Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਆਸਾ ਮਹਲਾ  

आसा महला १ ॥  

Aasaa mėhlaa 1.  

Aasaa, First Mehl:  

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।  

xxx
xxx


ਕਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮਨੁ ਹੈ ਧੋਤੀ  

काइआ ब्रहमा मनु है धोती ॥  

Kaa▫i▫aa barahmaa man hæ ḋʰoṫee.  

Let the body be the Brahmin, and let the mind be the loin-cloth;  

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਤਨ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਮਨ, ਦਿਲ ਨੂੰ ਧੋਤੀ, ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਜਨੇਊ,  

(नाम के वरदान से विकारां से बचिआ हुआ) मनुष्या काय ही (उच-जातीआ) ब्राहमण है, (पवित्र हुआ) मन (ब्राहमण की) धोती है।
काइआ = शरीर, मनुष्य का शरीर, विकारों से बचा हुआ शरीर। ब्रहमा = ब्राहमण। मनु = पवित्र मन।


ਗਿਆਨੁ ਜਨੇਊ ਧਿਆਨੁ ਕੁਸਪਾਤੀ  

गिआनु जनेऊ धिआनु कुसपाती ॥  

Gi▫aan jané▫oo ḋʰi▫aan kuspaaṫee.  

let spiritual wisdom be the sacred thread, and meditation the ceremonial ring.  

ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਧਿਆਨ (ਸਿਮਰਨ) ਨੂੰ ਦੱਭ ਦੇ ਪੱਤੇ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।  

परमात्मा से डूंघी पहचान जनेऊ है तथा प्रभू-चरणा में जुड़ी हुई सुरति दभ का छला।
गिआनु = परमात्मा के साथ गहरी सांझ। धिआनु = परमात्मा की याद में तवज्जो जोड़नी। कुस = कुश, दूब, दभ। कुस पाती = हरी घास का छल्ला, दूब का छल्ला (जो कानी उंगली के साथ की उंगली में पहना जाता है कोई पूजा आदि करने के समय)।


ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਨਾਉ  

हरि नामा जसु जाचउ नाउ ॥  

Har naamaa jas jaacha▫o naa▫o.  

I seek the Name of the Lord and His Praise as my cleansing bath.  

ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਦੀ ਥਾਂ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਤ ਸ਼ਲਾਘਾ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ।  

मैं तां (हे पांडे!) परमात्मा का नाम ही (दछणा) मांगता हूँ, प्रशंसा ही मांगता हूँ,
जसु = महिमा। जाचउ = मैं मांगता हूँ।


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬ੍ਰਹਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥  

गुर परसादी ब्रहमि समाउ ॥१॥  

Gur parsaadee barahm samaa▫o. ||1||  

By Guru’s Grace, I am absorbed into God. ||1||  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਸਦਕਾ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ।  

ताकि गुरू की कृपा से (नाम सिमर के) परमात्मा में लीन रहां ॥१॥
परसादी = प्रसादि, किरपा से। ब्रहमि = परमात्मा में। समाउ = मैं लीन रहूँ।1।


ਪਾਂਡੇ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ  

पांडे ऐसा ब्रहम बीचारु ॥  

Paaⁿdé æsaa barahm beechaar.  

O Pandit, O religious scholar, contemplate God in such a way  

ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ,  

हे पांडे! तुम भी अैसे परमात्मा के गुणां का विचार कर।
पांडे = हे पणि्उत!


ਨਾਮੇ ਸੁਚਿ ਨਾਮੋ ਪੜਉ ਨਾਮੇ ਚਜੁ ਆਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

नामे सुचि नामो पड़उ नामे चजु आचारु ॥१॥ रहाउ ॥  

Naamé such naamo paṛa▫o naamé chaj aachaar. ||1|| rahaa▫o.  

that His Name may sanctify you, that His Name may be your study, and His Name your wisdom and way of life. ||1||Pause||  

ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਤੇਰੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ, ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਤੇਰੀ ਪੜ੍ਹਾਈ, ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਤੇਰੀ ਸਿਆਣਪ ਅਤੇ ਜੀਵਨ-ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਠਹਿਰਾਉ।  

परमात्मा के नाम में ही सुच्यता है, मैं तां परमात्मा का नाम-सिमरन (-रूप वेद) पढ़ता हूँ, प्रभू के नाम में ही सभी धारमिक रसमां आ जाती आं हैं ॥१॥ रहाउ ॥
नामे = नाम में ही। नामो पड़उ = मैं नाम (-रूपी वेद आदि) पढ़ता हूँ। चजु = धार्मिक रस्में करनी। आचारु = धार्मिक रस्में करनीं।1। रहाउ।


ਬਾਹਰਿ ਜਨੇਊ ਜਿਚਰੁ ਜੋਤਿ ਹੈ ਨਾਲਿ  

बाहरि जनेऊ जिचरु जोति है नालि ॥  

Baahar jané▫oo jichar joṫ hæ naal.  

The outer sacred thread is worthwhile only as long as the Divine Light is within.  

ਬਾਹਰਲਾ ਜੰਞੂ ਤਦ ਤਾਂਈ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਤੋੜੀਂ ਈਸ਼ਵਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੈ।  

(हे पांडे!) बाहरला जनेऊ उतना चिर ही है, जितना चिर ज्योत काय में मौजूद है (ऐसे यह किस काम?)।
बाहरि = शरीर पर पहना हुआ।


ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ  

धोती टिका नामु समालि ॥  

Ḋʰoṫee tikaa naam samaal.  

So, make the remembrance of the Naam, the Name of the Lord, your loin-cloth and the ceremonial mark on your forehead.  

ਨਾਮ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੇੜ ਦੀ ਚਾਦਰ ਅਤੇ ਤਿਲਕ ਬਣਾ।  

प्रभू का नाम हृदये में सांभ; यही है धोती यही है बिंदी निशान।
xxx


ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ  

ऐथै ओथै निबही नालि ॥  

Æṫʰæ oṫʰæ nibhee naal.  

Here and hereafter, the Name alone shall stand by you.  

ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਹੀ ਏਥੇ ਅਤੇ ਓਥੇ ਤੇਰਾ ਪੱਖ ਪੂਰੇਗਾ।  

यह नाम ही लोग परलोक में साथ निभाहुंदा है।
अेथै = इस लोक में। ओथै = परलोक में।


ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰਿ ਕਰਮ ਭਾਲਿ ॥੨॥  

विणु नावै होरि करम न भालि ॥२॥  

viṇ naavæ hor karam na bʰaal. ||2||  

Do not seek any other actions, except the Name. ||2||  

ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਹੋਰਸ ਅਮਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਭਾਲ ਨਾਂ ਕਰ।  

(हे पांडे!) नाम विसार के और और धारमिक रसमां ना ढ़ूँढ़ता ऐसे ॥२॥
होरि = (शब्द ‘होर’ का बहुवचन)। भालि = ढूँढ।2।


ਪੂਜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਇਆ ਪਰਜਾਲਿ  

पूजा प्रेम माइआ परजालि ॥  

Poojaa parém maa▫i▫aa parjaal.  

Worship the Lord in loving adoration, and burn your desire for Maya.  

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰ ਤੇ ਧਨ ਦੌਲਤ ਦੀ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸੁੱਟ।  

(नाम में जुड़ के) माया का मोह (आप के अंदरों) अच्छी तरह साड़ दे; यही है देव-पूजा।
पूजा = मूर्ति के आगे धूप धुखाना। प्रेम माइआ = माया का मोह। परजालि = अच्छी तरह जला दे।


ਏਕੋ ਵੇਖਹੁ ਅਵਰੁ ਭਾਲਿ  

एको वेखहु अवरु न भालि ॥  

Éko vékʰhu avar na bʰaal.  

Behold only the One Lord, and do not seek out any other.  

ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਦੇਖ, ਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਨਾਂ ਕਰ।  

हर थां एक परमात्मा को देख, (हे पांडे!) उस के बग़ैर किसे और देवते को ना मिलता रहु।
xxx


ਚੀਨੑੈ ਤਤੁ ਗਗਨ ਦਸ ਦੁਆਰ  

चीन्है ततु गगन दस दुआर ॥  

Cheenĥæ ṫaṫ gagan ḋas ḋu▫aar.  

Become aware of reality, in the Sky of the Tenth Gate;  

ਦਸਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਆਕਾਸ਼ ਤੇ ਤੂੰ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਵੇਖ,  

जो मनुष्य हर थां व्यापक परमात्मा को पछाण लेता है, उस ने मानो दसवें दुआर में समाधि लाई हुई है।
चीनै = जो मनुष्य देखता है। ततु = सर्व-व्यापक ज्योति। गगन = आकाश, चित्त-रूपी आकाश, दिमाग।


ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਪਾਠ ਪੜੈ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥  

हरि मुखि पाठ पड़ै बीचार ॥३॥  

Har mukʰ paatʰ paṛæ beechaar. ||3||  

read aloud the Lord’s Word, and contemplate it. ||3||  

ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਹਰੀ ਦੀ ਵਾਰਤਾ ਵਾਚ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਕਰ।  

जो मनुष्य प्रभू के नाम को सदा आप के मूंह में रखता है (उचारदा), वह (वेद आदिक पुसतकां के) विचार पढ़ रहा है ॥३॥
मुखि = मूंह में।3।


ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ  

भोजनु भाउ भरमु भउ भागै ॥  

Bʰojan bʰaa▫o bʰaram bʰa▫o bʰaagæ.  

With the diet of His Love, doubt and fear depart.  

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਖੁਰਾਕ ਨਾਲ ਵਹਿਮ ਤੇ ਡਰ ਦੌੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।  

(हे पांडे! प्रभू-चरणा से) प्रीत (जोड़, इह) है (मूरती को) भोग, (इस के वरदान से) मन की भटकन दूर हो जाती है, डर लहि जाता है।
भोजनु = मूरती के लिये भोग। भाउ = प्रेम। घरमु = मन की भटकन। (???)


ਪਾਹਰੂਅਰਾ ਛਬਿ ਚੋਰੁ ਲਾਗੈ  

पाहरूअरा छबि चोरु न लागै ॥  

Paahroo▫araa chʰab chor na laagæ.  

With the Lord as your night watchman, no thief will dare to break in.  

ਜੇਕਰ ਰੋਹਬ ਦਾਬ ਵਾਲਾ ਸੰਤਰੀ ਪਹਿਰੇ ਤੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੋਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਸੰਨ੍ਹ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ।  

प्रभू-राखे का तेज (आप के अन्दर प्रकाश कर) कोई कामादिक चोर निकट नहीं ढुकदा।
पाहरूअरा = राखा। छबि = जब्हा, तेज। (???)


ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟਿ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ  

तिलकु लिलाटि जाणै प्रभु एकु ॥  

Ṫilak lilaat jaaṇæ parabʰ ék.  

Let the knowledge of the One God be the ceremonial mark on your forehead.  

ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਗਿਆਤ ਹੀ ਮੱਥੇ ਉਪਰ ਦਾ ਟਿੱਕਾ ਹੈ।  

जो मनुष्य एक परमात्मा से डूंघी सांझ बनाता है उस ने, मानो, माथे ऊपर तिलक लाइआ हुआ है।
लिलाट = माथे पर।


ਬੂਝੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕੁ ॥੪॥  

बूझै ब्रहमु अंतरि बिबेकु ॥४॥  

Boojʰæ barahm anṫar bibék. ||4||  

Let the realization that God is within you be your discrimination. ||4||  

ਇਹ ਅਨੁਭਵਕਤਾ ਹੀ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਬੀਨ ਵੀਚਾਰ ਹੈ।  

जो आप के अन्दर-रहते प्रभू को पछाणदा है वह अच्छे बुरे काम की परख सीख लेता है (यही है असली बिबेक) ॥४॥
बिबेकु = दो चीजों में अंतर करने की सूझ।4।


ਆਚਾਰੀ ਨਹੀ ਜੀਤਿਆ ਜਾਇ  

आचारी नही जीतिआ जाइ ॥  

Aachaaree nahee jeeṫi▫aa jaa▫é.  

Through ritual actions, God cannot be won over;  

ਕਰਮ ਕਾਂਡਾਂ ਰਾਹੀਂ ਵਾਹਿਗੁਰੁ ਜਿੱਤਿਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ,  

(हे पांडे!) परमात्मा केवल धारमिक रसमां से वश में नहीं किया जा सकता,
आचारी = धार्मिक रस्मों के द्वारा।


ਪਾਠ ਪੜੈ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ  

पाठ पड़ै नही कीमति पाइ ॥  

Paatʰ paṛæ nahee keemaṫ paa▫é.  

by reciting sacred scriptures, His value cannot be estimated.  

ਨਾਂ ਹੀ ਧਾਰਮਕ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਦੇ ਵਾਚਣ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।  

वेद आदिक पुसतकां के पाठ पढ़ने से भी उस की कदर नहीं पै सकती।
कीमति = कद्र।


ਅਸਟ ਦਸੀ ਚਹੁ ਭੇਦੁ ਪਾਇਆ  

असट दसी चहु भेदु न पाइआ ॥  

Asat ḋasee chahu bʰéḋ na paa▫i▫aa.  

The eighteen Puranas and the four Vedas do not know His mystery.  

ਅਠਾਹਰਾਂ ਪੁਰਾਣ ਅਤੇ ਚਾਰ ਵੇਦ ਉਸਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।  

जिस परमात्मा का भेद अठारां पुराणां तथा चार वेदां ने ना मिला,
असटदसी = अठारह (पुराणों) ने। चहु = चार वेदों ने।


ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੫॥੨੦॥  

नानक सतिगुरि ब्रहमु दिखाइआ ॥५॥२०॥  

Naanak saṫgur barahm ḋikʰaa▫i▫aa. ||5||20||  

O Nanak! The True Guru has shown me the Lord God. ||5||20||  

ਨਾਨਕ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।  

हे नानक! सतिगुरू ने (हमें) वह (अन्दर बाहर हर थां) विखा दिया है ॥५॥२०॥
सतिगुरि = गुरू ने।5।20।


ਆਸਾ ਮਹਲਾ  

आसा महला १ ॥  

Aasaa mėhlaa 1.  

Aasaa, First Mehl:  

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।  

xxx
xxx


ਸੇਵਕੁ ਦਾਸੁ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਸੋਈ  

सेवकु दासु भगतु जनु सोई ॥  

Sévak ḋaas bʰagaṫ jan so▫ee.  

He alone is the selfless servant, slave and humble devotee,  

ਜੋ ਗੁਰੂ-ਸਮਰਪਨ ਸਿੱਖ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਟਹਿਲੂਆ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,  

गुरू के सनमुख रहिने वाला मनुष्य ही परमात्मा का दास बनता है,
xxx


ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਦਾਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ  

ठाकुर का दासु गुरमुखि होई ॥  

Tʰaakur kaa ḋaas gurmukʰ ho▫ee.  

who as Gurmukh, becomes the slave of his Lord and Master.  

ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਨੌਕਰ, ਗੋਲਾ ਅਤੇ ਭਗਤ ਹੈ।  

उही मनुष्य (असली) सेवक है दास है भगत है।
गुरमुखि = गुरू की तरफ मुंह रखने वाला, जो गुरू के सन्मुख रहे, गुरू के बताए राह पर चलने वाला।


ਜਿਨਿ ਸਿਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਿ ਫੁਨਿ ਗੋਈ  

जिनि सिरि साजी तिनि फुनि गोई ॥  

Jin sir saajee ṫin fun go▫ee.  

He, who created the Universe, shall ultimately destroy it.  

ਜਿਸ ਨੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚੀ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਓੜਕ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।  

(उस को यह सदा यकीन रहता है कि) जिस प्रभू ने यह श्रृष्टि रची है उही इस को मुड़ नास करता है,
जिनि = जिस प्रभु ने। सिरि = सृष्टि। फुनि = दुबारा। गोई = नाश की।


ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ॥੧॥  

तिसु बिनु दूजा अवरु न कोई ॥१॥  

Ṫis bin ḋoojaa avar na ko▫ee. ||1||  

Without Him, there is no other at all. ||1||  

ਉਸ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਸਰਾ ਨਹੀਂ।  

उस के बग़ैर कोई दूजा उस जैसा नहीं है ॥१॥
xxx।1।


ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ  

साचु नामु गुर सबदि वीचारि ॥  

Saach naam gur sabaḋ veechaar.  

Who reflects upon the True Name through the Word of the Guru’s Shabad,  

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ, ਗੁਰੂ ਸਮਰਪਣ ਸਤਿਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,  

गुरू के श्बद के द्वारा परमात्मा का सदा-स्थिर नाम विचार के,
सबदि = शब्द के द्वारा। विचारि = विचार के।


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੇ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

गुरमुखि साचे साचै दरबारि ॥१॥ रहाउ ॥  

Gurmukʰ saaché saachæ ḋarbaar. ||1|| rahaa▫o.  

that Gurmukh is found to be true in the True Court. ||1||Pause||  

ਅਤੇ ਸੱਚੀ ਦਰਗਾਹ ਅੰਦਰ ਉਹ ਸੱਚਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।  

गुरू के सनमुख रहन वाले मनुष्य सदा-अटल प्रभू के दरबार में मुक्त होते हैं ॥१॥ रहाउ ॥
साचे = सुर्ख़रू। दरबारि = दरबार में।1। रहाउ।


ਸਚਾ ਅਰਜੁ ਸਚੀ ਅਰਦਾਸਿ  

सचा अरजु सची अरदासि ॥  

Sachaa araj sachee arḋaas.  

The true supplication, the true prayer -  

ਸੱਚੀ ਬੇਨਤੀ ਅਤੇ ਦਿਲੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ,  

गुरू के सनमुख रह के की हुई अरज़ोई तथा अरदास ही असली (अरज़ोई अरदास) है,
अरजु = विनती।


ਮਹਲੀ ਖਸਮੁ ਸੁਣੇ ਸਾਬਾਸਿ  

महली खसमु सुणे साबासि ॥  

Mahlee kʰasam suṇé saabaas.  

within the Mansion of His Sublime Presence, the True Lord Master hears and applauds these.  

ਆਪਣੇ ਮੰਦਰ ਅੰਦਰ ਕੰਤ ਸਰਵਣ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸਲਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।  

महल का मालक पति-प्रभू उस अरदास को सुनता है तथा आदर देता है (शाबाश कहता है),
xxx


ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਬੁਲਾਵੈ ਸੋਇ  

सचै तखति बुलावै सोइ ॥  

Sachæ ṫakʰaṫ bulaavæ so▫é.  

He summons the truthful to His Heavenly Throne  

ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਸਚਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉਤੇ ਸੱਦ ਘਲਦਾ ਹੈ,  

आप के सदा-अटल तख़त ऊपर (बैठा हुआ प्रभू) उस सेवक को बुलावा देता है,
तखति = तख़्त पर।


ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥  

दे वडिआई करे सु होइ ॥२॥  

Ḋé vadi▫aa▫ee karé so ho▫é. ||2||  

and bestows glorious greatness upon them; that which He wills, comes to pass. ||2||  

ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਕੁਛ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।  

तथा वह सब कुझ करन के सामर्थ्यवान प्रभू उस को माण-आदर देता है ॥२॥
करे सु होइ = सब कुछ करने के समर्थ।2।


ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ਤੂਹੈ ਦੀਬਾਣੁ  

तेरा ताणु तूहै दीबाणु ॥  

Ṫéraa ṫaaṇ ṫoohæ ḋeebaaṇ.  

The Power is Yours; You are my only Support.  

ਤੈਡੀਂ ਹੀ ਸਤਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ।  

(हे प्रभू!) गुरमुखि को तेरा ही बल है तेरा ही सहारा है,
ताणु = ताकत। दीबाणु = आसरा।


ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ  

गुर का सबदु सचु नीसाणु ॥  

Gur kaa sabaḋ sach neesaaṇ.  

The Word of the Guru’s Shabad is my true password.  

ਗੁਰਬਾਣੀ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸੱਚਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੈ।  

गुरू का श्बद ही उस के पास सदा-स्थिर रहिने वाला परवाना है,
नीसाणु = परवाना, राहदारी।


ਮੰਨੇ ਹੁਕਮੁ ਸੁ ਪਰਗਟੁ ਜਾਇ  

मंने हुकमु सु परगटु जाइ ॥  

Manné hukam so pargat jaa▫é.  

One who obeys the Hukam of the Lord’s Command, goes to Him openly.  

ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜ਼ਾਹਿਰਾ ਹੀ ਉਸ ਕੋਲ ਚਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

गुरमुखि परमात्मा की रज़ा को (सिर माथे पर) मन लेता है, जगत में सोभा प्राप्त करने से जाता है,
परगटु = मशहूर, आदर पा के।


ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੈ ਠਾਕ ਪਾਇ ॥੩॥  

सचु नीसाणै ठाक न पाइ ॥३॥  

Sach neesaaṇæ tʰaak na paa▫é. ||3||  

With the password of truth, his way is not blocked. ||3||  

ਸੱਚ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ਹ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪੈਦੀ।  

गुर-शब्द की सच्ची राहदारी के कारण उस की ज़िंदगी के रसते में कोई विकार रोक नहीं सकता ॥३॥
नीसाणै = राहदारी के कारण। ठाक = रोक।3।


ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਵਖਾਣਹਿ ਵੇਦੁ  

पंडित पड़हि वखाणहि वेदु ॥  

Pandiṫ paṛėh vakaaṇėh véḋ.  

The Pandit reads and expounds on the Vedas,  

ਬ੍ਰਹਿਮਣ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਵਾਚਦਾ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

पंडित लोग वेद पढ़ते हैं तथा होरनां को विआखिआ कर के सुणांदे हैं,
वखाणहि = व्याख्यान करते हैं, समझाते हैं।


ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਜਾਣਹਿ ਭੇਦੁ  

अंतरि वसतु न जाणहि भेदु ॥  

Anṫar vasaṫ na jaaṇėh bʰéḋ.  

but he does not know the secret of the thing within himself.  

ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਦੇ ਵੱਖਰ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।  

परन्तु (सिर्फ विद्या के घमंड में रह के) यह भेद नहीं जानते कि परमात्मा का नाम-पदार्थ अन्दर ही मौजूद है।
xxx


ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਹੋਇ  

गुर बिनु सोझी बूझ न होइ ॥  

Gur bin sojʰee boojʰ na ho▫é.  

Without the Guru, understanding and realization are not obtained;  

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਇਹ ਸਮਝ ਅਤੇ ਗਿਆਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,  

परन्तु यह समझ गुरू की शरण पैण के बग़ैर नहीं आउंदी,
बूझ = समझ।


ਸਾਚਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥੪॥  

साचा रवि रहिआ प्रभु सोइ ॥४॥  

Saachaa rav rahi▫aa parabʰ so▫é. ||4||  

but still God is True, pervading everywhere. ||4||  

ਕਿ ਉਹ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।  

कि सदा-स्थिर प्रभू हरेक के अन्दर व्यापक है ॥४॥
रवि रहिआ = व्यापक है।4।


ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ  

किआ हउ आखा आखि वखाणी ॥  

Ki▫aa ha▫o aakʰaa aakʰ vakʰaaṇee.  

What should I say, or speak or describe?  

ਮੈਂ ਕੀ ਕਹਾਂ, ਅਤੇ ਉਚਾਰਨ ਤੇ ਬਿਆਨ ਕਰਾਂ?  

हे चोजी प्रभू! गुरू के सनखुख रहन का मैं क्या ज़िकर करां? क्या आख के सुणावां?
हउ = मैं। आखि = कह के।


ਤੂੰ ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਸਰਬ ਵਿਡਾਣੀ  

तूं आपे जाणहि सरब विडाणी ॥  

Ṫooⁿ aapé jaaṇėh sarab vidaaṇee.  

Only You Yourself know, O Lord of total wonder.  

ਤੂੰ ਹੇ ਪੂਰਨ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ! ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ।  

तुम (यह भेद को) आप ही जानता हैं।
सरब विडाणी = हे सारे करिश्में करने वाले!


ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਦਰੁ ਦੀਬਾਣੁ  

नानक एको दरु दीबाणु ॥  

Naanak éko ḋar ḋeebaaṇ.  

Nanak takes the Support of the Door of the One God.  

ਨਾਨਕ ਦਾ ਆਸਰਾ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹੀ ਹੈ,  

हे नानक! गुरमुखि के लीये प्रभू का ही एक दरवाज़ा है सहारा है,
xxx


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਤਹਾ ਗੁਦਰਾਣੁ ॥੫॥੨੧॥  

गुरमुखि साचु तहा गुदराणु ॥५॥२१॥  

Gurmukʰ saach ṫahaa guḋraaṇ. ||5||21||  

There, at the True Door, the Gurmukhs sustain themselves. ||5||21||  

ਉਥੇ ਸੱਚੇ ਦੁਆਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਗੁਜ਼ਰਾਨ ਹੈ।  

जहाँ गुरू के सनमुख रह के सिमरन करना उस की ज़िंदगी का सहारा बना रहता है ॥५॥२१॥
गुदराणु = गुजरान, जिंदगी का सहारा।5।21।


ਆਸਾ ਮਹਲਾ  

आसा महला १ ॥  

Aasaa mėhlaa 1.  

Aasaa, First Mehl:  

ਰਾਗ ਆਸਾ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।  

xxx
xxx


ਕਾਚੀ ਗਾਗਰਿ ਦੇਹ ਦੁਹੇਲੀ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਦੁਖੁ ਪਾਈ  

काची गागरि देह दुहेली उपजै बिनसै दुखु पाई ॥  

Kaachee gaagar ḋéh ḋuhélee upjæ binsæ ḋukʰ paa▫ee.  

The clay pitcher of the body is miserable; it suffers in pain through birth and death.  

ਸਰੀਰ ਦਾ ਕੱਚਾ ਘੜਾ ਦੁਖੀ ਹੈ। ਜੰਮਣ ਤੇ ਮਰਨ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਸ਼ਟ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ।  

(प्रतिदिन विकारां में खचित होने से) यह काय दुःख का घर बना पड़ा है (विकारां के असर हेठों नहीं निकलदा) तथा कचे घड़े समान है (जो तुरत पानी में गल जाता है), पैदा होता है, (सारी उमर) दुःख प्राप्त करता है तथा ऐसे नास हो जाता है।
काची गागरि = कच्चा घड़ा। देह = शरीर। दुहेली = दुखों का घर बनी हुई।


ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਪਾਰਿ ਪਾਈ ॥੧॥  

इहु जगु सागरु दुतरु किउ तरीऐ बिनु हरि गुर पारि न पाई ॥१॥  

Ih jag saagar ḋuṫar ki▫o ṫaree▫æ bin har gur paar na paa▫ee. ||1||  

How can this terrifying world-ocean be crossed over? Without the Lord - Guru, it cannot be crossed. ||1||  

ਇਹ ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਰੱਬ ਰੂਪ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਇਹ ਤਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।  

(एक पासे तां कचे घड़े जैसा यह काय है, दूजे पासे) यह जगत एक ऐसा समुद्र है जिस से पार होना बहुत कठिन है, (यह विकार-भरे काय का सहारा ले कै) इस में से तरिआ नहीं जा सकता, गुरू परमात्मा का सहारा लेने के बग़ैर पार नहीं जा सकते ॥१॥
दुतरु = जिसे तैरना मुश्किल है।1।


ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਕੋਇ ਹਰੇ  

तुझ बिनु अवरु न कोई मेरे पिआरे तुझ बिनु अवरु न कोइ हरे ॥  

Ṫujʰ bin avar na ko▫ee méré pi▫aaré ṫujʰ bin avar na ko▫é haré.  

Without You, there is no other at all, O my Beloved; without you, there is no other at all.  

ਤੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮੈਡੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ। ਤੈਡੇ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਦੂਸਰਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।  

हे मेरे प्यारे हरी! मेरा तुझ से अलग और कोई (सहारा) नहीं, तुझ से अलग मेरा कोई नहीं।
हरे = हे हरि!


ਸਰਬੀ ਰੰਗੀ ਰੂਪੀ ਤੂੰਹੈ ਤਿਸੁ ਬਖਸੇ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

सरबी रंगी रूपी तूंहै तिसु बखसे जिसु नदरि करे ॥१॥ रहाउ ॥  

Sarbee rangee roopee ṫooⁿhæ ṫis bakʰsé jis naḋar karé. ||1|| rahaa▫o.  

You are in all colors and forms; he alone is forgiven, upon whom You bestow Your Glance of Grace. ||1||Pause||  

ਸਾਰੀਆਂ ਰੰਗਤਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਕਲਾਂ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਫ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਉਹ ਰਹਿਮ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

तुम सब रंगां में सब रूपां में मौजूद हैं। (हे भाई!) जिस जीव ऊपर मेहर की नज़र करता है उस को बख़श लेता है ॥१॥ रहाउ ॥
रंगी रूपी = रंगों में रूपों में।1। रहाउ।


ਸਾਸੁ ਬੁਰੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਦੇਵੈ ਪਿਰ ਸਿਉ ਮਿਲਣ ਦੇਇ ਬੁਰੀ  

सासु बुरी घरि वासु न देवै पिर सिउ मिलण न देइ बुरी ॥  

Saas buree gʰar vaas na ḋévæ pir si▫o milaṇ na ḋé▫é buree.  

Maya, my mother-in-law, is evil; she does not let me live in my own home. The vicious one does not let me meet with my Husband Lord.  

ਮੇਰੀ ਸੱਸ ਮੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ। ਭੈੜੀ ਸੱਸ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।  

(मेरा प्रभू-पति मेरे हृदये-घर में ही रहता है, परन्तु) यह बुरी सस (माया) हम को हृदये-घर में टिकण ही नहीं देती (भाव, मेरे मन को सदा बाहर माइक पदार्थों के पीछे भजाई फिरती है) यह चंदरी हम को पति से मिलण नहीं देती।
सासु = सास, माया । घरि = घर मे। बुरी = चंदरी, बुरे स्वभाव वाली।


ਸਖੀ ਸਾਜਨੀ ਕੇ ਹਉ ਚਰਨ ਸਰੇਵਉ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਦਰਿ ਧਰੀ ॥੨॥  

सखी साजनी के हउ चरन सरेवउ हरि गुर किरपा ते नदरि धरी ॥२॥  

Sakʰee saajnee ké ha▫o charan saréva▫o har gur kirpaa ṫé naḋar ḋʰaree. ||2||  

I serve at the feet of my companions and friends; the Lord has showered me with His Mercy, through Guru’s Grace. ||2||  

ਸਾਥਣਾਂ ਤੇ ਸਹੇਲੀਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਮੈਂ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹਾਂ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਹਰੀ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਤੱਕਿਆ ਹੈ।  

(यह चंदरी से बचने के लिए) मैं सतसंगी सहेलीआं के चरणों की सेवा करती हूँ (संत-संग में गुरू मिलता है), गुरू की कृपा से पति-प्रभू मेरे तथा मेहर की नज़र करता है ॥२॥
सखी साजनी = सजनियां सहेलियां, सत्संगी। हउ = मैं। सरेवउ = मैं सेवा करती हूँ।2।


ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਦੇਖਿਆ ਤੁਮ ਸਾ ਮੀਤੁ ਅਵਰੁ ਕੋਈ  

आपु बीचारि मारि मनु देखिआ तुम सा मीतु न अवरु कोई ॥  

Aap beechaar maar man ḋékʰi▫aa ṫum saa meeṫ na avar ko▫ee.  

Reflecting upon myself, and conquering my mind, I have seen that there is no other friend like You.  

ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।  

हे प्रभू! (गुरू की कृपा से) जब मैं आप ही आप को सवार के अपना मन मार के वेखिआ तां (हम को दिखाई दे पड़ा कि) तुम्हारे जैसा मित्र और कोई नहीं है।
आपु = अपने आप को। मारि = मार के।


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits