Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ  

पर घरि चीतु मनमुखि डोलाइ ॥  

Par gʰar cheeṫ manmukʰ dolaa▫é.  

The self-willed Manmukh is lured by another man’s wife.  

ਅਧਰਮੀ ਦਾ ਮਨ ਪਰਾਈ ਇਸਤਰੀ ਦੀ ਹਿਰਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

आप के मन का मुरीद मनुष्य पराए घर में आप के चित को डुलांदा है।
पर घरि = पराए घर में।


ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ  

गलि जेवरी धंधै लपटाइ ॥  

Gal jévree ḋʰanḋʰæ laptaa▫é.  

The noose is around his neck, and he is entangled in petty conflicts.  

ਉਸ ਦੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਫਾਹੀ ਦਾ ਰੱਸਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਸੰਸਾਰੀ ਬਖੇੜਿਆਂ ਅੰਦਰ ਫਾਥਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।  

(नतीजा यह निकलदा है कि विकारां के) जंजाल में वह फसदा है तथा उस के गल में विकारां की फाही (पकी होती जाती है)।
गलि = गले में। जेवरी = जंजीर, रस्सी, फांसी।


ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥  

गुरमुखि छूटसि हरि गुण गाइ ॥५॥  

Gurmukʰ chʰootas har guṇ gaa▫é. ||5||  

The Gurmukh is emancipated, singing the Glorious Praises of the Lord. ||5||  

ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦ ਖ਼ਲਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

जो मनुष्य गुरू के कथित रसते ऊपर चलता है, वह परमात्मा की प्रशंसा कर के यह जंजाल में से बच निकलदा है ॥५॥
xxx।5।


ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ  

जिउ तनु बिधवा पर कउ देई ॥  

Ji▫o ṫan biḋʰvaa par ka▫o ḋé▫ee.  

The lonely widow gives her body to a stranger;  

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਬਦਚਲਣ ਇਸਤਰੀ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਪਰਾਏ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੰਦੀ ਹੈ,  

जैसे विधवा अपना काय पराए मनुष्य के हवाले करती है।
पर कउ = पराए (मनुष्य) को।


ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ  

कामि दामि चितु पर वसि सेई ॥  

Kaam ḋaam chiṫ par vas sé▫ee.  

she allows her mind to be controlled by others for lust or money,  

ਅਤੇ ਭੋਗਬਿਲਾਸ ਜਾਂ ਦੌਲਤ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਹੋਰਸ ਦੇ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,  

काम-वासना में (फस के) पैसे (के लालच) में (फस के) वह अपना मन (भी) पराए मनुष्य के वश में करती है।
कामि = काम में। दामि = दाम (के लालच) में। सेई = वही, वह विधवा।


ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥  

बिनु पिर त्रिपति न कबहूं होई ॥६॥  

Bin pir ṫaripaṫ na kabahooⁿ ho▫ee. ||6||  

but without her husband, she is never satisfied. ||6||  

ਨੂੰ ਕਦਾਚਿੱਤ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਬਿਨਾ ਰੱਜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। (ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ)।  

परन्तु पति के बग़ैर उस को कदी भी शांती नसीब नहीं हो सकती (अैसे पति-प्रभू को भुलाण वाली जीव-स्त्री अपना आप विकारां के अधीन करती है, परन्तु पति-प्रभू के बग़ैर आतमक सुख कभी नहीं मिल सकता) ॥६॥
त्रिपति = शांति।6।


ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ  

पड़ि पड़ि पोथी सिंम्रिति पाठा ॥  

Paṛ paṛ poṫʰee simriṫ paatʰaa.  

You may read, recite and study the scriptures, the Smritis,  

ਜੀਵ ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਤੇ ਵਾਚਦਾ ਹੈ, ਸਿਮ੍ਰਤੀਆਂ ਦਾ ਪਾਠ ਕਰਦਾ ਹੈ,  

(विदवान पंडित) धर्म पुसतकां के पाठ;
xxx


ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ  

बेद पुराण पड़ै सुणि थाटा ॥  

Béḋ puraaṇ paṛæ suṇ ṫʰaataa.  

and read Vedas and Puranas until tired;  

ਅਤੇ ਵੇਦਾਂ, ਪੁਰਾਣਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਾਚਦਾ ਤੇ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਹੈ;  

वेद पुराण सिम्रितीआं आदिक मुड़ मुड़ पढ़ता है, उस की (कावि-) रचना मुड़ मुड़ सुनता है,
थाटा = बनावट, रचना।


ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥  

बिनु रस राते मनु बहु नाटा ॥७॥  

Bin ras raaṫé man baho naataa. ||7||  

but without being imbued with the Lord’s essence, the mind wanders endlessly. ||7||  

ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਜਾਣ ਬਿਨਾ ਮਨੂਆ ਬਹੁਤ ਡੋਲਦਾ ਹੈ।  

परन्तु जितना चिर उस का मन परमात्मा के नाम-रस का रसीआ नहीं बनता, उतना चिर (माया के हाथों तथा ही) नाच करता है ॥७॥
नाटा = नाटक, चंचलता की बातें।7।


ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ  

जिउ चात्रिक जल प्रेम पिआसा ॥  

Ji▫o chaaṫrik jal parém pi▫aasaa.  

As the rainbird thirsts longingly for the drop of rain,  

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਪੀਹੇ ਦੀ ਮੀਂਹ ਦੀਆਂ ਕਣੀਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਤੇਹ ਹੈ।  

जैसे पपीहे का (वरखा-) जल से प्रेम है, (वरखा-) जल की उस को पिआस है,
चात्रिक = पपीहा।


ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ  

जिउ मीना जल माहि उलासा ॥  

Ji▫o meenaa jal maahi ulaasaa.  

and as the fish delights in the water,  

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,  

जैसे मछली पानी में बड़ी प्रसंन रहती है,
उलासा = खुश।


ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥  

नानक हरि रसु पी त्रिपतासा ॥८॥११॥  

Naanak har ras pee ṫaripṫaasaa. ||8||11||  

Nanak is satisfied by the sublime essence of the Lord. ||8||11||  

ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਨਾਨਕ ਹਰੀ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਰੱਜ ਗਿਆ ਹੈ।  

तिवें, हे नानक! परमात्मा का भगत परमात्मा का नाम-रस पी के त्रिपत हो जाता है ॥८॥११॥
पी = पी कर। त्रिपतासा = तृप्त होता है, संतुष्ट होता है।8।11।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ  

हठु करि मरै न लेखै पावै ॥  

Hatʰ kar maræ na lékʰæ paavæ.  

One who dies in stubbornness shall not be approved,  

ਜੋ ਅੜੀ ਕਰ ਕੇ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ,  

(अगर कोई मनुष्य मन का हठ कर के धूणीआं आदिक तपा के) सरीरक औख सहारदा है, तां उस का यह कशट सहारना किसे हिसाब में नहीं गिणिआ जाता।
करि = करके। मरै = मरता है, दुखी होता है। लेखै = लेखे में। न लेखै पावै = किसी गिनती में नहीं गिना जाता।


ਵੇਸ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ  

वेस करै बहु भसम लगावै ॥  

vés karæ baho bʰasam lagaavæ.  

even though he may wear religious robes and smear his body all over with ashes.  

ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨ ਲਵੇ, ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡੇ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀ ਸੁਆਹ ਮਲ ਲਵੇ।  

अगर कोई मनुष्य (शरीर ऊपर) राख मलता है तथा (योगा आदिक के) कई भेख करता है (यह भी बेकार जातेसन)।
वेस = धार्मिक वेष। भसम = राख।


ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥  

नामु बिसारि बहुरि पछुतावै ॥१॥  

Naam bisaar bahur pachʰuṫaavæ. ||1||  

Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he comes to regret and repent in the end. ||1||  

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ, ਉਹ ਅਖ਼ੀਰ ਨੂੰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

परमात्मा का नाम भुला के वह अंत को पछुतांदा है (कि इन प्रयत्न करने में बेकार जीवन गवाइआ) ॥१॥
बिसारि = विसार के। बहुरि = दुबारा, अंत को।1।


ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ  

तूं मनि हरि जीउ तूं मनि सूख ॥  

Ṫooⁿ man har jee▫o ṫooⁿ man sookʰ.  

Believe in the Dear Lord, and you shall find peace of mind.  

ਤੂੰ ਪੂਜਯ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਆਰਾਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ।  

तुम (आप के) मन में प्रभू जी को (वसा ले, तथा ऐसे) तुम (आप के) मन में (आतमक) आनन्द (भोग)।
मनि = मन में (बसा लो)।


ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

नामु बिसारि सहहि जम दूख ॥१॥ रहाउ ॥  

Naam bisaar sahėh jam ḋookʰ. ||1|| rahaa▫o.  

Forgetting the Naam, you shall have to endure the pain of death. ||1||Pause||  

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਤੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਕਸ਼ਟ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਕਰੇਗਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।  

(चेते रख) परमात्मा के नाम को भुला के तुम जमां के दुःख सहारेंगा ॥१॥ रहाउ॥
xxx।1। रहाउ।


ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ  

चोआ चंदन अगर कपूरि ॥  

Cho▫aa chanḋan agar kapoor.  

The smell of musk, sandalwood and camphor,  

ਚੰਨਣ, ਊਦ ਦੀ ਲੱਕੜ, ਮੁਸ਼ਕ ਕਾਫੂਰ ਦੇ ਅਤਰ,  

(दूजे पासे अगर कोई मनुष्य) अतर चंदन अगर कपूर (आदिक सुगंधीआं के वरतण) में मसत है,
चोआ = इत्र। कपूरि = कपूर (आदि के इस्तेमाल) में (मगन)।


ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ  

माइआ मगनु परम पदु दूरि ॥  

Maa▫i▫aa magan param paḋ ḋoor.  

and the intoxication of Maya, takes one far away from the state of supreme dignity.  

ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਮਸਤੀ, ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬੇ ਤੋਂ ਬੜਾ ਦੁਰੇਡੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।  

माया के मोह में मसत है, तां ऊची आतमक अवसथा (उस से भी) दूर है।
मगन = मस्त। परम पदु = सब से ऊँची आत्मिक अवस्था।


ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥  

नामि बिसारिऐ सभु कूड़ो कूरि ॥२॥  

Naam bisaari▫æ sabʰ kooṛo koor. ||2||  

Forgetting the Naam, one becomes the most false of all the false. ||2||  

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਉਹ ਸਮੂਹ ਝੂਠਿਆਂ ਦਾ ਝੂਠਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

अगर प्रभू का नाम भुला दिया जाये, तां यह सारा (दुनीआ वाला ऐश भी) बेकार है (सुख नहीं मिलता, मनुष्य सुख के) बेकार जतनां में ही रहता है ॥२॥
नामि बिसारिऐ = अगर (परमात्मा का) नाम बिसार दिया जाए। कूड़ो = झूठ ही, व्यर्थ ही। कूरि = झूठ में, व्यर्थ प्रयत्नों में।2।


ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ  

नेजे वाजे तखति सलामु ॥  

Néjé vaajé ṫakʰaṫ salaam.  

Lances and swords, marching bands, thrones and the salutes of others  

ਬਰਛੇ, ਬੈਡਂ ਬਾਜੇ, ਰਾਜਸਿੰਘਾਸਣ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਵਲੋਂ ਨਮਸਕਾਰਾਂ,  

(अगर कोई मनुष्य राजा भी बन जाये) तख़त ऊपर (बैठे हुए को) नेज़ा-बरदार तथा फ़ौजी वाजे वाले सलाम करन,
तखति = तख्त पर।


ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ  

अधकी त्रिसना विआपै कामु ॥  

Aḋʰkee ṫarisnaa vi▫aapæ kaam.  

only increase his desire; he is engrossed in sexual desire.  

ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਾਮਚੇਸ਼ਟਾ ਅੰਦਰ ਗ਼ਲਤਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

तो भी माया की त्रिसना ही वधदी है, काम-वासना ज़ोर डालती है (इन में आतमक सुख नहीं है! सुख है केवल प्रभू के नाम में भगती में)।
अधकी = बहुत। विआपै = जोर डालता है।


ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨਾਮੁ ॥੩॥  

बिनु हरि जाचे भगति न नामु ॥३॥  

Bin har jaaché bʰagaṫ na naam. ||3||  

Without seeking the Lord, neither devotional worship nor the Naam are obtained. ||3||  

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੂਹਰੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਅਤੇ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।  

परन्तु प्रभू के द्वार से मांगने के बग़ैर ना भगती मिलती है ना नाम मिलता है ॥३॥
जाचे = मांगने से।3।


ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ  

वादि अहंकारि नाही प्रभ मेला ॥  

vaaḋ ahaⁿkaar naahee parabʰ mélaa.  

Union with God is not obtained by arguments and egotism.  

ਬਹਿਸ ਮੁਬਾਹਿਸੇ ਅਤੇ ਗਰਬ ਗ਼ਰੂਰ ਰਾਹੀਂ ਮਾਲਕ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।  

(विद्या के बल से धारमिक पुसतकां की चरचा के) झगड़े में (पड़ने से) (तथा विद्या के) अहंकार में (भी) परमात्मा का मिलाप नहीं होता।
वादि = झगड़े मे। अहंकारि = अहंकार में।


ਮਨੁ ਦੇ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ  

मनु दे पावहि नामु सुहेला ॥  

Man ḋé paavahi naam suhélaa.  

But by offering your mind, the comfort of the Naam is obtained.  

ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਸਮਰਪਣ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਆਦਮੀ ਆਰਾਮ ਬਖਸ਼ਣਹਾਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

अपना मन दे कर (ही, अहंकार गवा के ही) सुखां का स्रोत प्रभू-नाम प्राप्त करेंगा।
दे = दे कर। पावहि = तू हासिल करेगा। सुहेला = सुख+आलय, सुख का घर, सुख का श्रोत।


ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥  

दूजै भाइ अगिआनु दुहेला ॥४॥  

Ḋoojæ bʰaa▫é agi▫aan ḋuhélaa. ||4||  

In the love of duality and ignorance, you shall suffer. ||4||  

ਬੇਸਮਝੀ ਰਾਹੀਂ, ਜੀਵ ਹੋਰਸ ਦੀ ਮੁਹੱਬਤ ਵਿੱਚ ਉਲਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।  

(प्रभू को विसार के) और और प्यार में रिहां तां दुखदाई अगिआन ही (वधेगा) ॥४॥
दुहेला = दुख+आलय, दुखों का घर, दुखदाई।4।


ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ  

बिनु दम के सउदा नही हाट ॥  

Bin ḋam ké sa▫uḋaa nahee haat.  

Without money, you cannot buy anything in the store.  

ਰਕਮ ਬਗੈਰ ਦੁਕਾਨ ਤੋਂ ਸੌਦਾ ਸੂਤ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।  

जैसे पूंजी के बग़ैर हटी का सौदा-सूत नहीं आ सकता,
दम = धन-पदार्थ।


ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ  

बिनु बोहिथ सागर नही वाट ॥  

Bin bohiṫʰ saagar nahee vaat.  

Without a boat, you cannot cross over the ocean.  

ਕਿਸ਼ਤੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।  

जैसे जहाज़ के बग़ैर समुद्र का सफ़र नहीं हो सकता,
बोहिथ = जहाज। सागर वाट = समुंदर का सफर।


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥  

बिनु गुर सेवे घाटे घाटि ॥५॥  

Bin gur sévé gʰaaté gʰaat. ||5||  

Without serving the Guru, everything is lost. ||5||  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਣ ਬਾਝੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਘਾਟਾ ਹੈ।  

अैसे गुरू की शरण पैण के बग़ैर (जीवन-सफ़र में आतमक पूंजी से) घाटे ही घाटे में रहीदा है ॥५॥
घाटे घाटि = घाटे में ही, नुकसान में ही।5।


ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ  

तिस कउ वाहु वाहु जि वाट दिखावै ॥  

Ṫis ka▫o vaahu vaahu jė vaat ḋikʰaavæ.  

‘Waaho! Waaho!’ - Hail, hail, to the one who shows us the Way.  

ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਮਾਰਗ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈ।  

उस पूरे गुरू को धंन धंन आख, जो सही जीवन-मार्ग विखांदा है,
वाहु वाहु = धन्य धन्य (कहो)। जि = जो (गुरू)।


ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ  

तिस कउ वाहु वाहु जि सबदु सुणावै ॥  

Ṫis ka▫o vaahu vaahu jė sabaḋ suṇaavæ.  

‘Waaho! Waaho!’ - Hail, hail, to the one who teaches the Word of the Shabad.  

ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।  

उस पूरे गुरू को धंन धंन आख, जो परमात्मा की प्रशंसा का श्बद सुणांदा है,
xxx


ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥  

तिस कउ वाहु वाहु जि मेलि मिलावै ॥६॥  

Ṫis ka▫o vaahu vaahu jė mél milaavæ. ||6||  

‘Waaho! Waaho!’ - Hail, hail, to the one who unites me in the Lord’s Union. ||6||  

ਸਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣਾ ਹੈ।  

तथा (अैसे) उस पूरे गुरू को धंन धंन आख, जो परमात्मा के मिलाप में मिला देता है ॥६॥
मेलि = (प्रभु के) मिलाप में।6।


ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ  

वाहु वाहु तिस कउ जिस का इहु जीउ ॥  

vaahu vaahu ṫis ka▫o jis kaa ih jee▫o.  

‘Waaho! Waaho!’ - Hail, hail, to the one who is the Keeper of this soul.  

ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੀ ਇਹ ਜਿੰਦੜੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ।  

उस परमात्मा की प्रशंसा कर जिस की (दी हुई) यह जान है।
तिस कउ = उस (परमातमा) को। जीउ = जीवातमा, जिंद।


ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ  

गुर सबदी मथि अमृतु पीउ ॥  

Gur sabḋee maṫʰ amriṫ pee▫o.  

Through the Word of the Guru’s Shabad, contemplate this Ambrosial Nectar.  

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮ ਸੁਧਾਰਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਤੇ ਪਾਨ ਕਰ।  

गुरू के श्बद के द्वारा (परमात्मा के गुणां को) मुड़ मुड़ विचार के आतमक जीवन देने वाला नाम-रस पी।
मथि = मंथन करके, रिड़क के, अच्छी तरह विचार के।


ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥  

नाम वडाई तुधु भाणै दीउ ॥७॥  

Naam vadaa▫ee ṫuḋʰ bʰaaṇæ ḋee▫o. ||7||  

The Glorious Greatness of the Naam is bestowed according to the Pleasure of Your Will. ||7||  

ਨਾਮ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਪਰਦਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਹੈ ਸਾਹਿਬ!  

वह प्रभू तुझ को अपनी रज़ा में नाम जपण की बड़ाई देवेगा ॥७॥
तुधु = तुझे। भाणै = अपनी रजा में। दीउ = देगा।7।


ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ  

नाम बिना किउ जीवा माइ ॥  

Naam binaa ki▫o jeevaa maa▫é.  

Without the Naam, how can I live, O mother?  

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਉ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਹੈ ਮਾਤਾ?  

हे हमारी मां! परमात्मा के नाम के बग़ैर मैं (आतमक जीवन) जिऊ नहीं सकता।
जीवा = जीऊँ, मैं जी सकूँ। माइ = हे माँ!


ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ  

अनदिनु जपतु रहउ तेरी सरणाइ ॥  

An▫ḋin japaṫ raha▫o ṫéree sarṇaa▫é.  

Night and day, I chant it; I remain in the Protection of Your Sanctuary.  

ਰਾਤ ਦਿਨ ਮੈਂ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਹੇਠਾ ਵਿਚਰਦਾ ਹਾਂ, ਹੈ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ।  

हे प्रभू! मैं तुझ की शरण आया हां, (मिहर कर) मैं दिन रात तेरा ही नाम जपदा रहां।
अनदिनु = हररोज। जपतु रहउ = जपता रहूँ।


ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥  

नानक नामि रते पति पाइ ॥८॥१२॥  

Naanak naam raṫé paṫ paa▫é. ||8||12||  

O Nanak! Attuned to the Naam, honor is attained. ||8||12||  

ਨਾਨਕ, ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਣ ਦੁਆਰਾ ਆਦਮੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

हे नानक! अगर प्रभू के नाम-रंग में रंगे रहीए, तां ही (लोग परलोक में) आदर मिलती है ॥८॥१२॥
नामि = नाम में। नामि रहे = अगर नाम (रंग) में रंगे रहें। पति = इज्जत।8।12।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਉੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ  

हउमै करत भेखी नही जानिआ ॥  

Ha▫umæ karaṫ bʰékʰee nahee jaani▫aa.  

Acting in egotism, the Lord is not known, even by wearing religious robes.  

ਹੰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਪਰਵਿਰਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਆਦਮੀ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕੋਈ ਧਾਰਮਕ ਵਿਖਾਵਾ ਕਰ ਲਵੇ।  

(“मैं धरमी हां मैं धरमी हां” इह) “मैं मैं” करते हुए (निरे) धारमिक भेखां के द्वारा कभी किसे ने परमात्मा से डूंघी सांझ नहीं पाई।
हउमै = “हउ हउ, मैं मैं”, “मैं बड़ा हूँ, मैं बड़ा बन जाऊँ”। करत = करते हुएं। भेखी = धार्मिक भेषों से। जानिआ = परमात्मा के साथ सांझ डाली।


ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥  

गुरमुखि भगति विरले मनु मानिआ ॥१॥  

Gurmukʰ bʰagaṫ virlé man maani▫aa. ||1||  

How rare is that Gurmukh, who surrenders his mind in devotional worship. ||1||  

ਕੋਈ ਟਾਂਵਾਂ ਹੀ ਪੁਰਸ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਦੁਆਰਾ ਸਾਈਂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਈ ਹੈ।  

गुरू की शरण पड़ कर ही (भाव, गुरू आगे आप-भाव तिआगिआं ही) परमात्मा की भगती में मन लगता है, परन्तु अजेहा आप-भाव तिआगण वाला कोई विरला ही होता है ॥१॥
मानिआ = मान गया, पतीज गया, गिझ गया।1।


ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ  

हउ हउ करत नही सचु पाईऐ ॥  

Ha▫o ha▫o karaṫ nahee sach paa▫ee▫æ.  

By actions done in egotism, selfishness and conceit, the True Lord is not obtained.  

ਮੈਂ ਮੇਰੀ ਦੀ ਕਰਣੀ ਦੁਆਰਾ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।  

(मैं महान धरमी हां, मैं महान राजा हां, इस जैसी) मैं, मैं करते हुए (कभी) सदा काइम रहिने वाला परमात्मा मिल नहीं सकता।
सचु = सदा स्थिर रहने वाला परमात्मा।


ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

हउमै जाइ परम पदु पाईऐ ॥१॥ रहाउ ॥  

Ha▫umæ jaa▫é param paḋ paa▫ee▫æ. ||1|| rahaa▫o.  

But when egotism departs, then the state of supreme dignity is obtained. ||1||Pause||  

ਜਦ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਦੁਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਹਾਸਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

जब यह हउमे दूर हो, तब ही सब से ऊँचा आतमक दरजा प्राप्त कर सकते हैं ॥१॥ रहाउ॥
परम पदु = सबसे ऊँचा आत्मिक दर्जा।1। रहाउ।


ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ  

हउमै करि राजे बहु धावहि ॥  

Ha▫umæ kar raajé baho ḋʰaavėh.  

The kings act in egotism, and undertake all sorts of expeditions.  

ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।  

(“असीं बड़े राजे हां,” इसे) हउमै के कारण ही राजे एक दूजे के देसां ऊपर, कई बारी हले करते रहते हैं,
करि = करके, के कारण। धावहि = (एक दूसरे पर) हमले करते हैं।


ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥  

हउमै खपहि जनमि मरि आवहि ॥२॥  

Ha▫umæ kʰapėh janam mar aavahi. ||2||  

But through their egotism, they are ruined; they die, only to be reborn over and over again. ||2||  

ਹੰਕਾਰ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਮਰ ਕੇ ਮੁੜ ਆਉਣ ਲਈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।  

आप के वडपण के घमंड में दुखी होते हैं (सिटा यह निकलदा है कि प्रभू की याद भुला के) जनम मरन के चक्र में पए रहते हैं ॥२॥
खपहि = खुआर होते हैं।2।


ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ  

हउमै निवरै गुर सबदु वीचारै ॥  

Ha▫umæ nivræ gur sabaḋ veechaaræ.  

Egotism is overcome only by contemplating the Word of the Guru’s Shabad.  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸੋਚਣ ਸਮਝਣ ਦੁਆਰਾ ਹੰਕਾਰ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

जो (बुरे भाग वाले) मनुष्य गुरू का श्बद विचारदा है (आप के सोच-मंडल में टिकांदा है) उस की हउमै दूर हो जाती है,
निवरै = दूर होती है।


ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥  

चंचल मति तिआगै पंच संघारै ॥३॥  

Chanchal maṫ ṫi▫aagæ panch sangʰaaræ. ||3||  

One who restrains his fickle mind subdues the five passions. ||3||  

ਜੋ ਆਪਣੇ ਚੁਲਬੁਲੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੰਜ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਗਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,  

वह (भटकन में पाण वाली अपनी) होछी बुद्धि तिआगदा है, तथा कामादिक पंजां वैरीआं का नास करता है ॥३॥
पंच = कामादिक पाँचों को। संघारै = नाश करता है, मारता है।3।


ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ  

अंतरि साचु सहज घरि आवहि ॥  

Anṫar saach sahj gʰar aavahi.  

With the True Lord deep within the self, the Celestial Mansion is intuitively found.  

ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਉਹ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਪੁਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

जिस मनुष्यां के हृदये में सदा काइम रहिने वाला परमात्मा (रहता) है, वह अडोल आतमक अवसथा में टिके रहते हैं।
साचु = सदा स्थिर प्रभु। सहज घरि = सहज के घर में, शांत अवस्था में।


ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥  

राजनु जाणि परम गति पावहि ॥४॥  

Raajan jaaṇ param gaṫ paavahi. ||4||  

Understanding the Sovereign Lord, the state of supreme dignity is obtained. ||4||  

ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ, ਉਹ ਮਹਾਨ ਰੁਤਬੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

सारी श्रृष्टि के मालक प्रभू से डूंघी सांझ बना कर वह सब से ऊची आतमक अवसथा प्राप्त करते हैं ॥४॥
राजनु = सारी सृष्टि का राजा प्रभु। जाणि = सांझ डाल के। परम गति = सबसे उच्च आत्मिक अवस्था।4।


ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ  

सचु करणी गुरु भरमु चुकावै ॥  

Sach karṇee gur bʰaram chukʰaavæ.  

The Guru dispels the doubts of those whose actions are true.  

ਗੁਰੂ ਉਸ ਦਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਅਮਲ ਸੱਚੇ ਹਨ।  

जिस मनुष्य के मन की भटकन गुरू दूर करता है, सदा-स्थिर प्रभू का सिमरन उस का नित-करम बन जाता है,
xxx


ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥  

निरभउ कै घरि ताड़ी लावै ॥५॥  

Nirbʰa▫o kæ gʰar ṫaaṛee laavæ. ||5||  

They focus their attention on the Home of the Fearless Lord. ||5||  

ਉਹ ਨਿਡੱਰ ਪੁਰਖ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।  

वह निरभउ प्रभू के चरणों में सदा अपनी चेतना जोड़ी रखता है ॥५॥
निरभउ कै घरि = निर्भय प्रभु के स्वरूप में। ताड़ी लावै = तवज्जो जोड़ता है।5।


ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ ਕਿਆ ਪਾਵੈ  

हउ हउ करि मरणा किआ पावै ॥  

Ha▫o ha▫o kar marṇaa ki▫aa paavæ.  

Those who act in egotism, selfishness and conceit die; what do they gain?  

ਜਿਹੜਾ ਗ਼ਰੂਰ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੀ ਖੱਟੀ ਖੱਟਦਾ ਹੈ?  

“हउं, हउं; मैं, मैं” के कारण आतमक मौत ही सहेड़ीदी है, इस से छुट और कोई आतमक गुण नहीं मिलता।
मरणा = आत्मिक मौत लेना। किआ पावै = कोई आत्मिक गुण प्राप्त नहीं होता।


ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥  

पूरा गुरु भेटे सो झगरु चुकावै ॥६॥  

Pooraa gur bʰété so jʰagar chukʰaavæ. ||6||  

Those who meet the Perfect Guru are rid of all conflicts. ||6||  

ਜੋ ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਖੇੜੇ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

जिस मनुष्य को पूरा गुरू मिल जाता है, वह हउमै के यह टंटे को आप के अंदरों मुका लेता है ॥६॥
भेटे = मिले। झगरु = अहंकार के मसले।6।


ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ  

जेती है तेती किहु नाही ॥  

Jéṫee hæ ṫéṫee kihu naahee.  

Whatever exists, is in reality nothing.  

ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਹੈ, ਉਹ ਦਰਅਸਲ ਕੁੱਝ ਭੀ ਨਹੀਂ।  

हउमै के आसरे जितनी भी दौड़ है यह सारी दौड़ कोई आतमिक लाभ नहीं पुचांदी।
जेती है = अहंकार के आसरे जितनी भी दौड़ भाग है। तेती = ये सारी दौड़ भाग। किहु नाही = कुछ भी नहीं, कोई आत्मिक लाभ नहीं पहुँचाती, व्यर्थ जाती है।


ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥  

गुरमुखि गिआन भेटि गुण गाही ॥७॥  

Gurmukʰ gi▫aan bʰét guṇ gaahee. ||7||  

Obtaining spiritual wisdom from the Guru, I sing the Glories of God. ||7||  

ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਰੱਬੀ ਗਿਆਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।  

गुरू के सनमुख रहन वाले मनुष्य (गुरू से) ज्ञान प्राप्त कर के परमात्मा के गुण गाते हैं ॥७॥
गिआन भेटि = ज्ञान को प्राप्त करके।7।


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits