ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥
हुकमी पैधा जाइ दरगह भाणीऐ ॥
Hukmī paiḏẖā jā▫e ḏargėh bẖāṇī▫ai.
If it pleases the Commander, one goes to His Court, robed in honor.
|
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥
हुकमे ही सिरि मार बंदि रबाणीऐ ॥५॥
Hukme hī sir mār banḏ rabāṇī▫ai. ||5||
By His Command, God's slaves are hit over the head. ||5||
|
ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
लाहा सचु निआउ मनि वसाईऐ ॥
Lāhā sacẖ ni▫ā▫o man vasā▫ī▫ai.
The profit is earned by enshrining Truth and justice in the mind.
|
ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥
लिखिआ पलै पाइ गरबु वञाईऐ ॥६॥
Likẖi▫ā palai pā▫e garab vañā▫ī▫ai. ||6||
They obtain what is written in their destiny, and overcome pride. ||6||
|
ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥
मनमुखीआ सिरि मार वादि खपाईऐ ॥
Manmukẖī▫ā sir mār vāḏ kẖapā▫ī▫ai.
The self-willed manmukhs are hit over the head, and consumed by conflict.
|
ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥
ठगि मुठी कूड़िआर बंन्हि चलाईऐ ॥७॥
Ŧẖag muṯẖī kūṛi▫ār banėh cẖalā▫ī▫ai. ||7||
The cheaters are plundered by falsehood; they are chained and led away. ||7||
|
ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥
साहिबु रिदै वसाइ न पछोतावही ॥
Sāhib riḏai vasā▫e na pacẖẖoṯāvhī.
Enshrine the Lord Master in your mind, and you shall not have to repent.
|
ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥
गुनहां बखसणहारु सबदु कमावही ॥८॥
Gunhāʼn bakẖsaṇhār sabaḏ kamāvahī. ||8||
He forgives our sins, when we practice the Teachings of the Guru's Word. ||8||
|
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥
नानकु मंगै सचु गुरमुखि घालीऐ ॥
Nānak mangai sacẖ gurmukẖ gẖālī▫ai.
Nanak begs for the True Name, which is obtained by the Gurmukh.
|
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥
मै तुझ बिनु अवरु न कोइ नदरि निहालीऐ ॥९॥१६॥
Mai ṯujẖ bin avar na ko▫e naḏar nihālī▫ai. ||9||16||
Without You, I have no other at all; please, bless me with Your Glance of Grace. ||9||16||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
Āsā mėhlā 1.
Aasaa, First Mehl:
|
ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ॥
किआ जंगलु ढूढी जाइ मै घरि बनु हरीआवला ॥
Ki▫ā jangal dẖūdẖī jā▫e mai gẖar ban harī▫āvlā.
Why should I go searching in the forests, when the woods of my home are so green?
|
ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ ॥੧॥
सचि टिकै घरि आइ सबदि उतावला ॥१॥
Sacẖ tikai gẖar ā▫e sabaḏ uṯāvalā. ||1||
The True Word of the Shabad has instantaneously come and settled in my heart. ||1||
|
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
जह देखा तह सोइ अवरु न जाणीऐ ॥
Jah ḏekẖā ṯah so▫e avar na jāṇī▫ai.
Wherever I look, there He is; I know no other.
|
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुर की कार कमाइ महलु पछाणीऐ ॥१॥ रहाउ ॥
Gur kī kār kamā▫e mahal pacẖẖāṇī▫ai. ||1|| rahā▫o.
Working for the Guru, one realizes the Mansion of the Lord's Presence. ||1||Pause||
|
ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ ॥
आपि मिलावै सचु ता मनि भावई ॥
Āp milāvai sacẖ ṯā man bẖāv▫ī.
The True Lord blends us with Himself, when it is pleasing to His Mind.
|
ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ ॥੨॥
चलै सदा रजाइ अंकि समावई ॥२॥
Cẖalai saḏā rajā▫e ank samāva▫ī. ||2||
One who ever walks in accordance with His Will, merges into His Being. ||2||
|
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥
सचा साहिबु मनि वसै वसिआ मनि सोई ॥
Sacẖā sāhib man vasai vasi▫ā man so▫ī.
When the True Lord dwells in the mind, that mind flourishes.
|
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥
आपे दे वडिआईआ दे तोटि न होई ॥३॥
Āpe ḏe vaḏi▫ā▫ī▫ā ḏe ṯot na ho▫ī. ||3||
He Himself grants greatness; His Gifts are never exhausted. ||3||
|
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ॥
अबे तबे की चाकरी किउ दरगह पावै ॥
Abe ṯabe kī cẖākrī ki▫o ḏargėh pāvai.
Serving this and that person, how can one obtain the Lord's Court?
|
ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ ॥੪॥
पथर की बेड़ी जे चड़ै भर नालि बुडावै ॥४॥
Pathar kī beṛī je cẖaṛai bẖar nāl budāvai. ||4||
If someone embarks on a boat of stone, he shall drown with its cargo. ||4||
|
ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ ॥
आपनड़ा मनु वेचीऐ सिरु दीजै नाले ॥
Āpnaṛā man vecẖī▫ai sir ḏījai nāle.
So offer your mind, and surrender your head with it.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ ॥੫॥
गुरमुखि वसतु पछाणीऐ अपना घरु भाले ॥५॥
Gurmukẖ vasaṯ pacẖẖāṇī▫ai apnā gẖar bẖāle. ||5||
The Gurmukh realizes the true essence, and finds the home of his own self. ||5||
|
ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ ॥
जमण मरणा आखीऐ तिनि करतै कीआ ॥
Jamaṇ marṇā ākẖī▫ai ṯin karṯai kī▫ā.
People discuss birth and death; the Creator created this.
|
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ ॥੬॥
आपु गवाइआ मरि रहे फिरि मरणु न थीआ ॥६॥
Āp gavā▫i▫ā mar rahe fir maraṇ na thī▫ā. ||6||
Those who conquer their selfhood and remain dead, shall never have to die again. ||6||
|
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ ॥
साई कार कमावणी धुर की फुरमाई ॥
Sā▫ī kār kamāvṇī ḏẖur kī furmā▫ī.
Do those deeds which the Primal Lord has ordered for you.
|
ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥
जे मनु सतिगुर दे मिलै किनि कीमति पाई ॥७॥
Je man saṯgur ḏe milai kin kīmaṯ pā▫ī. ||7||
If one surrenders his mind upon meeting the True Guru, who can estimate its value? ||7||
|
ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
रतना पारखु सो धणी तिनि कीमति पाई ॥
Raṯnā pārakẖ so ḏẖaṇī ṯin kīmaṯ pā▫ī.
That Lord Master is the Assayer of the jewel of the mind; He places the value on it.
|
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੧੭॥
नानक साहिबु मनि वसै सची वडिआई ॥८॥१७॥
Nānak sāhib man vasai sacẖī vadi▫ā▫ī. ||8||17||
O Nanak, True is the Glory of that one, in whose mind the Lord Master dwells. ||8||17||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
Āsā mėhlā 1.
Aasaa, First Mehl:
|
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
जिन्ही नामु विसारिआ दूजै भरमि भुलाई ॥
Jinĥī nām visāri▫ā ḏūjai bẖaram bẖulā▫ī.
Those who have forgotten the Naam, the Name of the Lord, are deluded by doubt and duality.
|
ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ ॥੧॥
मूलु छोडि डाली लगे किआ पावहि छाई ॥१॥
Mūl cẖẖod dālī lage ki▫ā pāvahi cẖẖā▫ī. ||1||
Those who abandon the roots and cling to the branches, shall obtain only ashes. ||1||
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥
बिनु नावै किउ छूटीऐ जे जाणै कोई ॥
Bin nāvai ki▫o cẖẖūtī▫ai je jāṇai ko▫ī.
Without the Name, how can one be emancipated? Who knows this?
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
गुरमुखि होइ त छूटीऐ मनमुखि पति खोई ॥१॥ रहाउ ॥
Gurmukẖ ho▫e ṯa cẖẖūtī▫ai manmukẖ paṯ kẖo▫ī. ||1|| rahā▫o.
One who becomes Gurmukh is emancipated; the self-willed manmukhs lose their honor. ||1||Pause||
|
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ ॥
जिन्ही एको सेविआ पूरी मति भाई ॥
Jinĥī eko sevi▫ā pūrī maṯ bẖā▫ī.
Those who serve the One Lord become perfect in their understanding, O Siblings of Destiny.
|
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
आदि जुगादि निरंजना जन हरि सरणाई ॥२॥
Āḏ jugāḏ niranjanā jan har sarṇā▫ī. ||2||
The Lord's humble servant finds Sanctuary in Him, the Immaculate One, from the very beginning, and throughout the ages. ||2||
|
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
साहिबु मेरा एकु है अवरु नही भाई ॥
Sāhib merā ek hai avar nahī bẖā▫ī.
My Lord and Master is the One; there is no other, O Siblings of Destiny.
|
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ ॥੩॥
किरपा ते सुखु पाइआ साचे परथाई ॥३॥
Kirpā ṯe sukẖ pā▫i▫ā sācẖe parthā▫ī. ||3||
By the Grace of the True Lord, celestial peace is obtained. ||3||
|
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
गुर बिनु किनै न पाइओ केती कहै कहाए ॥
Gur bin kinai na pā▫i▫o keṯī kahai kahā▫e.
Without the Guru, no one has obtained Him, although many may claim to have done so.
|
ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੪॥
आपि दिखावै वाटड़ीं सची भगति द्रिड़ाए ॥४॥
Āp ḏikẖāvai vātṛīʼn sacẖī bẖagaṯ driṛ▫ā▫e. ||4||
He Himself reveals the Way, and implants true devotion within. ||4||
|
ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ ॥
मनमुखु जे समझाईऐ भी उझड़ि जाए ॥
Manmukẖ je samjā▫ī▫ai bẖī ujẖaṛ jā▫e.
Even if the self-willed manmukh is instructed, he stills goes into the wilderness.
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ ॥੫॥
बिनु हरि नाम न छूटसी मरि नरक समाए ॥५॥
Bin har nām na cẖẖūtsī mar narak samā▫e. ||5||
Without the Lord's Name, he shall not be emancipated; he shall die, and sink into hell. ||5||
|
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ॥
जनमि मरै भरमाईऐ हरि नामु न लेवै ॥
Janam marai bẖarmā▫ī▫ai har nām na levai.
He wanders through birth and death, and never chants the Lord's Name.
|
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ॥੬॥
ता की कीमति ना पवै बिनु गुर की सेवै ॥६॥
Ŧā kī kīmaṯ nā pavai bin gur kī sevai. ||6||
He never realizes his own value, without serving the Guru. ||6||
|