|
ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥
हरि जनु ऊतमु भगतु सदावै आगिआ मनि सुखु पाई ॥
Har jan ooṫam bʰagaṫ saḋaavæ aagi▫aa man sukʰ paa▫ee.
The Lord’s humble servant is called the most exalted Saint; he obeys the Command of the Lord’s Order, and obtains peace.
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥
जो तिसु भावै सति करि मानै भाणा मंनि वसाई ॥४॥
Jo ṫis bʰaavæ saṫ kar maanæ bʰaaṇaa man vasaa▫ee. ||4||
Whatever is pleasing to the Lord, he accepts as True; he enshrines the Lord’s Will within his mind. ||4||
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥
कहै कबीरु सुनहु रे संतहु मेरी मेरी झूठी ॥
Kahæ Kabeer sunhu ré sanṫahu méree méree jʰootʰee.
Says Kabir, listen, O Saints - it is false to call out, “Mine! mine!”.
|
ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥
चिरगट फारि चटारा लै गइओ तरी तागरी छूटी ॥५॥३॥१६॥
Chirgat faar chataaraa læ ga▫i▫o ṫaree ṫaagree chʰootee. ||5||3||16||
Breaking the bird cage, death takes the bird away, and only the torn threads remain. ||5||3||16||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
हम मसकीन खुदाई बंदे तुम राजसु मनि भावै ॥
Ham maskeen kʰuḋaa▫ee banḋé ṫum raajas man bʰaavæ.
I am Your humble servant, Lord; Your Praises are pleasing to my mind.
|
ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥
अलह अवलि दीन को साहिबु जोरु नही फुरमावै ॥१॥
Alah aval ḋeen ko saahib jor nahee furmaavæ. ||1||
The Lord, the Primal Being, the Master of the poor, does not ordain that they should be oppressed. ||1||
|
ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
काजी बोलिआ बनि नही आवै ॥१॥ रहाउ ॥
Kaajee boli▫aa ban nahee aavæ. ||1|| rahaa▫o.
O Qazi, it is not right to speak before Him. ||1||Pause||
|
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
रोजा धरै निवाज गुजारै कलमा भिसति न होई ॥
Rojaa ḋʰaræ nivaaj gujaaræ kalmaa bʰisaṫ na ho▫ee.
Keeping your fasts, reciting your prayers, and reading the Kalma, the Islamic creed, shall not take you to paradise.
|
ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥
सतरि काबा घट ही भीतरि जे करि जानै कोई ॥२॥
Saṫar kaabaa gʰat hee bʰeeṫar jé kar jaanæ ko▫ee. ||2||
The Temple of Mecca is hidden within your mind, if you only knew it. ||2||
|
ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥
निवाज सोई जो निआउ बिचारै कलमा अकलहि जानै ॥
Nivaaj so▫ee jo ni▫aa▫o bichaaræ kalmaa aklahi jaanæ.
That should be your prayer, to administer justice. Let your Kalma be the knowledge of the unknowable Lord.
|
ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
पाचहु मुसि मुसला बिछावै तब तउ दीनु पछानै ॥३॥
Paachahu mus muslaa bichʰaavæ ṫab ṫa▫o ḋeen pachʰaanæ. ||3||
Spread your prayer mat by conquering your five desires, and you shall recognize the true religion. ||3||
|
ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥
खसमु पछानि तरस करि जीअ महि मारि मणी करि फीकी ॥
Kʰasam pachʰaan ṫaras kar jee▫a mėh maar maṇee kar feekee.
Recognize Your Lord and Master, and fear Him within your heart; conquer your egotism, and make it worthless.
|
ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥
आपु जनाइ अवर कउ जानै तब होइ भिसत सरीकी ॥४॥
Aap janaa▫é avar ka▫o jaanæ ṫab ho▫é bʰisaṫ sareekee. ||4||
As you see yourself, see others as well; only then will you become a partner in heaven. ||4||
|
ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
माटी एक भेख धरि नाना ता महि ब्रहमु पछाना ॥
Maatee ék bʰékʰ ḋʰar naanaa ṫaa mėh barahm pachʰaanaa.
The clay is one, but it has taken many forms; I recognize the One Lord within them all.
|
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥
कहै कबीरा भिसत छोडि करि दोजक सिउ मनु माना ॥५॥४॥१७॥
Kahæ kabeeraa bʰisaṫ chʰod kar ḋojak si▫o man maanaa. ||5||4||17||
Says Kabir, I have abandoned paradise, and reconciled my mind to hell. ||5||4||17||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Aasaa.
Aasaa:
|
ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥
गगन नगरि इक बूंद न बरखै नादु कहा जु समाना ॥
Gagan nagar ik boonḋ na barkʰæ naaḋ kahaa jo samaanaa.
From the city of the Tenth Gate, the sky of the mind, not even a drop rains down. Where is the music of the sound current of the Naad, which was contained in it?
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥
पारब्रहम परमेसुर माधो परम हंसु ले सिधाना ॥१॥
Paarbarahm parmésur maaḋʰo param hans lé siḋʰaanaa. ||1||
The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, the Master of wealth has taken away the Supreme Soul. ||1||
|
ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥
बाबा बोलते ते कहा गए देही के संगि रहते ॥
Baabaa bolṫé ṫé kahaa ga▫é ḋéhee ké sang rahṫé.
O Father, tell me: where has it gone? It used to dwell within the body,
|
ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सुरति माहि जो निरते करते कथा बारता कहते ॥१॥ रहाउ ॥
Suraṫ maahi jo nirṫé karṫé kaṫʰaa baarṫaa kahṫé. ||1|| rahaa▫o.
and dance in the mind, teaching and speaking. ||1||Pause||
|
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨੑਾ ॥
बजावनहारो कहा गइओ जिनि इहु मंदरु कीन्हा ॥
Bajaavanhaaro kahaa ga▫i▫o jin ih manḋar keenĥaa.
Where has the player gone - he who made this temple his own?
|
ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨੑਾ ॥੨॥
साखी सबदु सुरति नही उपजै खिंचि तेजु सभु लीन्हा ॥२॥
Saakʰee sabaḋ suraṫ nahee upjæ kʰinch ṫéj sabʰ leenĥaa. ||2||
No story, word or understanding is produced; the Lord has drained off all the power. ||2||
|
ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥
स्रवनन बिकल भए संगि तेरे इंद्री का बलु थाका ॥
Saravnan bikal bʰa▫é sang ṫéré inḋree kaa bal ṫʰaakaa.
The ears, your companions, have gone deaf, and the power of your organs is exhausted.
|
ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥
चरन रहे कर ढरकि परे है मुखहु न निकसै बाता ॥३॥
Charan rahé kar dʰarak paré hæ mukʰahu na niksæ baaṫaa. ||3||
Your feet have failed, your hands have gone limp, and no words issue forth from your mouth. ||3||
|
ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥
थाके पंच दूत सभ तसकर आप आपणै भ्रमते ॥
Ṫʰaaké panch ḋooṫ sabʰ ṫaskar aap aapṇæ bʰaramṫé.
Having grown weary, the five enemies and all the thieves have wandered away according to their own will.
|
ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥
थाका मनु कुंचर उरु थाका तेजु सूतु धरि रमते ॥४॥
Ṫʰaakaa man kunchar ur ṫʰaakaa ṫéj sooṫ ḋʰar ramṫé. ||4||
The elephant of the mind has grown weary, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. ||4||
|
ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥
मिरतक भए दसै बंद छूटे मित्र भाई सभ छोरे ॥
Mirṫak bʰa▫é ḋasæ banḋ chʰooté miṫar bʰaa▫ee sabʰ chʰoré.
He is dead, and the bonds of the ten gates are opened; he has left all his friends and brothers.
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥
कहत कबीरा जो हरि धिआवै जीवत बंधन तोरे ॥५॥५॥१८॥
Kahaṫ kabeeraa jo har ḋʰi▫aavæ jeevaṫ banḋʰan ṫoré. ||5||5||18||
Says Kabir, one who meditates on the Lord, breaks his bonds, even while still alive. ||5||5||18||
|
ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥
आसा इकतुके ४ ॥
Aasaa ikṫuké 4.
Aasaa, 4 Ik-Tukas:
|
ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥
सरपनी ते ऊपरि नही बलीआ ॥
Sarpanee ṫé oopar nahee balee▫aa.
No one is more powerful than the she-serpent Maya,
|
ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥
जिनि ब्रहमा बिसनु महादेउ छलीआ ॥१॥
Jin barahmaa bisan mahaaḋé▫o chʰalee▫aa. ||1||
who deceived even Brahma, Vishnu and Shiva. ||1||
|
ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥
मारु मारु स्रपनी निरमल जलि पैठी ॥
Maar maar sarpanee nirmal jal pætʰee.
Having bitten and struck them down, she now sits in the immaculate waters.
|
ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जिनि त्रिभवणु डसीअले गुर प्रसादि डीठी ॥१॥ रहाउ ॥
Jin ṫaribʰavaṇ dasee▫alé gur parsaaḋ deetʰee. ||1|| rahaa▫o.
By Guru’s Grace, I have seen her, who has bitten the three worlds. ||1||Pause||
|
ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥
स्रपनी स्रपनी किआ कहहु भाई ॥
Sarpanee sarpanee ki▫aa kahhu bʰaa▫ee.
O Siblings of Destiny, why is she called a she-serpent?
|
ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥
जिनि साचु पछानिआ तिनि स्रपनी खाई ॥२॥
Jin saach pachʰaani▫aa ṫin sarpanee kʰaa▫ee. ||2||
One who realizes the True Lord, devours the she-serpent. ||2||
|
ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥
स्रपनी ते आन छूछ नही अवरा ॥
Sarpanee ṫé aan chʰoochʰ nahee avraa.
No one else is more frivolous than this she-serpent.
|
ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥
स्रपनी जीती कहा करै जमरा ॥३॥
Sarpanee jeeṫee kahaa karæ jamraa. ||3||
When the she-serpent is overcome, what can the Messengers of the King of Death do? ||3||
|