ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ ॥
ठठा मनूआ ठाहहि नाही ॥
Ŧẖaṯẖā manū▫ā ṯẖāhėh nāhī.
T'HAT'HA: They do not make trouble for anyone's mind,
|
ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ ॥
जो सगल तिआगि एकहि लपटाही ॥
Jo sagal ṯi▫āg ekėh laptāhī.
who have abandoned all else and who cling to the One Lord alone.
|
ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥
ठहकि ठहकि माइआ संगि मूए ॥
Ŧẖahak ṯẖahak mā▫i▫ā sang mū▫e.
Those who are totally absorbed and preoccupied with Maya are dead;
|
ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ ਨ ਕਤਹੂ ਹੂਏ ॥
उआ कै कुसल न कतहू हूए ॥
U▫ā kai kusal na kaṯhū hū▫e.
they do not find happiness anywhere.
|
ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ ॥
ठांढि परी संतह संगि बसिआ ॥
Ŧẖāʼndẖ parī sanṯėh sang basi▫ā.
One who dwells in the Society of the Saints finds a great peace;
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ ॥
अम्रित नामु तहा जीअ रसिआ ॥
Amriṯ nām ṯahā jī▫a rasi▫ā.
the Ambrosial Nectar of the Naam becomes sweet to his soul.
|
ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥
ठाकुर अपुने जो जनु भाइआ ॥
Ŧẖākur apune jo jan bẖā▫i▫ā.
That humble being, who is pleasing to his Lord and Master -
|
ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੨੮॥
नानक उआ का मनु सीतलाइआ ॥२८॥
Nānak u▫ā kā man sīṯlā▫i▫ā. ||28||
O Nanak, his mind is cooled and soothed. ||28||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ॥
डंडउति बंदन अनिक बार सरब कला समरथ ॥
Dand▫uṯ banḏan anik bār sarab kalā samrath.
I bow down, and fall to the ground in humble adoration, countless times, to the All-powerful Lord, who possesses all powers.
|
ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ ॥੧॥
डोलन ते राखहु प्रभू नानक दे करि हथ ॥१॥
Dolan ṯe rākẖo parabẖū Nānak ḏe kar hath. ||1||
Please protect me, and save me from wandering, God. Reach out and give Nanak Your Hand. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ ॥
डडा डेरा इहु नही जह डेरा तह जानु ॥
Dadā derā ih nahī jah derā ṯah jān.
DADDA: This is not your true place; you must know where that place really is.
|
ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ ॥
उआ डेरा का संजमो गुर कै सबदि पछानु ॥
U▫ā derā kā sanjamo gur kai sabaḏ pacẖẖān.
You shall come to realize the way to that place, through the Word of the Guru's Shabad.
|
ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ ॥
इआ डेरा कउ स्रमु करि घालै ॥
I▫ā derā ka▫o saram kar gẖālai.
This place, here, is established by hard work,
|
ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
जा का तसू नही संगि चालै ॥
Jā kā ṯasū nahī sang cẖālai.
but not one iota of this shall go there with you.
|
ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ ॥
उआ डेरा की सो मिति जानै ॥
U▫ā derā kī so miṯ jānai.
The value of that place beyond is known only to those,
|
ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ॥
जा कउ द्रिसटि पूरन भगवानै ॥
Jā ka▫o ḏarisat pūran bẖagvānai.
upon whom the Perfect Lord God casts His Glance of Grace.
|
ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥
डेरा निहचलु सचु साधसंग पाइआ ॥
Derā nihcẖal sacẖ sāḏẖsang pā▫i▫ā.
That permanent and true place is obtained in the Saadh Sangat, the Company of the Holy;
|
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
नानक ते जन नह डोलाइआ ॥२९॥
Nānak ṯe jan nah dolā▫i▫ā. ||29||
O Nanak, those humble beings do not waver or wander. ||29||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥
ढाहन लागे धरम राइ किनहि न घालिओ बंध ॥
Dẖāhan lāge ḏẖaram rā▫e kinėh na gẖāli▫o banḏẖ.
When the Righteous Judge of Dharma begins to destroy someone, no one can place any obstacle in His Way.
|
ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
नानक उबरे जपि हरी साधसंगि सनबंध ॥१॥
Nānak ubre jap harī sāḏẖsang san▫banḏẖ. ||1||
O Nanak, those who join the Saadh Sangat and meditate on the Lord are saved. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
ढढा ढूढत कह फिरहु ढूढनु इआ मन माहि ॥
Dẖadẖā dẖūdẖaṯ kah firahu dẖūdẖan i▫ā man māhi.
DHADHA: Where are you going, wandering and searching? Search instead within your own mind.
|
ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
संगि तुहारै प्रभु बसै बनु बनु कहा फिराहि ॥
Sang ṯuhārai parabẖ basai ban ban kahā firāhi.
God is with you, so why do you wander around from forest to forest?
|
ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥
ढेरी ढाहहु साधसंगि अह्मबुधि बिकराल ॥
Dẖerī ḏẖahhu sāḏẖsang ahaʼn▫buḏẖ bikrāl.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, tear down the mound of your frightful, egotistical pride.
|
ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
सुखु पावहु सहजे बसहु दरसनु देखि निहाल ॥
Sukẖ pāvhu sėhje bashu ḏarsan ḏekẖ nihāl.
You shall find peace, and abide in intuitive bliss; gazing upon the Blessed Vision of God's Darshan, you shall be delighted.
|
ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
ढेरी जामै जमि मरै गरभ जोनि दुख पाइ ॥
Dẖerī jāmai jam marai garabẖ jon ḏukẖ pā▫e.
One who has such a mound as this, dies and suffers the pain of reincarnation through the womb.
|
ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
मोह मगन लपटत रहै हउ हउ आवै जाइ ॥
Moh magan laptaṯ rahai ha▫o ha▫o āvai jā▫e.
One who is intoxicated by emotional attachment, entangled in egotism, selfishness and conceit, shall continue coming and going in reincarnation.
|
ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥
ढहत ढहत अब ढहि परे साध जना सरनाइ ॥
Dẖahaṯ dẖahaṯ ab dẖėh pare sāḏẖ janā sarnā▫e.
Slowly and steadily, I have now surrendered to the Holy Saints; I have come to their Sanctuary.
|
ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
दुख के फाहे काटिआ नानक लीए समाइ ॥३०॥
Ḏukẖ ke fāhe kāti▫ā Nānak lī▫e samā▫e. ||30||
God has cut away the noose of my pain; O Nanak, He has merged me into Himself. ||30||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥
जह साधू गोबिद भजनु कीरतनु नानक नीत ॥
Jah sāḏẖū gobiḏ bẖajan kīrṯan Nānak nīṯ.
Where the Holy people constantly vibrate the Kirtan of the Praises of the Lord of the Universe, O Nanak -
|
ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
णा हउ णा तूं णह छुटहि निकटि न जाईअहु दूत ॥१॥
Ņā ha▫o ṇā ṯūʼn ṇah cẖẖutėh nikat na jā▫ī▫ahu ḏūṯ. ||1||
the Righteous Judge says, "Do not approach that place, O Messenger of Death, or else neither you nor I shall escape!" ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥
णाणा रण ते सीझीऐ आतम जीतै कोइ ॥
Ņāṇā raṇ ṯe sījẖī▫ai āṯam jīṯai ko▫e.
NANNA: One who conquers his own soul, wins the battle of life.
|
ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
हउमै अन सिउ लरि मरै सो सोभा दू होइ ॥
Ha▫umai an si▫o lar marai so sobẖā ḏū ho▫e.
One who dies, while fighting against egotism and alienation, becomes sublime and beautiful.
|
ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ ॥
मणी मिटाइ जीवत मरै गुर पूरे उपदेस ॥
Maṇī mitā▫e jīvaṯ marai gur pūre upḏes.
One who eradicates his ego, remains dead while yet alive, through the Teachings of the Perfect Guru.
|
ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ ॥
मनूआ जीतै हरि मिलै तिह सूरतण वेस ॥
Manū▫ā jīṯai har milai ṯih sūrṯaṇ ves.
He conquers his mind, and meets the Lord; he is dressed in robes of honor.
|
ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ ॥
णा को जाणै आपणो एकहि टेक अधार ॥
Ņā ko jāṇai āpṇo ekėh tek aḏẖār.
He does not claim anything as his own; the One Lord is his Anchor and Support.
|
ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ ॥
रैणि दिणसु सिमरत रहै सो प्रभु पुरखु अपार ॥
Raiṇ ḏiṇas simraṯ rahai so parabẖ purakẖ apār.
Night and day, he continually contemplates the Almighty, Infinite Lord God.
|
ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
रेण सगल इआ मनु करै एऊ करम कमाइ ॥
Reṇ sagal i▫ā man karai e▫ū karam kamā▫e.
He makes his mind the dust of all; such is the karma of the deeds he does.
|
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩੧॥
हुकमै बूझै सदा सुखु नानक लिखिआ पाइ ॥३१॥
Hukmai būjẖai saḏā sukẖ Nānak likẖi▫ā pā▫e. ||31||
Understanding the Hukam of the Lord's Command, he attains everlasting peace. O Nanak, such is his pre-ordained destiny. ||31||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ ॥
तनु मनु धनु अरपउ तिसै प्रभू मिलावै मोहि ॥
Ŧan man ḏẖan arpa▫o ṯisai parabẖū milāvai mohi.
I offer my body, mind and wealth to anyone who can unite me with God.
|
ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ ॥੧॥
नानक भ्रम भउ काटीऐ चूकै जम की जोह ॥१॥
Nānak bẖaram bẖa▫o kātī▫ai cẖūkai jam kī joh. ||1||
O Nanak, my doubts and fears have been dispelled, and the Messenger of Death does not see me any longer. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥
तता ता सिउ प्रीति करि गुण निधि गोबिद राइ ॥
Ŧaṯā ṯā si▫o parīṯ kar guṇ niḏẖ gobiḏ rā▫e.
TATTA: Embrace love for the Treasure of Excellence, the Sovereign Lord of the Universe.
|
ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥
फल पावहि मन बाछते तपति तुहारी जाइ ॥
Fal pāvahi man bācẖẖ▫ṯe ṯapaṯ ṯuhārī jā▫e.
You shall obtain the fruits of your mind's desires, and your burning thirst shall be quenched.
|