Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ   ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥  

हउमै बंधन बंधि भवावै ॥   नानक राम भगति सुखु पावै ॥८॥१३॥  

Ha▫umai banḏẖan banḏẖ bẖavāvai.   Nānak rām bẖagaṯ sukẖ pāvai. ||8||13||  

Egotism binds people in bondage, and causes them to wander around lost.   O Nanak, peace is obtained through devotional worship of the Lord. ||8||13||  

ਹੰਕਾਰ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਜੰਜੀਰਾਂ ਅੰਦਰ ਜਕੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਵਾਗਉਣ ਅੰਦਰ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।   ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਰਾਹੀਂ ਨਾਨਕ ਨੇ ਆਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।  

ਅਭਗਤ ਲੋਕ ਹੰਤਾ ਮਮਤਾ ਕੇ ਬੰਧੇ ਹੂਏ ਹੈਂ॥ ਚੌਰਾਸੀ ਮੈਂ ਪੜੇ (ਭਵਾਵੈ) ਫਿਰਾਈਤੇ ਹੈਂ॥ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮ ਕੇ ਭਗਤ ਹੈਂ ਸੋਈ ਸੁਖ ਪਾਵਤੇ ਹੈਂ॥੮॥੧੩॥


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ   ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ  

गउड़ी महला १ ॥   प्रथमे ब्रहमा कालै घरि आइआ ॥  

Ga▫oṛī mėhlā 1.   Parathme barahmā kālai gẖar ā▫i▫ā.  

Gauree, First Mehl:   First, Brahma entered the house of Death.  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।   ਅੱਵਲ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੌਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਿੱਚ ਵੜਿਆ (ਦੇ ਵਸ ਪਿਆ)।  

ਪਹਲੇ ਜੋ ਸਰਬ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟੀ ਕੀ ਆਦਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੈ ਸੋ ਭੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੂਆ ਹੈ॥


ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਪਾਇਆ  

ब्रहम कमलु पइआलि न पाइआ ॥  

Barahm kamal pa▫i▫āl na pā▫i▫ā.  

Brahma entered the lotus, and searched the nether regions, but he did not find the end of it.  

ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੰਵਲ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਾਤਾਲ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕੇ ਭੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇਅੰਤ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾਂ ਲੱਗਾ।  

(ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ) ਜੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੀ ਨਾਭੀ ਸੇ ਉਤਿਪਤਿ ਹੂਆ ਕਮਲ ਤਿਸਤੇ ਉਤਪਤਿ ਹੋ ਕਰ ਅਪਨੇ ਉਤਪਤਿ ਕਰਤਾ ਕਾ ਅੰਤ ਲੇਨੇ ਕੋ ਗਿਆ ਔਰ ਤੋ ਕਿਆ ਤਿਸ ਕਮਲ ਕੀ ਨਾਲੀ ਕੇ ਤਲੇ ਭਾਵ ਮੂਲ ਕਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਵਤਾ ਭਯਾ॥ ਕਦਾਚਿਤ ਐਸੀ ਅਸੰਕਾ ਹੋ ਕਿ ਐਸੀ ਭ੍ਰਾਂਤੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੋ ਕਿਉਂ ਭਈ ਸੋ ਐਸੇ ਹੈ॥


ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥  

आगिआ नही लीनी भरमि भुलाइआ ॥१॥  

Āgi▫ā nahī līnī bẖaram bẖulā▫i▫ā. ||1||  

He did not accept the Lord's Order - he was deluded by doubt. ||1||  

ਉਸ ਨੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪਰਵਾਨ ਨਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਰਿਹਾ।  

ਤਿਸਨੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਲਈ ਥੀ ਭਾਵ ਅਪਨਾ ਕਰਤਾ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੋ ਨਾ ਮਾਨਾ ਆਪਕੋ ਸੁਤੰਤ੍ਰ ਮਾਨਤਾ ਭਯਾ ਤਾਂ ਤੇ ਕਵਲ ਨਾਲ ਕਾ ਅੰਤ ਲੈਣ ਗਯਾ ਵਾ ਅਸਚਰਜਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੂਏ ਅਰ ਅਪਨੀ ਉਤਪਤੀ ਕਰਤਾ ਮੈ ਸੰਦੇਹ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੂਏ ਕੋ ਅਕਾਸ ਬਾਣੀ ਹੂਈ ਤੇਰੀ ਕਵਲ ਸੇ ਉਤਪਤੀ ਹੈ ਏਹ ਆਗ੍ਯਾ ਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲੀਨੀ ਤਾਂ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕਰ ਕਮਲ ਨਾਲ ਮੈਂ ਭੁਲਾ ਫਿਰਾ ਯਾਂ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਨੈ ਭੁਲਾਇ ਦੀਆ॥੧॥


ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ   ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

जो उपजै सो कालि संघारिआ ॥   हम हरि राखे गुर सबदु बीचारिआ ॥१॥ रहाउ ॥  

Jo upjai so kāl sangẖāri▫ā.   Ham har rākẖe gur sabaḏ bīcẖāri▫ā. ||1|| rahā▫o.  

Whoever is created, shall be destroyed by Death.   But I am protected by the Lord; I contemplate the Word of the Guru's Shabad. ||1||Pause||  

ਜੇ ਕੋਈ ਭੀ ਸਾਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।   ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਜਗਤ ਮੈ ਜੋ ਉਤਪਤਿ ਹੂਆ ਹੈ ਸੋ ਕਾਲ ਨੇ (ਸੰਘਾਰਿਆ) ਮਾਰ ਲੀਆ ਹੈ॥ ਹਮ ਕੋ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੇ ਵੀਚਾਰ ਕਰਨੇ ਕਰ ਹਰੀ ਨੇ ਰਾਖ ਲੀਆ ਹੈ॥੧॥


ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ   ਕਾਲੁ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ  

माइआ मोहे देवी सभि देवा ॥   कालु न छोडै बिनु गुर की सेवा ॥  

Mā▫i▫ā mohe ḏevī sabẖ ḏevā.   Kāl na cẖẖodai bin gur kī sevā.  

All the gods and goddesses are enticed by Maya.   Death cannot be avoided, without serving the Guru.  

ਮੌਹਨੀ ਲੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਫਲ ਲਿਆ ਹੈ।   ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮੌਤ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛਡਦੀ।  

ਤਾਂਤੇ ਦੇਵੀ ਔਰ ਦੇਵਤਾ ਸਭੀ ਮਾਇਆ ਕਰ ਮੋਹਤ ਹੈਂ॥ ਬਿਨਾ ਗੁਰੋਂ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਏ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਛੋਡਤਾ ਹੈ॥


ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥  

ओहु अबिनासी अलख अभेवा ॥२॥  

Oh abẖināsī alakẖ abẖevā. ||2||  

That Lord is Imperishable, Invisible and Inscrutable. ||2||  

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਅਮਰ, ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਅਭੇਦ-ਰਹਿਤ ਹੈ।  

ਤਾਂਤੇ ਜੋ ਏਕ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਹੈ ਵਹੁ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ॥੨॥


ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ  

सुलतान खान बादिसाह नही रहना ॥  

Sulṯān kẖān bāḏisāh nahī rahnā.  

The sultans, emperors and kings shall not remain.  

ਮਹਾਰਾਜੇ, ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ।  

ਜੋ (ਖਾਨ) ਛੋਟੇ ਸਰਦਾਰ ਪੁਨਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਤਥਾ (ਸੁਲਤਾਨ) ਬੜੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਕਿਸੀ ਨੇ ਇਸਥਿਤ ਨਹੀਂ ਰਹਨਾ ਹੈ॥


ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ   ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥  

नामहु भूलै जम का दुखु सहना ॥   मै धर नामु जिउ राखहु रहना ॥३॥  

Nāmhu bẖūlai jam kā ḏukẖ sahnā.   Mai ḏẖar nām ji▫o rākẖo rahnā. ||3||  

Forgetting the Name, they shall endure the pain of death.   My only Support is the Naam, the Name of the Lord; as He keeps me, I survive. ||3||  

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਉਹ ਮੌਤ ਦਾ ਕਸ਼ਟ ਸਹਾਰਣਗੇ।   ਮੇਰਾ ਆਸਰਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!  

ਹਰੀ ਕੇ ਨਾਮ ਸੇ ਭੂਲਨੇ ਕਰ ਤਿਨ ਕੋ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖ ਸਹਾਰਨਾ ਪੜਤਾ ਹੈ॥ ਮੁਝ ਕੋ ਨਾਮ ਕਾ (ਧਰ) ਆਸਰਾ ਹੈ ਜਿਉਂ ਰਾਖੋਗੇ ਤਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਹਨਾ ਕਰੇਂਗੇ॥੩॥


ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ  

चउधरी राजे नही किसै मुकामु ॥  

Cẖa▫uḏẖrī rāje nahī kisai mukām.  

The leaders and kings shall not remain.  

ਮੁੱਖੀਆਂ ਤੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਰਰਹਿਣ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ।  

ਚੌਧਰੀ ਹੋ ਵਾ ਰਾਜਾ ਹੋ ਈਹਾਂ ਕਿਸੀ ਨੇ (ਮੁਕਾਮ) ਇਸਥਿਤ ਨਹੀਂ ਰਹਨਾ ਹੈ॥


ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ   ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥  

साह मरहि संचहि माइआ दाम ॥   मै धनु दीजै हरि अम्रित नामु ॥४॥  

Sāh marėh saʼncẖėh mā▫i▫ā ḏām.   Mai ḏẖan ḏījai har amriṯ nām. ||4||  

The bankers shall die, after accumulating their wealth and money.   Grant me, O Lord, the wealth of Your Ambrosial Naam. ||4||  

ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਪਦਾਰਥ ਅਤੇ ਧਨ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।   ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਮਈ ਨਾਮ ਦੀ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ।  

ਜੋ (ਮਾਇਆ) ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਆਦਿ (ਦਾਮ) ਰੋਕੜੀ ਆਦਿ ਧਨ ਕੋ ਇਕਤ੍ਰ ਕਰਨੇ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਹੈਂ ਸੋ ਭੀ ਮਰ ਜਾਵੇਂਗੇ। ਮੈਂ ਯੇਹੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਤਾ ਹੂੰ ਕਿ ਮੁਝ ਕੋ ਨਾਮ ਧਨ ਹੀ ਦੇਵੋ॥੪॥


ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ  

रयति महर मुकदम सिकदारै ॥  

Ra▫yaṯ mahar mukḏam sikḏārai.  

The people, rulers, leaders and chiefs -  

ਰਿਆਇਆ ਸਰਦਾਰ, ਨੰਬਰਦਾਰ ਅਤੇ ਚਊਧਰੀ।  

ਜਿਤਨੀ ਰਈਅਤ (ਮਹਰ) ਨੰਬਰਦਾਰ (ਮੁਕਦਮ) ਜੋ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਾਣੀਓਂ ਮੈਂ ਨਿਆਉ ਕਰਤਾ ਵੱਡਾ ਚੌਧਰੀ ਪੁਨ: ਸਰਦਾਰ ਆਦਿਕ ਜੋ ਹੈਂ॥


ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ   ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥  

निहचलु कोइ न दिसै संसारै ॥   अफरिउ कालु कूड़ु सिरि मारै ॥५॥  

Nihcẖal ko▫e na ḏisai sansārai.   Afri▫o kāl kūṛ sir mārai. ||5||  

none of them shall be able to remain in the world.   Death is inevitable; it strikes the heads of the false. ||5||  

ਕੋਈ ਭੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਮੁਸਤਕਿਲ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ।   ਅਮੋੜ ਮੌਤ ਝੂਠੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਸੱਟ ਮਾਰਦੀ ਹੈ।  

ਸੰਸਾਰ ਮੈਂ ਕੋਈ ਅਚਲ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤਾ ਹੈ॥ ਕਿਉਂਕਿ ਕਾਲ ਜੋ (ਅਫਰਿਉ) ਅਮੋੜ ਹੈ ਸੋ (ਕੂੜੁ) ਝੂਠਿਓਂ ਕੋ ਸਿਰ ਸੇ ਮਾਰਤਾ ਹੈ॥੫॥


ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ   ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ  

निहचलु एकु सचा सचु सोई ॥   जिनि करि साजी तिनहि सभ गोई ॥  

Nihcẖal ek sacẖā sacẖ so▫ī.   Jin kar sājī ṯinėh sabẖ go▫ī.  

Only the One Lord, the Truest of the True, is permanent.   He who created and fashioned everything, shall destroy it.  

ਕੇਵਲ ਉਹ ਸੁਅਠਾਮੀ, ਸੱਚਿਆਰਾ ਦਾ ਪਰਮ ਸੱਚਿਆਰ ਹੀ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹੈ।   ਜਿਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਤੇ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਓਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।  

ਤਾਂਤੇ (ਸਚੁ) ਨਿਸਚੇ ਕਰਕੇ ਏਕ ਸਚਾ ਸੋਈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨਿਹਚਲ ਹੈ॥ ਜਿਸਨੇ ਪੰਚ ਤੰਤੋਂ ਕੋ ਉਤਪਤਿ ਕਰਕੇ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਜਾ ਸਾਜੀ ਹੈ ਪੁਨਾ ਤਿਨਹੀ ਅਭਾਵ ਕਰਕੇ ਅਪਨੇ ਮੈ (ਗੋਈ) ਮਿਲਾਈ ਹੈ॥


ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥  

ओहु गुरमुखि जापै तां पति होई ॥६॥  

Oh gurmukẖ jāpai ṯāʼn paṯ ho▫ī. ||6||  

One who becomes Gurmukh and meditates on the Lord is honored. ||6||  

ਜਦ ਉਹ ਸਾਹਿਬ, ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।  

ਉਸ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੋ ਗੁਰੋਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਾਣੀਏ ਤਬ ਪ੍ਰਤਿਸਟਾ ਹੋਤੀ ਹੈ॥੬॥


ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ   ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ  

काजी सेख भेख फकीरा ॥   वडे कहावहि हउमै तनि पीरा ॥  

Kājī sekẖ bẖekẖ fakīrā.   vade kahāvėh ha▫umai ṯan pīrā.  

The Qazis, Shaykhs and Fakeers in religious robes   call themselves great; but through their egotism, their bodies are suffering in pain.  

ਕਾਜ਼ੀ, ਸ਼ੇਖ ਅਤੇ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ ਫਕੀਰ,   ਪਰ ਹੰਕਾਰ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਦਰਦ ਹੈ।  

ਕਾਜੀ ਤਥਾ ਸੇਖ ਔਰ ਜੋ ਫਕੀਰੋਂ ਕੇ ਭੇਖ ਹੈਂ॥ ਜੋ ਜੋ ਬਡੇ ਕਹਾਵਤੇ ਹੈਂ ਤਿਨ ਕੇ ਅੰਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ਮਮਤਾ ਕੀ ਪੀੜਾ ਰਹਤੀ ਹੈ॥


ਕਾਲੁ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥  

कालु न छोडै बिनु सतिगुर की धीरा ॥७॥  

Kāl na cẖẖodai bin saṯgur kī ḏẖīrā. ||7||  

Death does not spare them, without the Support of the True Guru. ||7||  

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬਗੈਰ ਮੌਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛਡਦੀ।  

ਸਤਿਗੁਰੋਂ ਕੀ ਧੀਰਜਤਾ ਦੀਏ ਬਿਨਾ ਕਾਲੁ ਨਹੀਂ ਛੋਡਤਾ ਹੈ॥੭॥


ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ   ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ  

कालु जालु जिहवा अरु नैणी ॥   कानी कालु सुणै बिखु बैणी ॥  

Kāl jāl jihvā ar naiṇī.   Kānī kāl suṇai bikẖ baiṇī.  

The trap of Death is hanging over their tongues and eyes.   Death is over their ears, when they hear talk of evil.  

ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਬੰਦੇ ਦੀ ਜੀਭ ਤੇ ਅੱਖਾਂੈਂ ਦੇ ਉਤੇ ਹੈ।   ਮੌਤ ਉਸ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਤੇ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਵਿਸ਼ਈ ਗੱਲ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ਜਿਹਬਾ ਕਰ ਜੋ ਸ੍ਵਾਦ ਸੇ ਲਪਟਾਉਨਾ ਹੈ ਪੁਨਾ ਨੇਤ੍ਰੋਂ ਕਰਕੇ ਜੋ ਬਿਕਾਰੋਂ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟ ਕਰਨੀ ਹੈ॥ (ਕਾਨੀ) ਸ੍ਰਵਨੋਂ ਕਰ ਜੋ ਬਿਖ੍ਯੋਂ ਕੇ (ਬੈਣੀ) ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨ ਕਰਨੇ ਹੈਂ ਤਿਨ੍ਹੋਂ ਕਰ ਕਾਲ ਰੂਪ ਜਾਲ ਬ੍ਯਾਪਤਾ ਹੈ॥


ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥  

बिनु सबदै मूठे दिनु रैणी ॥८॥  

Bin sabḏai mūṯẖe ḏin raiṇī. ||8||  

Without the Shabad, they are plundered, day and night. ||8||  

ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੰਦਾ ਦਿਨ ਰਾਤ ਲੁੱਟਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।  

ਤਾਂਤੇ ਜੋ ਗੁਰ (ਸਬਦੈ) ਉਪਦੇਸ਼ ਸੇ ਬਿਨਾ ਹੈ ਸੋ ਦਿਨ ਰਾਤ੍ਰ (ਮੂਠੇ) ਠਗੇ ਜਾਤੇ ਹੈਂ॥੮॥


ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ   ਕਾਲੁ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ  

हिरदै साचु वसै हरि नाइ ॥   कालु न जोहि सकै गुण गाइ ॥  

Hirḏai sācẖ vasai har nā▫e.   Kāl na johi sakai guṇ gā▫e.  

To those whose hearts are filled with the True Name of the Lord,   and who sing the Glories of God, the death cannot touch.  

ਜਿਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਬ ਦਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,   ਅਤੇ ਜੋ ਰੱਬ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।  

ਜੋ ਹਿਰਦੇ ਕਰਕੇ ਸਾਚ ਹਰੀ ਕੇ (ਨਾਇ) ਨਾਮ ਮੈਂ ਬਸ ਰਹੇ ਹੈਂ॥ ਪੁਨਾ ਗੁਨ ਗਾਇਨ ਕਰਤੇ ਹੈਂ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਲ ਜੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਤਾ॥


ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥  

नानक गुरमुखि सबदि समाइ ॥९॥१४॥  

Nānak gurmukẖ sabaḏ samā▫e. ||9||14||  

O Nanak, the Gurmukh is absorbed in the Word of the Shabad. ||9||14||  

ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਐਸੇ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੈਂ ਸੋ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਕਰਕੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਮੈਂ ਸਮਾਇ ਗਏ ਹੈਂ॥੯॥੧੪॥


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ   ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ  

गउड़ी महला १ ॥   बोलहि साचु मिथिआ नही राई ॥  

Ga▫oṛī mėhlā 1.   Bolėh sācẖ mithi▫ā nahī rā▫ī.  

Gauree, First Mehl:   They speak the Truth - not an iota of falsehood.  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।   ਜੋ ਸੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਕ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,  

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਬਚਨੁ ਬੋਲਤੇ ਹੈਂ ਰਾਈ ਮਾਤ੍ਰ ਭੀ (ਮਿਥਿਆ) ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਤੇ॥


ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ   ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥  

चालहि गुरमुखि हुकमि रजाई ॥   रहहि अतीत सचे सरणाई ॥१॥  

Cẖālėh gurmukẖ hukam rajā▫ī.   Rahėh aṯīṯ sacẖe sarṇā▫ī. ||1||  

The Gurmukhs walk in the Way of the Lord's Command.   They remain unattached, in the Sanctuary of the True Lord. ||1||  

ਅਤੇ, ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਰਜਾ ਵਾਲੇ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਟੁਰਦਾ ਹੈ,   ਉਹ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਵਿੱਚ ਅਟੰਕ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ।  

ਵਹੁ ਗੁਰਮੁਖ ਖੁਸੀ ਹੋ ਕਰ ਹੁਕਮ ਮੈਂ ਚਲਤੇ ਹੈਂ (ਅਤੀਤ) ਤਿਆਗੀ ਹੋ ਕਰ ਸਚੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੀ ਸਰਨ ਮੈਂ ਰਹਤੇ ਹੈਂ॥੧॥


ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਜੋਹੈ   ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

सच घरि बैसै कालु न जोहै ॥   मनमुख कउ आवत जावत दुखु मोहै ॥१॥ रहाउ ॥  

Sacẖ gẖar baisai kāl na johai.   Manmukẖ ka▫o āvaṯ jāvaṯ ḏukẖ mohai. ||1|| rahā▫o.  

They dwell in their true home, and Death does not touch them.   The self-willed manmukhs come and go, in the pain of emotional attachment. ||1||Pause||  

ਉਹ ਸੱਚੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਤ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੂੰਹਦੀ।   ਅਧਰਮੀ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦੀ ਪੀੜ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ (ਘਰਿ) ਸਚ ਸ੍ਵਰੂਪ ਮੈਂ (ਬੈਸੇ) ਇਸਥਿਤ ਹੂਏ ਹੈਂ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਲ ਨਹੀਂ (ਜੋਹੈ) ਦੇਖ ਸਕਤਾ ਹੈ ਔਰ ਜੋ ਮਨਮੁਖ ਹੈਂ (ਆਵਤ ਜਾਵਤ) ਜਨਮ ਕਰ ਆਉਤੇ ਹੈਂ ਔਰ ਮਰ ਕਰ ਜਾਤੇ ਹੈਂ ਐਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਹੀ ਦੁਖ (ਮੋਹੈ) ਮੂਰਛਤ ਕਰਤਾ ਹੈ॥੧॥ ਵਾ ਦੁਖੋਂ ਮੇਂ ਹੀ ਆਵਤੇ ਜਾਤੇ ਰਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ   ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ  

अपिउ पीअउ अकथु कथि रहीऐ ॥   निज घरि बैसि सहज घरु लहीऐ ॥  

Api▫o pī▫a▫o akath kath rahī▫ai.   Nij gẖar bais sahj gẖar lahī▫ai.  

So, drink deeply of this Nectar, and speak the Unspoken Speech.   Dwelling in the home of your own being within, you shall find the home of intuitive peace.  

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰ ਅਤੇ ਅਕਹਿ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਰਹੁ।   ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਧਾਮ ਅੰਦਰ ਬੈਠ ਕੇ, ਪਰਸੰਨਤਾ ਦਾ ਗ੍ਰਹਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।  

ਜਿਨ੍ਹੋਂ ਨੈ (ਅਪਿਓ) ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਆ ਹੈ ਤਿਨ੍ਹੋਂ ਦ੍ਵਾਰੇ (ਅਕਥੁ) ਕਹੀਏ ਬਾਣੀ ਸੇ ਪਰਾ ਰੂਪ ਜੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਹੈ ਤਿਸ ਕੇ ਜਸਕੋ ਉਚਾਰਨ ਕਰਤੇ ਰਹੀਏ॥ ਅਪਨੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਮੈਂ ਇਸਥਿਤ ਹੋ ਕਰ ਸਾਂਤੀ ਕਾ ਘਰ ਜੋ ਨਿਰਵਿਕਲਪ ਸਮਾਧੀ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਲਹੀਏ ਹੈ॥


ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥  

हरि रसि माते इहु सुखु कहीऐ ॥२॥  

Har ras māṯe ih sukẖ kahī▫ai. ||2||  

One who is imbued with the Lord's sublime essence, is said to experience this peace. ||2||  

ਇਹ ਪਰਸੰਨਤਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਿਆ ਹੈ।  

ਜੋ ਹਰੀ ਕੇ (ਰਸਿ) ਅਨੰਦ ਮੈ ਮਾਤੇ ਹੈਂ ਏਹ ਸਮਾਧੀ ਕਾ ਸੁਖ ਤਿਨ ਕੇ ਵਾਸਤੇ ਕਹੀਏ ਹੈ॥੨॥


ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ   ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ  

गुरमति चाल निहचल नही डोलै ॥   गुरमति साचि सहजि हरि बोलै ॥  

Gurmaṯ cẖāl nihcẖal nahī dolai.   Gurmaṯ sācẖ sahj har bolai.  

Following the Guru's Teachings, one becomes perfectly stable, and never wavers.   Following the Guru's Teachings, one intuitively chants the Name of the True Lord.  

ਜੀਵਨ ਰਹੁਰੀਤੀ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖ-ਮਤ ਅਨੁਸਾਰ ਢਾਲਣ ਦੁਆਰਾ ਇਨਸਾਨ ਅਹਿੱਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡਿੱਕਡੋਲੇ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।   ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ਤਾਂਤੇ ਜੋ ਗੁਰੋਂ ਕੀ ਸਿਖ੍ਯਾ ਕੀ ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਮੈਂ ਚਲਤੇ ਹੈਂ ਸੋ ਨਿਸਚਲ ਹੂਏ ਹੂਏ ਡੋਲਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ॥ ਜੋ (ਗੁਰਮਤਿ) ਗੁਰ ਸਿਖ੍ਯਾਵਾਨ ਹੈਂ ਸੋ ਸਾਚ ਸਰੂਪ ਹਰੀ ਕੇ ਜਸ ਕੋ (ਸਹਜਿ) ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਬੋਲਤੇ ਹੈਂ॥


ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥  

पीवै अम्रितु ततु विरोलै ॥३॥  

Pīvai amriṯ ṯaṯ virolai. ||3||  

Drinking in this Ambrosial Nectar, and churning it, the essential reality is discerned. ||3||  

ਉਹ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਰਿੜਕ ਕੇ ਵੱਖਰੀ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥ ਪੁਨਾ (ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ) ਤਤ ਮਿਥ੍ਯਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥੩॥


ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ   ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ  

सतिगुरु देखिआ दीखिआ लीनी ॥   मनु तनु अरपिओ अंतर गति कीनी ॥  

Saṯgur ḏekẖi▫ā ḏīkẖi▫ā līnī.   Man ṯan arpi▫o anṯar gaṯ kīnī.  

Beholding the True Guru, I have received His Teachings.   I have offered my mind and body, after searching deep within my own being.  

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਹੈ।   ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹਿ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਅਰਪਨ ਕਰ ਕੇ, ਆਪਣੇ ਅੰਦਰਵਾਰ ਦੀ ਖੋਜ ਭਾਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।  

ਜਬ ਸਿਖ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੋਂ ਕੋ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਤਬ (ਦੀਖਿਆ) ਸਿਖਿਆ ਲੀਨੀ ਹੈ ਅਰ ਗੁਰੋਂ ਕੋ ਮਨ ਤਨ ਅਰਪਨ ਕੀਆ ਹੈ ਔਰ ਗੁਰੋਂ ਨੇ ਸਿਖ ਕੀ (ਅੰਤਰਗਤਿ) ਭੇਦਤਾ ਦੂਰ ਕਰੀ ਹੈ ਵਾ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਰਿਦੇ ਕੇ ਬੀਚ ਕਰੀ ਹੈ॥


ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥  

गति मिति पाई आतमु चीनी ॥४॥  

Gaṯ miṯ pā▫ī āṯam cẖīnī. ||4||  

I have come to realize the value of understanding my own soul. ||4||  

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝਦ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।  

ਤਾਂਤੇ (ਗਤਿ) ਮੋਖਕੀ ਜੋ (ਮਿਤਿ) ਮ੍ਰਯਾਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪਾਈ ਹੈ (ਆਤਮ) ਸੱਤਾ ਸਰਬ ਮੈਂ ਬਿਆਪਕ (ਚੀਨੀ) ਜਾਨੀ ਹੈ॥੪॥


ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ   ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ  

भोजनु नामु निरंजन सारु ॥   परम हंसु सचु जोति अपार ॥  

Bẖojan nām niranjan sār.   Param hans sacẖ joṯ apār.  

The Naam, the Name of the Immaculate Lord, is the most excellent and sublime food.   The pure swan-souls see the True Light of the Infinite Lord.  

ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰੇਮ ਸਰੇਸ਼ਟ ਖਾਣਾ ਹੈ।   ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਰਸ਼ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੱਚੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੈ।  

ਔਰ (ਨਿਰੰਜਨ) ਮਾਇਆ ਸੇ ਰਹਤ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਨਾਮ ਕਾ ਭੋਜਨ (ਸਾਰੁ) ਪਾਇਆ ਹੈ॥ ਸੰਤ ਜਨ (ਪਰਮਹੰਸ) ਉਤਮ ਹੰਸ ਵਤ ਸਤਿ ਅਸੱਤ ਕੇ ਬਬੇਕੀ ਹੈਂ॥ ਵਹੀ ਪੁਰਸ ਸਚੁ ਸਰੂਪ ਅਪਾਰ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਹੈ॥


ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥  

जह देखउ तह एकंकारु ॥५॥  

Jah ḏekẖ▫a▫u ṯah ekankār. ||5||  

Wherever I look, I see the One and Only Lord. ||5||  

ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਉਥੇ ਮੈਂ ਇਕ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।  

ਜਹਾਂ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਕਰਤੇ ਹੈਂ ਤਹਾਂ ਏਕੰਕਾਰ ਹੀ ਜਾਨਤੇ ਹੈਂ॥੫॥


ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ   ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ  

रहै निरालमु एका सचु करणी ॥   परम पदु पाइआ सेवा गुर चरणी ॥  

Rahai nirālam ekā sacẖ karṇī.   Param paḏ pā▫i▫ā sevā gur cẖarṇī.  

One who remains pure and unblemished and practices only true deeds,   obtains the supreme status, serving at the Guru's Feet.  

ਜੋ ਬੇਦਾਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਸੱਚੇ ਅਮਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ,   ਉਹ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵਦਾ ਹੈ।  

(ਸਚੁ) ਨਿਸਚੇ ਕਰਕੇ ਤਿਨਕੀ (ਏਕਾ) ਏਕ ਆਤਮ ਬੁਧੀ ਹੈ ਯਾਂ ਤੇ ਤਿਨਕੀ ਯਹਿ ਸਚੀ ਕਰਨੀ ਹੈ ਇਸੀ ਤੇ (ਨਿਰਾਲਮੁ) ਅਸੰਗ ਹੋ ਰਹਤੇ ਹੈਂ ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੋਂ ਕੇ ਚਰਨੋਂ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਤਿਨ੍ਹੋਂ ਨੈ ਪਰਮਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹੈ॥


ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥  

मन ते मनु मानिआ चूकी अहं भ्रमणी ॥६॥  

Man ṯe man māni▫ā cẖūkī ahaʼn bẖarmaṇī. ||6||  

The mind is reconciliated with the mind, and the ego's wandering ways come to an end. ||6||  

ਮਨ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਮਨੂਏ ਦੀ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਹੰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਭਟਕਣ ਮੁਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।  

ਗੁਰੋਂ ਕੇ ਮਨੁ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਕੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਮੈਂ ਤਿਨਕਾ ਮਨਿ ਮਾਨਿਆ ਹੈ। ਯਾਂ ਤੇ ਹੰਤਾ ਮਮਤਾ ਰੂਪ ਭ੍ਰਾਂਤੀ ਨਿਬ੍ਰਿਤ ਭਈ ਹੈ॥੬॥


ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ   ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ  

इन बिधि कउणु कउणु नही तारिआ ॥   हरि जसि संत भगत निसतारिआ ॥  

In biḏẖ ka▫uṇ ka▫uṇ nahī ṯāri▫ā.   Har jas sanṯ bẖagaṯ nisṯāri▫ā.  

In this way, who - who has not been saved?   The Lord's Praises have saved His Saints and devotees.  

ਇਸ ਰੀਤੀ ਨਾਲ ਕਿਸ ਤੇ ਕਿਹੜੇ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ?   ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਧੂਆਂ ਅਤੇ ਅਨੁਰਾਗੀਆਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ।  

ਇਸ ਪੂਰਬੋਕਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰਨੇ ਸੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨੇ ਕਵਨ ਕਵਨ ਨਹੀਂ ਤਾਰਿਆ ਹੈ ਭਾਵ ਅਗਿਨਤ ਤਾਰੇ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੇ ਹਰੀਕੇ ਜਸ ਨੇ ਸੰਤ ਔਰ ਭਗਤੋਂ ਕੋ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ਹੈ॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits