ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
नील वसत्र पहिरि होवहि परवाणु ॥
Neel vasṫar pahir hovėh parvaaṇ.
Wearing blue robes, they seek the approval of the Muslim rulers.
|
ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥
मलेछ धानु ले पूजहि पुराणु ॥
Maléchʰ ḋʰaan lé poojėh puraaṇ.
Accepting bread from the Muslim rulers, they still worship the Puranas.
|
ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥
अभाखिआ का कुठा बकरा खाणा ॥
Abʰaakʰi▫aa kaa kutʰaa bakraa kʰaaṇaa.
They eat the meat of the goats, killed after the Muslim prayers are read over them,
|
ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥
चउके उपरि किसै न जाणा ॥
Cha▫uké upar kisæ na jaaṇaa.
but they do not allow anyone else to enter their kitchen areas.
|
ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥
दे कै चउका कढी कार ॥
Ḋé kæ cha▫ukaa kadʰee kaar.
They draw lines around them, plastering the ground with cow-dung.
|
ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
उपरि आइ बैठे कूड़िआर ॥
Upar aa▫é bætʰé kooṛi▫aar.
The false come and sit within them.
|
ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥
मतु भिटै वे मतु भिटै ॥
Maṫ bʰitæ vé maṫ bʰitæ.
They cry out, “Do not touch our food,
|
ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥
इहु अंनु असाडा फिटै ॥
Ih ann asaadaa fitæ.
this food of ours will be polluted!”
|
ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥
तनि फिटै फेड़ करेनि ॥
Ṫan fitæ féṛ karén.
But with their polluted bodies, they commit evil deeds.
|
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥
मनि जूठै चुली भरेनि ॥
Man jootʰæ chulee bʰarén.
With filthy minds, they try to cleanse their mouths.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
कहु नानक सचु धिआईऐ ॥
Kaho Naanak sach ḋʰi▫aa▫ee▫æ.
Says Nanak, meditate on the True Lord.
|
ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
सुचि होवै ता सचु पाईऐ ॥२॥
Such hovæ ṫaa sach paa▫ee▫æ. ||2||
If you are pure, you will obtain the True Lord. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥
चितै अंदरि सभु को वेखि नदरी हेठि चलाइदा ॥
Chiṫæ anḋar sabʰ ko vékʰ naḋree hétʰ chalaa▫iḋaa.
All are within Your mind; You see and move them under Your Glance of Grace, O Lord.
|
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥
आपे दे वडिआईआ आपे ही करम कराइदा ॥
Aapé ḋé vaḋi▫aa▫ee▫aa aapé hee karam karaa▫iḋaa.
You Yourself grant them glory, and You Yourself cause them to act.
|
ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
वडहु वडा वड मेदनी सिरे सिरि धंधै लाइदा ॥
vadahu vadaa vad méḋnee siré sir ḋʰanḋʰæ laa▫iḋaa.
The Lord is the greatest of the great; great is His world. He engages everyone with their tasks.
|
ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥
नदरि उपठी जे करे सुलताना घाहु कराइदा ॥
Naḋar uptʰee jé karé sulṫaanaa gʰaahu karaa▫iḋaa.
If he should cast an angry glance, He can transform kings into blades of grass.
|
ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥
दरि मंगनि भिख न पाइदा ॥१६॥
Ḋar mangan bʰikʰ na paa▫iḋaa. ||16||
Even though they may beg from door to door, no one will give them charity. ||16||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥
जे मोहाका घरु मुहै घरु मुहि पितरी देइ ॥
Jé mohaakaa gʰar muhæ gʰar muhi piṫree ḋé▫é.
The thief robs a house, and offers the stolen goods to his ancestors.
|
ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥
अगै वसतु सिञाणीऐ पितरी चोर करेइ ॥
Agæ vasaṫ siñaaṇee▫æ piṫree chor karé▫i.
In the world hereafter, this is recognized, and his ancestors are considered thieves as well.
|
ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥
वढीअहि हथ दलाल के मुसफी एह करेइ ॥
vadʰee▫ah haṫʰ ḋalaal ké musfee éh karé▫i.
The hands of the go-between are cut off; this is the Lord’s justice.
|
ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥
नानक अगै सो मिलै जि खटे घाले देइ ॥१॥
Naanak agæ so milæ jė kʰaté gʰaalé ḋé▫é. ||1||
O Nanak! In the world hereafter, that alone is received, which one gives to the needy from his own earnings and labor. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
जिउ जोरू सिरनावणी आवै वारो वार ॥
Ji▫o joroo sirnaavaṇee aavæ vaaro vaar.
As a woman has her periods, month after month,
|
ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
जूठे जूठा मुखि वसै नित नित होइ खुआरु ॥
Jootʰé jootʰaa mukʰ vasæ niṫ niṫ ho▫é kʰu▫aar.
So does falsehood dwell in the mouth of the false; they suffer forever, again and again.
|
ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥
सूचे एहि न आखीअहि बहनि जि पिंडा धोइ ॥
Sooché éhi na aakʰee▫ahi bahan jė pindaa ḋʰo▫é.
They are not called pure, who sit down after merely washing their bodies.
|
ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
सूचे सेई नानका जिन मनि वसिआ सोइ ॥२॥
Sooché sé▫ee naankaa jin man vasi▫aa so▫é. ||2||
Only they are pure, O Nanak! Within whose minds the Lord abides. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥
तुरे पलाणे पउण वेग हर रंगी हरम सवारिआ ॥
Ṫuré palaaṇé pa▫uṇ vég har rangee haram savaari▫aa.
With saddled horses, as fast as the wind, and harems decorated in every way;
|
ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥
कोठे मंडप माड़ीआ लाइ बैठे करि पासारिआ ॥
Kotʰé mandap maaṛee▫aa laa▫é bætʰé kar paasaari▫aa.
in houses and pavilions and lofty mansions, they dwell, making ostentatious shows.
|
ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥
चीज करनि मनि भावदे हरि बुझनि नाही हारिआ ॥
Cheej karan man bʰaavḋé har bujʰan naahee haari▫aa.
They act out their minds’ desires, but they do not understand the Lord, and so they are ruined.
|
ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
करि फुरमाइसि खाइआ वेखि महलति मरणु विसारिआ ॥
Kar furmaa▫is kʰaa▫i▫aa vékʰ mahlaṫ maraṇ visaari▫aa.
Asserting their authority, they eat, and beholding their mansions, they forget about death.
|
ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥
जरु आई जोबनि हारिआ ॥१७॥
Jar aa▫ee joban haari▫aa. ||17||
But old age comes, and youth is lost. ||17||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
जे करि सूतकु मंनीऐ सभ तै सूतकु होइ ॥
Jé kar sooṫak mannee▫æ sabʰ ṫæ sooṫak ho▫é.
If one accepts the concept of impurity, then there is impurity everywhere.
|
ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
गोहे अतै लकड़ी अंदरि कीड़ा होइ ॥
Gohé aṫæ lakṛee anḋar keeṛaa ho▫é.
In cow-dung and wood there are worms.
|
ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
जेते दाणे अंन के जीआ बाझु न कोइ ॥
Jéṫé ḋaaṇé ann ké jee▫aa baajʰ na ko▫é.
As many as are the grains of corn, none is without life.
|
ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
पहिला पाणी जीउ है जितु हरिआ सभु कोइ ॥
Pahilaa paaṇee jee▫o hæ jiṫ hari▫aa sabʰ ko▫é.
First, there is life in the water, by which everything else is made green.
|
ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
सूतकु किउ करि रखीऐ सूतकु पवै रसोइ ॥
Sooṫak ki▫o kar rakʰee▫æ sooṫak pavæ raso▫é.
How can it be protected from impurity? It touches our own kitchen.
|
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
नानक सूतकु एव न उतरै गिआनु उतारे धोइ ॥१॥
Naanak sooṫak év na uṫræ gi▫aan uṫaaré ḋʰo▫é. ||1||
O Nanak! Impurity cannot be removed in this way; it is washed away only by spiritual wisdom. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥
मन का सूतकु लोभु है जिहवा सूतकु कूड़ु ॥
Man kaa sooṫak lobʰ hæ jihvaa sooṫak kooṛ.
The impurity of the mind is greed, and the impurity of the tongue is falsehood.
|
ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥
अखी सूतकु वेखणा पर त्रिअ पर धन रूपु ॥
Akʰee sooṫak vékʰ▫ṇaa par ṫari▫a par ḋʰan roop.
The impurity of the eyes is to gaze upon the beauty of another man’s wife, and his wealth.
|
ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
कंनी सूतकु कंनि पै लाइतबारी खाहि ॥
Kannee sooṫak kann pæ laa▫iṫbaaree kʰaahi.
The impurity of the ears is to listen to the slander of others.
|
ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥
नानक हंसा आदमी बधे जम पुरि जाहि ॥२॥
Naanak hansaa aaḋmee baḋʰé jam pur jaahi. ||2||
O Nanak! The mortal’s soul goes, bound and gagged to the city of Death. ||2||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
सभो सूतकु भरमु है दूजै लगै जाइ ॥
Sabʰo sooṫak bʰaram hæ ḋoojæ lagæ jaa▫é.
All impurity comes from doubt and attachment to duality.
|
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
जंमणु मरणा हुकमु है भाणै आवै जाइ ॥
Jamaṇ marṇaa hukam hæ bʰaaṇæ aavæ jaa▫é.
Birth and death are subject to the Command of the Lord’s Will; through His Will we come and go.
|
ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
खाणा पीणा पवित्रु है दितोनु रिजकु स्मबाहि ॥
Kʰaaṇaa peeṇaa paviṫar hæ ḋiṫon rijak sambaahi.
Eating and drinking are pure, since the Lord gives nourishment to all.
|
ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨੑਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
नानक जिन्ही गुरमुखि बुझिआ तिन्हा सूतकु नाहि ॥३॥
Naanak jinĥee gurmukʰ bujʰi▫aa ṫinĥaa sooṫak naahi. ||3||
O Nanak! The Gurmukhs, who understand the Lord, are not stained by impurity. ||3||
|