ਸਹਜੇ ਦੁਬਿਧਾ ਤਨ ਕੀ ਨਾਸੀ ॥
सहजे दुबिधा तन की नासी ॥
Sėhjé ḋubiḋʰaa ṫan kee naasee.
In peace, their bodies’ duality is eliminated.
|
ਜਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥
जा कै सहजि मनि भइआ अनंदु ॥
Jaa kæ sahj man bʰa▫i▫aa anand.
Bliss comes naturally to their minds.
|
ਤਾ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੫॥
ता कउ भेटिआ परमानंदु ॥५॥
Ṫaa ka▫o bʰéti▫aa parmaananḋ. ||5||
They meet the Lord, the Embodiment of Supreme Bliss. ||5||
|
ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓ ਨਾਮੁ ॥
सहजे अमृतु पीओ नामु ॥
Sėhjé amriṫ pee▫o naam.
In peaceful poise, they drink the Ambrosial Nectar of the Naam, the Name of the Lord.
|
ਸਹਜੇ ਕੀਨੋ ਜੀਅ ਕੋ ਦਾਨੁ ॥
सहजे कीनो जीअ को दानु ॥
Sėhjé keeno jee▫a ko ḋaan.
In peace and poise, they give to the poor.
|
ਸਹਜ ਕਥਾ ਮਹਿ ਆਤਮੁ ਰਸਿਆ ॥
सहज कथा महि आतमु रसिआ ॥
Sahj kaṫʰaa mėh aaṫam rasi▫aa.
Their souls naturally delight in the Lord’s Sermon.
|
ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਸਿਆ ॥੬॥
ता कै संगि अबिनासी वसिआ ॥६॥
Ṫaa kæ sang abʰinaasee vasi▫aa. ||6||
The Imperishable Lord abides with them. ||6||
|
ਸਹਜੇ ਆਸਣੁ ਅਸਥਿਰੁ ਭਾਇਆ ॥
सहजे आसणु असथिरु भाइआ ॥
Sėhjé aasaṇ asṫʰir bʰaa▫i▫aa.
In peace and poise, they assume the unchanging position.
|
ਸਹਜੇ ਅਨਹਤ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
सहजे अनहत सबदु वजाइआ ॥
Sėhjé anhaṫ sabaḋ vajaa▫i▫aa.
In peace and poise, the unstruck vibration of the Shabad resounds.
|
ਸਹਜੇ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥
सहजे रुण झुणकारु सुहाइआ ॥
Sėhjé ruṇ jʰuṇkaar suhaa▫i▫aa.
In peace and poise, the celestial bells resound.
|
ਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੭॥
ता कै घरि पारब्रहमु समाइआ ॥७॥
Ṫaa kæ gʰar paarbarahm samaa▫i▫aa. ||7||
Within their homes, the Supreme Lord God is pervading. ||7||
|
ਸਹਜੇ ਜਾ ਕਉ ਪਰਿਓ ਕਰਮਾ ॥
सहजे जा कउ परिओ करमा ॥
Sėhjé jaa ka▫o pari▫o karmaa.
With intuitive ease, they meet the Lord, according to their karma.
|
ਸਹਜੇ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਓ ਸਚੁ ਧਰਮਾ ॥
सहजे गुरु भेटिओ सचु धरमा ॥
Sėhjé gur bʰéti▫o sach ḋʰarmaa.
With intuitive ease, they meet with the Guru, in the true Dharma.
|
ਜਾ ਕੈ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥
जा कै सहजु भइआ सो जाणै ॥
Jaa kæ sahj bʰa▫i▫aa so jaaṇæ.
Those who know, attain the poise of intuitive peace.
|
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੈ ॥੮॥੩॥
नानक दास ता कै कुरबाणै ॥८॥३॥
Naanak ḋaas ṫaa kæ kurbaaṇæ. ||8||3||
Slave Nanak is a sacrifice to them. ||8||3||
|
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी महला ५ ॥
Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
|
ਪ੍ਰਥਮੇ ਗਰਭ ਵਾਸ ਤੇ ਟਰਿਆ ॥
प्रथमे गरभ वास ते टरिआ ॥
Paraṫʰmé garabʰ vaas ṫé tari▫aa.
First, they come forth from the womb.
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕੁਟੰਬ ਸੰਗਿ ਜੁਰਿਆ ॥
पुत्र कलत्र कुट्मब संगि जुरिआ ॥
Puṫar kalṫar kutamb sang juri▫aa.
They become attached to their children, spouses and families.
|
ਭੋਜਨੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਹੁ ਕਪਰੇ ॥
भोजनु अनिक प्रकार बहु कपरे ॥
Bʰojan anik parkaar baho kapré.
The foods of various sorts and appearances,
|
ਸਰਪਰ ਗਵਨੁ ਕਰਹਿਗੇ ਬਪੁਰੇ ॥੧॥
सरपर गवनु करहिगे बपुरे ॥१॥
Sarpar gavan kar▫higé bapuré. ||1||
will surely pass away, O wretched mortal! ||1||
|
ਕਵਨੁ ਅਸਥਾਨੁ ਜੋ ਕਬਹੁ ਨ ਟਰੈ ॥
कवनु असथानु जो कबहु न टरै ॥
Kavan asṫʰaan jo kabahu na taræ.
What is that place which never perishes?
|
ਕਵਨੁ ਸਬਦੁ ਜਿਤੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
कवनु सबदु जितु दुरमति हरै ॥१॥ रहाउ ॥
Kavan sabaḋ jiṫ ḋurmaṫ haræ. ||1|| rahaa▫o.
What is that Word by which the dirt of the mind is removed? ||1||Pause||
|
ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
इंद्र पुरी महि सरपर मरणा ॥
Inḋar puree mėh sarpar marṇaa.
In the Realm of Indra, death is sure and certain.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰੀ ਨਿਹਚਲੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥
ब्रहम पुरी निहचलु नही रहणा ॥
Barahm puree nihchal nahee rahṇaa.
The Realm of Brahma shall not remain permanent.
|
ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਕਾ ਹੋਇਗਾ ਕਾਲਾ ॥
सिव पुरी का होइगा काला ॥
Siv puree kaa ho▫igaa kaalaa.
The Realm of Shiva shall also perish.
|
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਬਿਤਾਲਾ ॥੨॥
त्रै गुण माइआ बिनसि बिताला ॥२॥
Ṫaræ guṇ maa▫i▫aa binas biṫaalaa. ||2||
The three dispositions, Maya and the demons shall vanish. ||2||
|
ਗਿਰਿ ਤਰ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਅਰੁ ਤਾਰੇ ॥
गिरि तर धरणि गगन अरु तारे ॥
Gir ṫar ḋʰaraṇ gagan ar ṫaaré.
The mountains, the trees, the earth, the sky and the stars;
|
ਰਵਿ ਸਸਿ ਪਵਣੁ ਪਾਵਕੁ ਨੀਰਾਰੇ ॥
रवि ससि पवणु पावकु नीरारे ॥
Rav sas pavaṇ paavak neeraaré.
the sun, the moon, the wind, water and fire;
|
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਬਰਤ ਅਰੁ ਭੇਦਾ ॥
दिनसु रैणि बरत अरु भेदा ॥
Ḋinas ræṇ baraṫ ar bʰéḋaa.
day and night, fasting days and their determination;
|
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਿਨਸਹਿਗੇ ਬੇਦਾ ॥੩॥
सासत सिंम्रिति बिनसहिगे बेदा ॥३॥
Saasaṫ simriṫ binashigé béḋaa. ||3||
the Shastras, the Smritis and the Vedas shall pass away. ||3||
|
ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਦੇਹੁਰਾ ਪੋਥੀ ॥
तीरथ देव देहुरा पोथी ॥
Ṫiraṫʰ ḋév ḋéhuraa poṫʰee.
The sacred shrines of pilgrimage, gods, temples and holy books;
|
ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਸੋਚ ਪਾਕ ਹੋਤੀ ॥
माला तिलकु सोच पाक होती ॥
Maalaa ṫilak soch paak hoṫee.
rosaries, ceremonial tilak marks on the forehead, meditative people, the pure, and the performers of burnt offerings;
|
ਧੋਤੀ ਡੰਡਉਤਿ ਪਰਸਾਦਨ ਭੋਗਾ ॥
धोती डंडउति परसादन भोगा ॥
Ḋʰoṫee dand▫uṫ parsaaḋan bʰogaa.
wearing loincloths, bowing in reverence and the enjoyment of sacred foods -
|
ਗਵਨੁ ਕਰੈਗੋ ਸਗਲੋ ਲੋਗਾ ॥੪॥
गवनु करैगो सगलो लोगा ॥४॥
Gavan karægo saglo logaa. ||4||
all these, and all people, shall pass away. ||4||
|
ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੁਰਕ ਅਰੁ ਹਿੰਦੂ ॥
जाति वरन तुरक अरु हिंदू ॥
Jaaṫ varan ṫurak ar hinḋoo.
Social classes, races, Muslims and Hindus;
|
ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਜਿੰਦੂ ॥
पसु पंखी अनिक जोनि जिंदू ॥
Pas pankʰee anik jon jinḋoo.
beasts, birds and the many varieties of beings and creatures;
|
ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੁ ਦੀਸੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥
सगल पासारु दीसै पासारा ॥
Sagal paasaar ḋeesæ paasaaraa.
the entire world and the visible universe -
|
ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗੋ ਸਗਲ ਆਕਾਰਾ ॥੫॥
बिनसि जाइगो सगल आकारा ॥५॥
Binas jaa▫igo sagal aakaaraa. ||5||
all forms of existence shall pass away. ||5||
|
ਸਹਜ ਸਿਫਤਿ ਭਗਤਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਾ ॥
सहज सिफति भगति ततु गिआना ॥
Sahj sifaṫ bʰagaṫ ṫaṫ gi▫aanaa.
Through the Praises of the Lord, devotional worship, spiritual wisdom and the essence of reality,
|
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਥਾਨਾ ॥
सदा अनंदु निहचलु सचु थाना ॥
Saḋaa anand nihchal sach ṫʰaanaa.
eternal bliss and the imperishable true place are obtained.
|
ਤਹਾ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਗੁਣ ਰਸੈ ॥
तहा संगति साध गुण रसै ॥
Ṫahaa sangaṫ saaḋʰ guṇ rasæ.
There, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Lord’s Glorious Praises are sung with love.
|
ਅਨਭਉ ਨਗਰੁ ਤਹਾ ਸਦ ਵਸੈ ॥੬॥
अनभउ नगरु तहा सद वसै ॥६॥
Anbʰa▫o nagar ṫahaa saḋ vasæ. ||6||
There, in the city of fearlessness, He dwells forever. ||6||
|
ਤਹ ਭਉ ਭਰਮਾ ਸੋਗੁ ਨ ਚਿੰਤਾ ॥
तह भउ भरमा सोगु न चिंता ॥
Ṫah bʰa▫o bʰarmaa sog na chinṫaa.
There is no fear, doubt, suffering or anxiety there;
|
ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਮਿਰਤੁ ਨ ਹੋਤਾ ॥
आवणु जावणु मिरतु न होता ॥
Aavaṇ jaavaṇ miraṫ na hoṫaa.
there is no coming or going, and no death there.
|
ਤਹ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨਹਤ ਆਖਾਰੇ ॥
तह सदा अनंद अनहत आखारे ॥
Ṫah saḋaa anand anhaṫ aakʰaaré.
There is eternal bliss, and the unstruck celestial music there.
|
ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੇ ॥੭॥
भगत वसहि कीरतन आधारे ॥७॥
Bʰagaṫ vasėh keerṫan aaḋʰaaré. ||7||
The devotees dwell there, with the Kirtan of the Lord’s Praises as their support. ||7||
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
पारब्रहम का अंतु न पारु ॥
Paarbarahm kaa anṫ na paar.
There is no end or limitation to the Supreme Lord God.
|
ਕਉਣੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
कउणु करै ता का बीचारु ॥
Ka▫uṇ karæ ṫaa kaa beechaar.
Who can embrace His contemplation?
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
कहु नानक जिसु किरपा करै ॥
Kaho Naanak jis kirpaa karæ.
Says Nanak, when the Lord showers His Mercy,
|
ਨਿਹਚਲ ਥਾਨੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਰੈ ॥੮॥੪॥
निहचल थानु साधसंगि तरै ॥८॥४॥
Nihchal ṫʰaan saaḋʰsang ṫaræ. ||8||4||
the imperishable home is obtained; in the Saadh Sangat, you shall be saved. ||8||4||
|
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी महला ५ ॥
Ga▫oṛee mėhlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
|
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੂਰਾ ॥
जो इसु मारे सोई सूरा ॥
Jo is maaré so▫ee sooraa.
One who kills this is a spiritual hero.
|
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਪੂਰਾ ॥
जो इसु मारे सोई पूरा ॥
Jo is maaré so▫ee pooraa.
One who kills this is perfect.
|
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥
जो इसु मारे तिसहि वडिआई ॥
Jo is maaré ṫisėh vadi▫aa▫ee.
One who kills this obtains glorious greatness.
|
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਈ ॥੧॥
जो इसु मारे तिस का दुखु जाई ॥१॥
Jo is maaré ṫis kaa ḋukʰ jaa▫ee. ||1||
One who kills this is freed of suffering. ||1||
|
ਐਸਾ ਕੋਇ ਜਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਗਵਾਵੈ ॥
ऐसा कोइ जि दुबिधा मारि गवावै ॥
Æsaa ko▫é jė ḋubiḋʰaa maar gavaavæ.
How rare is such a person, who kills and casts off duality.
|
ਇਸਹਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
इसहि मारि राज जोगु कमावै ॥१॥ रहाउ ॥
Isėh maar raaj jog kamaavæ. ||1|| rahaa▫o.
Killing it, he attains Raja Yoga, the Yoga of meditation and success. ||1||Pause||
|