ਸੁਖੁ ਮਾਨੈ ਭੇਟੈ ਗੁਰ ਪੀਰੁ ॥
सुखु मानै भेटै गुर पीरु ॥
Sukẖ mānai bẖetai gur pīr.
Peace is enjoyed, meeting the Guru, the Spiritual Teacher.
|
ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਵਜੀਰੁ ॥੫॥
एको साहिबु एकु वजीरु ॥५॥
Ėko sāhib ek vajīr. ||5||
The Lord is the only Master; He is the only Minister. ||5||
|
ਜਗੁ ਬੰਦੀ ਮੁਕਤੇ ਹਉ ਮਾਰੀ ॥
जगु बंदी मुकते हउ मारी ॥
Jag banḏī mukṯe ha▫o mārī.
The world is held in bondage; he alone is emancipated, who conquers his ego.
|
ਜਗਿ ਗਿਆਨੀ ਵਿਰਲਾ ਆਚਾਰੀ ॥
जगि गिआनी विरला आचारी ॥
Jag gi▫ānī virlā ācẖārī.
How rare in the world is that wise person, who practices this.
|
ਜਗਿ ਪੰਡਿਤੁ ਵਿਰਲਾ ਵੀਚਾਰੀ ॥
जगि पंडितु विरला वीचारी ॥
Jag pandiṯ virlā vīcẖārī.
How rare in this world is that scholar who reflects upon this.
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸਭ ਫਿਰੈ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੬॥
बिनु सतिगुरु भेटे सभ फिरै अहंकारी ॥६॥
Bin saṯgur bẖete sabẖ firai ahaʼnkārī. ||6||
Without meeting the True Guru, all wander in ego. ||6||
|
ਜਗੁ ਦੁਖੀਆ ਸੁਖੀਆ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
जगु दुखीआ सुखीआ जनु कोइ ॥
Jag ḏukẖī▫ā sukẖī▫ā jan ko▫e.
The world is unhappy; only a few are happy.
|
ਜਗੁ ਰੋਗੀ ਭੋਗੀ ਗੁਣ ਰੋਇ ॥
जगु रोगी भोगी गुण रोइ ॥
Jag rogī bẖogī guṇ ro▫e.
The world is diseased, from its indulgences; it weeps over its lost virtue.
|
ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
जगु उपजै बिनसै पति खोइ ॥
Jag upjai binsai paṯ kẖo▫e.
The world wells up, and then subsides, losing its honor.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਬੂਝੈ ਸੋਇ ॥੭॥
गुरमुखि होवै बूझै सोइ ॥७॥
Gurmukẖ hovai būjẖai so▫e. ||7||
He alone, who becomes Gurmukh, understands. ||7||
|
ਮਹਘੋ ਮੋਲਿ ਭਾਰਿ ਅਫਾਰੁ ॥
महघो मोलि भारि अफारु ॥
Mahgẖo mol bẖār afār.
His price is so costly; His weight is unbearable.
|
ਅਟਲ ਅਛਲੁ ਗੁਰਮਤੀ ਧਾਰੁ ॥
अटल अछलु गुरमती धारु ॥
Atal acẖẖal gurmaṯī ḏẖār.
He is immovable and undeceivable; enshrine Him in your mind, through the Guru's Teachings.
|
ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਭਾਵੈ ਭਇਕਾਰੁ ॥
भाइ मिलै भावै भइकारु ॥
Bẖā▫e milai bẖāvai bẖa▫ikār.
Meet Him through love, become pleasing to Him, and act in fear of Him.
|
ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥੮॥੩॥
नानकु नीचु कहै बीचारु ॥८॥३॥
Nānak nīcẖ kahai bīcẖār. ||8||3||
Nanak the lowly says this, after deep contemplation. ||8||3||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
आसा महला १ ॥
Āsā mėhlā 1.
Aasaa, First Mehl:
|
ਏਕੁ ਮਰੈ ਪੰਚੇ ਮਿਲਿ ਰੋਵਹਿ ॥
एकु मरै पंचे मिलि रोवहि ॥
Ėk marai pancẖe mil rovėh.
When someone dies, the five passions meet and mourn his death.
|
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਬਦਿ ਮਲੁ ਧੋਵਹਿ ॥
हउमै जाइ सबदि मलु धोवहि ॥
Ha▫umai jā▫e sabaḏ mal ḏẖovėh.
Overcoming self-conceit, he washes off his filth with the Word of the Shabad.
|
ਸਮਝਿ ਸੂਝਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਹੋਵਹਿ ॥
समझि सूझि सहज घरि होवहि ॥
Samajẖ sūjẖ sahj gẖar hovėh.
One who knows and understands, enters the home of peace and poise.
|
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਗਲੀ ਪਤਿ ਖੋਵਹਿ ॥੧॥
बिनु बूझे सगली पति खोवहि ॥१॥
Bin būjẖe saglī paṯ kẖovėh. ||1||
Without understanding, he loses all his honor. ||1||
|
ਕਉਣੁ ਮਰੈ ਕਉਣੁ ਰੋਵੈ ਓਹੀ ॥
कउणु मरै कउणु रोवै ओही ॥
Ka▫uṇ marai ka▫uṇ rovai ohī.
Who dies, and who weeps for him?
|
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਭਸੈ ਸਿਰਿ ਤੋਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
करण कारण सभसै सिरि तोही ॥१॥ रहाउ ॥
Karaṇ kāraṇ sabẖsai sir ṯohī. ||1|| rahā▫o.
O Lord, Creator, Cause of causes, You are over the heads of all. ||1||Pause||
|
ਮੂਏ ਕਉ ਰੋਵੈ ਦੁਖੁ ਕੋਇ ॥
मूए कउ रोवै दुखु कोइ ॥
Mū▫e ka▫o rovai ḏukẖ ko▫e.
Who weeps over the pain of the dead?
|
ਸੋ ਰੋਵੈ ਜਿਸੁ ਬੇਦਨ ਹੋਇ ॥
सो रोवै जिसु बेदन होइ ॥
So rovai jis beḏan ho▫e.
Those who weep, do so over their own troubles.
|
ਜਿਸੁ ਬੀਤੀ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਭ ਸੋਇ ॥
जिसु बीती जाणै प्रभ सोइ ॥
Jis bīṯī jāṇai parabẖ so▫e.
God knows the condition of those who are so affected.
|
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥
आपे करता करे सु होइ ॥२॥
Āpe karṯā kare so ho▫e. ||2||
Whatever the Creator does, comes to pass. ||2||
|
ਜੀਵਤ ਮਰਣਾ ਤਾਰੇ ਤਰਣਾ ॥
जीवत मरणा तारे तरणा ॥
Jīvaṯ marṇā ṯāre ṯarṇā.
One who remains dead while yet alive, is saved, and saves others as well.
|
ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਪਰਮ ਗਤਿ ਸਰਣਾ ॥
जै जगदीस परम गति सरणा ॥
Jai jagḏīs param gaṯ sarṇā.
Celebrate the Victory of the Lord; taking to His Sanctuary, the supreme status is obtained.
|
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣਾ ॥
हउ बलिहारी सतिगुर चरणा ॥
Ha▫o balihārī saṯgur cẖarṇā.
I am a sacrifice to the feet of the True Guru.
|
ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਸਬਦਿ ਭੈ ਤਰਣਾ ॥੩॥
गुरु बोहिथु सबदि भै तरणा ॥३॥
Gur bohith sabaḏ bẖai ṯarṇā. ||3||
The Guru is the boat; through the Shabad of His Word, the terrifying world-ocean is crossed over. ||3||
|
ਨਿਰਭਉ ਆਪਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ॥
निरभउ आपि निरंतरि जोति ॥
Nirbẖa▫o āp niranṯar joṯ.
He Himself is Fearless; His Divine Light is contained in all.
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੂਤਕੁ ਜਗਿ ਛੋਤਿ ॥
बिनु नावै सूतकु जगि छोति ॥
Bin nāvai sūṯak jag cẖẖoṯ.
Without the Name, the world is defiled and untouchable.
|
ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਨਸੈ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੋਤਿ ॥
दुरमति बिनसै किआ कहि रोति ॥
Ḏurmaṯ binsai ki▫ā kahi roṯ.
Through evil-mindedness, they are ruined; why should they cry out and weep?
|
ਜਨਮਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਸਰੋਤਿ ॥੪॥
जनमि मूए बिनु भगति सरोति ॥४॥
Janam mū▫e bin bẖagaṯ saroṯ. ||4||
They are born only to die, without hearing the music of devotional worship. ||4||
|
ਮੂਏ ਕਉ ਸਚੁ ਰੋਵਹਿ ਮੀਤ ॥
मूए कउ सचु रोवहि मीत ॥
Mū▫e ka▫o sacẖ rovėh mīṯ.
Only one's true friends mourn one's death.
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਰੋਵਹਿ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥
त्रै गुण रोवहि नीता नीत ॥
Ŧarai guṇ rovėh nīṯā nīṯ.
Those under the sway of the three dispositions continue to mourn on and on.
|
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਰਹਰਿ ਸਹਜਿ ਸੁਚੀਤ ॥
दुखु सुखु परहरि सहजि सुचीत ॥
Ḏukẖ sukẖ parhar sahj sucẖīṯ.
Disregarding pain and pleasure, center your consciousness on the Lord.
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪਉ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਰੀਤਿ ॥੫॥
तनु मनु सउपउ क्रिसन परीति ॥५॥
Ŧan man sa▫opa▫o krisan parīṯ. ||5||
Dedicate your body and mind to the Love of the Lord. ||5||
|
ਭੀਤਰਿ ਏਕੁ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖ ॥
भीतरि एकु अनेक असंख ॥
Bẖīṯar ek anek asaʼnkẖ.
The One Lord dwells within the various and countless beings.
|
ਕਰਮ ਧਰਮ ਬਹੁ ਸੰਖ ਅਸੰਖ ॥
करम धरम बहु संख असंख ॥
Karam ḏẖaram baho sankẖ asaʼnkẖ.
There are so many rituals and religious faiths, their number is innumerable.
|
ਬਿਨੁ ਭੈ ਭਗਤੀ ਜਨਮੁ ਬਿਰੰਥ ॥
बिनु भै भगती जनमु बिरंथ ॥
Bin bẖai bẖagṯī janam biranth.
Without the Fear of God, and devotional worship, one's life is in vain.
|
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਮਿਲਿ ਪਰਮਾਰੰਥ ॥੬॥
हरि गुण गावहि मिलि परमारंथ ॥६॥
Har guṇ gāvahi mil parmāranth. ||6||
Singing the Glorious Praises of the Lord, the supreme wealth is obtained. ||6||
|
ਆਪਿ ਮਰੈ ਮਾਰੇ ਭੀ ਆਪਿ ॥
आपि मरै मारे भी आपि ॥
Āp marai māre bẖī āp.
He Himself dies, and He Himself kills.
|
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
आपि उपाए थापि उथापि ॥
Āp upā▫e thāp uthāp.
He Himself establishes, and having established, disestablishes.
|
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਜੋਤੀ ਤੂ ਜਾਤਿ ॥
स्रिसटि उपाई जोती तू जाति ॥
Sarisat upā▫ī joṯī ṯū jāṯ.
He created the Universe, and by His Divine Nature, instilled His Divine Light into it.
|
ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨਹੀ ਭ੍ਰਾਤਿ ॥੭॥
सबदु वीचारि मिलणु नही भ्राति ॥७॥
Sabaḏ vīcẖār milaṇ nahī bẖarāṯ. ||7||
One who reflects upon the Word of the Shabad, meets the Lord, without doubt. ||7||
|
ਸੂਤਕੁ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਜਗੁ ਖਾਇ ॥
सूतकु अगनि भखै जगु खाइ ॥
Sūṯak agan bẖakẖai jag kẖā▫e.
Pollution is the burning fire, which is consuming the world.
|
ਸੂਤਕੁ ਜਲਿ ਥਲਿ ਸਭ ਹੀ ਥਾਇ ॥
सूतकु जलि थलि सभ ही थाइ ॥
Sūṯak jal thal sabẖ hī thā▫e.
Pollution is in the water, upon the land, and everywhere.
|
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕਿ ਜਨਮਿ ਮਰੀਜੈ ॥
नानक सूतकि जनमि मरीजै ॥
Nānak sūṯak janam marījai.
O Nanak, people are born and die in pollution.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੮॥੪॥
गुर परसादी हरि रसु पीजै ॥८॥४॥
Gur parsādī har ras pījai. ||8||4||
By Guru's Grace, they drink in the Lord's sublime elixir. ||8||4||
|
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
रागु आसा महला १ ॥
Rāg āsā mėhlā 1.
Aasaa, First Mehl:
|
ਆਪੁ ਵੀਚਾਰੈ ਸੁ ਪਰਖੇ ਹੀਰਾ ॥
आपु वीचारै सु परखे हीरा ॥
Āp vīcẖārai so parkẖe hīrā.
One who contemplates his own self, tests the worth of the jewel.
|
ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਾਰੇ ਗੁਰ ਪੂਰਾ ॥
एक द्रिसटि तारे गुर पूरा ॥
Ėk ḏarisat ṯāre gur pūrā.
With a single glance, the Perfect Guru saves him.
|
ਗੁਰੁ ਮਾਨੈ ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੧॥
गुरु मानै मन ते मनु धीरा ॥१॥
Gur mānai man ṯe man ḏẖīrā. ||1||
When the Guru is pleased, one's mind comforts itself. ||1||
|
ਐਸਾ ਸਾਹੁ ਸਰਾਫੀ ਕਰੈ ॥
ऐसा साहु सराफी करै ॥
Aisā sāhu sarāfī karai.
He is such a banker, who tests us.
|
ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਏਕ ਲਿਵ ਤਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
साची नदरि एक लिव तरै ॥१॥ रहाउ ॥
Sācẖī naḏar ek liv ṯarai. ||1|| rahā▫o.
By His True Glance of Grace, we are blessed with the Love of the One Lord, and are saved. ||1||Pause||
|
ਪੂੰਜੀ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥
पूंजी नामु निरंजन सारु ॥
Pūnjī nām niranjan sār.
The capital of the Naam is immaculate and sublime.
|
ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਰਤਾ ਪੈਕਾਰੁ ॥
निरमलु साचि रता पैकारु ॥
Nirmal sācẖ raṯā paikār.
That peddler is rendered pure, who is imbued with the Truth.
|
ਸਿਫਤਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
सिफति सहज घरि गुरु करतारु ॥२॥
Sifaṯ sahj gẖar gur karṯār. ||2||
Praising the Lord, in the house of poise, he attains the Guru, the Creator. ||2||
|
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
आसा मनसा सबदि जलाए ॥
Āsā mansā sabaḏ jalā▫e.
One who burns away hope and desire through the Word of the Shabad,
|
ਰਾਮ ਨਰਾਇਣੁ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
राम नराइणु कहै कहाए ॥
Rām narā▫iṇ kahai kahā▫e.
chants the Lord's Name, and inspires others to chant it as well.
|
ਗੁਰ ਤੇ ਵਾਟ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥੩॥
गुर ते वाट महलु घरु पाए ॥३॥
Gur ṯe vāt mahal gẖar pā▫e. ||3||
Through the Guru, he finds the Path home, to the Mansion of the Lord's Presence. ||3||
|