ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ ॥
ठठा मनूआ ठाहहि नाही ॥
Tʰatʰaa manoo▫aa tʰaahėh naahee.
T’HAT’HA: They do not make trouble for anyone’s mind,
|
ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ ॥
जो सगल तिआगि एकहि लपटाही ॥
Jo sagal ṫi▫aag ékėh laptaahee.
who have abandoned all else and who cling to the One Lord alone.
|
ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥
ठहकि ठहकि माइआ संगि मूए ॥
Tʰahak tʰahak maa▫i▫aa sang moo▫é.
Those who are totally absorbed and preoccupied with Maya are dead;
|
ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ ਨ ਕਤਹੂ ਹੂਏ ॥
उआ कै कुसल न कतहू हूए ॥
U▫aa kæ kusal na kaṫhoo hoo▫é.
they do not find happiness anywhere.
|
ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ ॥
ठांढि परी संतह संगि बसिआ ॥
Tʰaaⁿdʰ paree sanṫėh sang basi▫aa.
One who dwells in the Society of the Saints finds a great peace;
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ ॥
अमृत नामु तहा जीअ रसिआ ॥
Amriṫ naam ṫahaa jee▫a rasi▫aa.
the Ambrosial Nectar of the Naam becomes sweet to his soul.
|
ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥
ठाकुर अपुने जो जनु भाइआ ॥
Tʰaakur apuné jo jan bʰaa▫i▫aa.
That humble being, who is pleasing to his Lord and Master -
|
ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੨੮॥
नानक उआ का मनु सीतलाइआ ॥२८॥
Naanak u▫aa kaa man seeṫlaa▫i▫aa. ||28||
O Nanak! His mind is cooled and soothed. ||28||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ॥
डंडउति बंदन अनिक बार सरब कला समरथ ॥
Dand▫uṫ banḋan anik baar sarab kalaa samraṫʰ.
I bow down, and fall to the ground in humble adoration, countless times, to the All-powerful Lord, who possesses all powers.
|
ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ ॥੧॥
डोलन ते राखहु प्रभू नानक दे करि हथ ॥१॥
Dolan ṫé raakʰo parabʰoo Naanak ḋé kar haṫʰ. ||1||
Please protect me, and save me from wandering, God. Reach out and give Nanak Your Hand. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ ॥
डडा डेरा इहु नही जह डेरा तह जानु ॥
Dadaa déraa ih nahee jah déraa ṫah jaan.
DADDA: This is not your true place; you must know where that place really is.
|
ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ ॥
उआ डेरा का संजमो गुर कै सबदि पछानु ॥
U▫aa déraa kaa sanjamo gur kæ sabaḋ pachʰaan.
You shall come to realize the way to that place, through the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ ॥
इआ डेरा कउ स्रमु करि घालै ॥
I▫aa déraa ka▫o saram kar gʰaalæ.
This place, here, is established by hard work,
|
ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
जा का तसू नही संगि चालै ॥
Jaa kaa ṫasoo nahee sang chaalæ.
but not one iota of this shall go there with you.
|
ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ ॥
उआ डेरा की सो मिति जानै ॥
U▫aa déraa kee so miṫ jaanæ.
The value of that place beyond is known only to those,
|
ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ॥
जा कउ द्रिसटि पूरन भगवानै ॥
Jaa ka▫o ḋarisat pooran bʰagvaanæ.
upon whom the Perfect Lord God casts His Glance of Grace.
|
ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥
डेरा निहचलु सचु साधसंग पाइआ ॥
Déraa nihchal sach saaḋʰsang paa▫i▫aa.
That permanent and true place is obtained in the Saadh Sangat, the Company of the Holy;
|
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
नानक ते जन नह डोलाइआ ॥२९॥
Naanak ṫé jan nah dolaa▫i▫aa. ||29||
O Nanak! Those humble beings do not waver or wander. ||29||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥
ढाहन लागे धरम राइ किनहि न घालिओ बंध ॥
Dʰaahan laagé ḋʰaram raa▫é kinėh na gʰaali▫o banḋʰ.
When the Righteous Judge of Dharma begins to destroy someone, no one can place any obstacle in His Way.
|
ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
नानक उबरे जपि हरी साधसंगि सनबंध ॥१॥
Naanak ubré jap haree saaḋʰsang san▫banḋʰ. ||1||
O Nanak! Those who join the Saadh Sangat and meditate on the Lord are saved. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
ढढा ढूढत कह फिरहु ढूढनु इआ मन माहि ॥
Dʰadʰaa dʰoodʰaṫ kah firahu dʰoodʰan i▫aa man maahi.
DHADHA: Where are you going, wandering and searching? Search instead within your own mind.
|
ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
संगि तुहारै प्रभु बसै बनु बनु कहा फिराहि ॥
Sang ṫuhaaræ parabʰ basæ ban ban kahaa firaahi.
God is with you, so why do you wander around from forest to forest?
|
ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥
ढेरी ढाहहु साधसंगि अह्मबुधि बिकराल ॥
Dʰéree ḋʰahhu saaḋʰsang ahaⁿ▫buḋʰ bikraal.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, tear down the mound of your frightful, egotistical pride.
|
ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
सुखु पावहु सहजे बसहु दरसनु देखि निहाल ॥
Sukʰ paavhu sėhjé bashu ḋarsan ḋékʰ nihaal.
You shall find peace, and abide in intuitive bliss; gazing upon the Blessed Vision of God’s Darshan, you shall be delighted.
|
ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
ढेरी जामै जमि मरै गरभ जोनि दुख पाइ ॥
Dʰéree jaamæ jam maræ garabʰ jon ḋukʰ paa▫é.
One who has such a mound as this, dies and suffers the pain of reincarnation through the womb.
|
ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
मोह मगन लपटत रहै हउ हउ आवै जाइ ॥
Moh magan laptaṫ rahæ ha▫o ha▫o aavæ jaa▫é.
One who is intoxicated by emotional attachment, entangled in egotism, selfishness and conceit, shall continue coming and going in reincarnation.
|
ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥
ढहत ढहत अब ढहि परे साध जना सरनाइ ॥
Dʰahaṫ dʰahaṫ ab dʰėh paré saaḋʰ janaa sarnaa▫é.
Slowly and steadily, I have now surrendered to the Holy Saints; I have come to their Sanctuary.
|
ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
दुख के फाहे काटिआ नानक लीए समाइ ॥३०॥
Ḋukʰ ké faahé kaati▫aa Naanak lee▫é samaa▫é. ||30||
God has cut away the noose of my pain; O Nanak! He has merged me into Himself. ||30||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥
जह साधू गोबिद भजनु कीरतनु नानक नीत ॥
Jah saaḋʰoo gobiḋ bʰajan keerṫan Naanak neeṫ.
Where the Holy people constantly vibrate the Kirtan of the Praises of the Lord of the Universe, O Nanak -
|
ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
णा हउ णा तूं णह छुटहि निकटि न जाईअहु दूत ॥१॥
Ņaa ha▫o ṇaa ṫooⁿ ṇah chʰutėh nikat na jaa▫ee▫ahu ḋooṫ. ||1||
the Righteous Judge says, “Do not approach that place, O Messenger of Death, or else neither you nor I shall escape!” ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥
णाणा रण ते सीझीऐ आतम जीतै कोइ ॥
Ņaaṇaa raṇ ṫé seejʰee▫æ aaṫam jeeṫæ ko▫é.
NANNA: One who conquers his own soul, wins the battle of life.
|
ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
हउमै अन सिउ लरि मरै सो सोभा दू होइ ॥
Ha▫umæ an si▫o lar maræ so sobʰaa ḋoo ho▫é.
One who dies, while fighting against egotism and alienation, becomes sublime and beautiful.
|
ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ ॥
मणी मिटाइ जीवत मरै गुर पूरे उपदेस ॥
Maṇee mitaa▫é jeevaṫ maræ gur pooré upḋés.
One who eradicates his ego, remains dead while still alive, through the Teachings of the Perfect Guru.
|
ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ ॥
मनूआ जीतै हरि मिलै तिह सूरतण वेस ॥
Manoo▫aa jeeṫæ har milæ ṫih soorṫaṇ vés.
He conquers his mind, and meets the Lord; he is dressed in robes of honor.
|
ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ ॥
णा को जाणै आपणो एकहि टेक अधार ॥
Ņaa ko jaaṇæ aapṇo ékėh ték aḋʰaar.
He does not claim anything as his own; the One Lord is his Anchor and Support.
|
ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ ॥
रैणि दिणसु सिमरत रहै सो प्रभु पुरखु अपार ॥
Ræṇ ḋiṇas simraṫ rahæ so parabʰ purakʰ apaar.
Night and day, he continually contemplates the Almighty, Infinite Lord God.
|
ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
रेण सगल इआ मनु करै एऊ करम कमाइ ॥
Réṇ sagal i▫aa man karæ é▫oo karam kamaa▫é.
He makes his mind the dust of all; such is the karma of the deeds he does.
|
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩੧॥
हुकमै बूझै सदा सुखु नानक लिखिआ पाइ ॥३१॥
Hukmæ boojʰæ saḋaa sukʰ Naanak likʰi▫aa paa▫é. ||31||
Understanding the Hukam of the Lord’s Command, he attains everlasting peace. O Nanak! Such is his preordained destiny. ||31||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ ॥
तनु मनु धनु अरपउ तिसै प्रभू मिलावै मोहि ॥
Ṫan man ḋʰan arpa▫o ṫisæ parabʰoo milaavæ mohi.
I offer my body, mind and wealth to anyone who can unite me with God.
|
ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ ॥੧॥
नानक भ्रम भउ काटीऐ चूकै जम की जोह ॥१॥
Naanak bʰaram bʰa▫o kaatee▫æ chookæ jam kee joh. ||1||
O Nanak! My doubts and fears have been dispelled, and the Messenger of Death does not see me any longer. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥
तता ता सिउ प्रीति करि गुण निधि गोबिद राइ ॥
Ṫaṫaa ṫaa si▫o pareeṫ kar guṇ niḋʰ gobiḋ raa▫é.
TATTA: Embrace love for the Treasure of Excellence, the Sovereign Lord of the Universe.
|
ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥
फल पावहि मन बाछते तपति तुहारी जाइ ॥
Fal paavahi man baachʰ▫ṫé ṫapaṫ ṫuhaaree jaa▫é.
You shall obtain the fruits of your mind’s desires, and your burning thirst shall be quenched.
|