Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ  

दूजै भाइ दैत संघारे ॥  

Ḋoojæ bʰaa▫é ḋæṫ sangʰaaré.  

Because of the love of duality, God killed the demons.  

ਦਵੈਤਭਾਵ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਰਾਖਸ਼ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿਤੇ।  

आप ही दैंतां को माया के मोह में फसा के मारदा है,
दूजै भाइ = प्रभु को त्याग के किसी और के प्रेम में।


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥  

गुरमुखि साचि भगति निसतारे ॥८॥  

Gurmukʰ saach bʰagaṫ nisṫaaré. ||8||  

By their true devotion, the Gurmukhs have been saved. ||8||  

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਅਨੁਰਾਗ ਖ਼ਾਤਰ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤਾਰ ਦਿਤਾ।  

आप ही गुरू की शरण पए मनुष्यां को आप के सिमरन में अपनी भगती में जोड़ के (संसार-समुद्र से) पार लंघांदा है ॥८॥
xxx।8।


ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ  

बूडा दुरजोधनु पति खोई ॥  

Boodaa ḋurjoḋʰan paṫ kʰo▫ee.  

Sinking down, Durodhan lost his honor.  

ਹੰਕਾਰ ਅਦਰਿ ਡੁੱਬ ਕੇ ਦਰਯੋਧਨ ਨੇ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਵੰਞਾ ਲਈ।  

दुरजोधन (अहंकार में) डूबा हुआ, तथा अपनी आदर गवा बैठा।
पति = इज्जत। दुरजोधनु = धृतराष्ट् का बड़ा बेटा जो बड़ा अहंकारी व लोभी था। इसी ने पांडवों से जूए में दगा-फरेब से राज छीना था। आखिर पांडवों के हाथों युद्ध में मारा गया।


ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ  

रामु न जानिआ करता सोई ॥  

Raam na jaani▫aa karṫaa so▫ee.  

He did not know the Creator Lord.  

ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਸਰਬ ਵਿਆਪੀ ਸੁਆਮੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਨਾਂ ਕੀਤਾ।  

(अहंकार में आ के) उस ने परमात्मा को करतार को चेते ना कीआ (यहाँ तक निघरिआ कि अनाथ द्रोपती की बे-पती करन तथा उतर आया)।
xxx


ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥  

जन कउ दूखि पचै दुखु होई ॥९॥  

Jan ka▫o ḋookʰ pachæ ḋukʰ ho▫ee. ||9||  

One who makes the Lord’s humble servant suffer, shall himself suffer and rot. ||9||  

ਜੋ ਰਬ ਦੇ ਗੋਲੇ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਖੁਦ ਪੀੜਾ ਅੰਦਰ ਗਲ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

परन्तु जो परमात्मा के दास को (दुःख देता है वह उस) दुःख के कारण आप ही परेशान होता है, उस को आप को ही वह दुःख (मारू हो ढुकदा) है ॥९॥
xxx।9।


ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਜਾਨਿਆ  

जनमेजै गुर सबदु न जानिआ ॥  

Janméjæ gur sabaḋ na jaani▫aa.  

Janameja did not know the Word of the Guru’s Shabad.  

ਜਨਮੇਜੇ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਨਾਂ ਕੀਤਾ।  

राजा जनमेजै ने आप के गुरू की शिक्षा को ना समझिआ (आप के धन तथा अकल का घमंड किया।
जनमेजै = (जनमेजा) परीक्षित का पुत्र, एक प्रसिद्ध राजा था। इसके पिता परीक्षित को तक्शक साँप ने डस लिया था। जनमेजा साँपों का वैरी बना। सर्पमेध यज्ञ करके अनेक साँप मारे। ब्यास इसका गुरू था। एक बार अश्वमेध यज्ञ इसने किया। इसकी स्त्री बहुत ही बारीक वस्त्रों में वहाँ आई। भोजन खाने आए अठारह ब्राहमण ये देख के हस पड़े। राजा ने कत्ल करा दिए। ब्रहम् हत्या के कारण, कुष्ठ हो गया। महाभारत की कथा सुनी। कुष्ठ हटता गया। जब ये सुना कि भीम ने जो हाथी आकाश में फेंके थे अभी तक वापस नहीं गिरे तो जनमेजे ने शक किया। कुष्ठ अंगूठे पर ही टिक गया।


ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ  

किउ सुखु पावै भरमि भुलानिआ ॥  

Ki▫o sukʰ paavæ bʰaram bʰulaani▫aa.  

Deluded by doubt, how could he find peace?  

ਸੰਦੇਹ ਵਿੱਚ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਆਰਾਮ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ਸੀ।  

अहंकार के कारण) भुलेखे में पड़ कर गलत रास्ते पर पै गया, ऐसे सुख किथों मिले सु?
xxx


ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥  

इकु तिलु भूले बहुरि पछुतानिआ ॥१०॥  

Ik ṫil bʰoolé bahur pachʰuṫaani▫aa. ||10||  

Making a mistake, for even an instant, you shall regret and repent later on. ||10||  

ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਵਿਸਾਰਨ ਕਰ ਕੇ ਇਨਸਾਨ ਮਗਰੋਂ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

(गुरू ने समझा के कोड़्ह की भारी बिपता से बचाण का प्रयत्न किया, परन्तु ऐसे भी) थोड़ा जितना खुंझ गया, तथा मुड़ पछुताइआ (अहंकार बड़े बड़े सिआणिआं की अकल को चक्कर में डाल देता है) ॥१०॥
xxx।10।


ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਕੋਈ  

कंसु केसु चांडूरु न कोई ॥  

Kans kés chaaⁿdoor na ko▫ee.  

Kansa the King and his warriors Kays and Chandoor had no equals.  

ਕੰਸ ਕੇਸ ਅਤੇ ਚਾਂਡੂਰ ਦੇ ਤੁੱਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ।  

कंस, केसी, तथा चांडूर (बड़े बड़े सूरमे थे, सूरमता में इन के बराबर का) कोई नहीं था।
कंसु = उग्रसेन का पुत्र, कृष्ण का मामा। कृष्ण जी के हाथों मारा गया। केसु = केसी, कंस का पहलवान। कृष्ण जी ने मारा था। चांडूरु = कंस का योद्धा, कृष्ण जी ने मारा था।


ਰਾਮੁ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ  

रामु न चीनिआ अपनी पति खोई ॥  

Raam na cheeni▫aa apnee paṫ kʰo▫ee.  

But they did not remember the Lord, and they lost their honor.  

ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਗੁਆ ਲਈ।  

(परन्तु अपनी ताकत के अहंकार में) इन परमात्मा की लीला को ना समझिआ तथा अपनी आदर गुमा दी।
xxx


ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥  

बिनु जगदीस न राखै कोई ॥११॥  

Bin jagḋees na raakʰæ ko▫ee. ||11||  

Without the Lord of the Universe, no one can be saved. ||11||  

ਆਲਮ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।  

(अपनी ताकत का घमंड कूड़ा है। यह ताकत कोई मदद नहीं करती) करतार के बग़ैर और कोई (किसे की) रक्षा नहीं कर सकता ॥११॥
xxx।11।


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ  

बिनु गुर गरबु न मेटिआ जाइ ॥  

Bin gur garab na méti▫aa jaa▫é.  

Without the Guru, pride cannot be eradicated.  

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਮੇਸੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।  

(अहंकार बड़ा बली है) गुरू की शरण पैण के बग़ैर यह अहंकार को (अंदरों) मिटाइआ नहीं जा सकता।
xxx


ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ  

गुरमति धरमु धीरजु हरि नाइ ॥  

Gurmaṫ ḋʰaram ḋʰeeraj har naa▫é.  

Following the Guru’s Teachings, one obtains Dharmic faith, composure and the Lord’s Name.  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖਮਤ ਦੁਆਰਾ ਈਮਾਨ, ਤਸੱਲੀ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।  

जो मनुष्य गुरू की शिक्षा धारन करता है वह (अहंकार मिटा के) धीरज धारदा है (धीरज बड़ा ऊँचा) धर्म है।
नाइ = नाम में जुड़ने से।


ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥  

नानक नामु मिलै गुण गाइ ॥१२॥९॥  

Naanak naam milæ guṇ gaa▫é. ||12||9||  

O Nanak! Singing the Glories of God, His Name is received. ||12||9||  

ਨਾਨਕ, ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।  

हे नानक! गुरू की शिक्षा पर चलने से ही परमात्मा का नाम प्राप्त होता है, तथा जीव परमात्मा की प्रशंसा करता है ॥१२॥९॥
xxx।12।9।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ  

चोआ चंदनु अंकि चड़ावउ ॥  

Cho▫aa chanḋan ank chaṛaava▫o.  

I may anoint my limbs with sandalwood oil.  

ਮੈਂ ਅਗਰ ਤੇ ਚੰਨਣ ਦਾ ਅਤਰ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਮਲਾਂ।  

अगर मैं अतर और चंदन आप के काय ऊपर ला लवां,
चोआ = इत्र। अंकि = शरीर पर। चढ़ावउ = (अगर) मैं लगा लूँ।


ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ  

पाट पट्मबर पहिरि हढावउ ॥  

Paat patambar pahir hadʰaava▫o.  

I may dress up and wear silk and satin clothes.  

ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਰੇਸ਼ਮ ਅਤੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਬਸਤਰ ਪਾਵਾਂ ਓਢਾਂ।  

अगर मैं रेशम रेशमी कपड़े पहिन के हंढावां,
पाट = पॅट, रेशम। पटंबर = पॅट+अंबर। पॅट = रेशम। अंबर = कपड़े। पहिरि = पहिन के।


ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥  

बिनु हरि नाम कहा सुखु पावउ ॥१॥  

Bin har naam kahaa sukʰ paava▫o. ||1||  

But without the Lord’s Name, where would I find peace? ||1||  

ਰਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੈਂ ਕਿਥੇ ਆਰਾਮ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?  

(ऐसे भी) अगर मैं परमात्मा के नाम से सुंञा हां, तां कहीं भी हम को सुख नहीं मिल सकता ॥१॥
पावउ = मैं पाऊँ, मैं पा सकता हूँ।1।


ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ  

किआ पहिरउ किआ ओढि दिखावउ ॥  

Ki▫aa pahira▫o ki▫aa odʰ ḋikʰaava▫o.  

So, what should I wear? In what clothes should I display myself?  

ਮੈਂ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂ ਅਤੇ ਕਿਹੜੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਾਂ?  

बढ़िया वधीआ कपड़े पहिनण तथा पहिन के दूजिआं को विखालण का क्या लाभ है?
किआ पहिरउ = बढ़िया कपड़े पहनने से क्या लाभ? ओढि = पहन के।


ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

बिनु जगदीस कहा सुखु पावउ ॥१॥ रहाउ ॥  

Bin jagḋees kahaa sukʰ paava▫o. ||1|| rahaa▫o.  

Without the Lord of the Universe, how can I find peace? ||1||Pause||  

ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮੈਂ ਠੰਢ-ਚੈਨ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵਾਂਗਾ?  

परमात्मा (के चरणों में जुड़न) के बग़ैर सुख और कहीं भी नहीं मिल सकता है ॥१॥ रहाउ॥
जगदीस = जगत का मालिक।1। रहाउ।


ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ  

कानी कुंडल गलि मोतीअन की माला ॥  

Kaanee kundal gal moṫee▫an kee maalaa.  

I may wear earrings, and a pearl necklace around my neck;  

ਮੇਰੇ ਕੰਨੀ ਮੂਰਕੀਆਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਗਲ ਉਦਾਲੇ ਹੀਰਿਆਂ ਦਾ ਹਾਰ।  

अगर मैं आप के कानो में कुंडल डाल लवां, गल में मोतीआं की माला डाल लवां,
कानी = कानों में। गलि = गले में।


ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ  

लाल निहाली फूल गुलाला ॥  

Laal nihaalee fool gulaalaa.  

my bed may be adorned with red blankets, flowers and red powder;  

ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਸੂਹਾ ਪਲੰਘ-ਪੋਸ਼, ਪੁਸ਼ਪ ਅਤੇ ਸੂਹਾ ਧੂੜਾ ਹੋਵੇ।  

हमारी लाल रंग की तुलाई ऊपर गुलाल फूल (खिलरे हुए) हों,
लाल निहाली = लाल रंग की तुलाई (गद्दा)। फूल गुलाला = गुलाल के फूल।


ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ ॥੨॥  

बिनु जगदीस कहा सुखु भाला ॥२॥  

Bin jagḋees kahaa sukʰ bʰaalaa. ||2||  

but without the Lord of the Universe, where can I search for peace? ||2||  

ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਮੈਂ ਖੁਸ਼ੀ ਕਿੱਥੇ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?  

(ऐसे भी) परमात्मा के सिमरन के बग़ैर मैं कहीं भी सुख नहीं भाल सकता ॥२॥
xxx।2।


ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ  

नैन सलोनी सुंदर नारी ॥  

Næn salonee sunḋar naaree.  

I may have a beautiful woman with fascinating eyes;  

ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਮੋਹਨੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲੀ ਰੂਪਵੰਤੀ ਇਸਤਰੀ ਹੋਵੇ।  

अगर सुन्दर आंखें वाली सुंदर हमारी सत्री हो,
नैन = आँखें। सलोनी = सुंदर लोइण वाली, सुंदर आँखों वाली।


ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ  

खोड़ सीगार करै अति पिआरी ॥  

Kʰoṛ seegaar karæ aṫ pi▫aaree.  

she may decorate herself with the sixteen adornments, and make herself appear gorgeous.  

ਉਹ ਸੋਲਾਂ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਹਾਰਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮ ਮਨ ਮੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਬਣਾ ਲਵੇ।  

वह सोलां किसमां के हार-शिंगार करती हो, तथा हम को बहुत प्यारी लगती हो;
खोड़ = सोलह।


ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥  

बिनु जगदीस भजे नित खुआरी ॥३॥  

Bin jagḋees bʰajé niṫ kʰu▫aaree. ||3||  

But without meditating on the Lord of the Universe, there is only continual suffering. ||3||  

ਜਹਾਨ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਨ ਬਗੈਰ ਇਨਸਾਨ ਸਦੀਵ ਹੀ ਖੱਜਲ-ਖੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।  

(ऐसे भी) जगत के मालक प्रभू का सिमरन करने के बग़ैर सदा ख़ुआरी ही होती है ॥३॥
बिनु भजे = स्मरण के बिना।3।


ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ  

दर घर महला सेज सुखाली ॥  

Ḋar gʰar mėhlaa séj sukʰaalee.  

In his hearth and home, in his palace, upon his soft and comfortable bed,  

ਆਪਣੇ ਘਰ ਬੂਹੇ ਤੇ ਮੰਦਰ ਅੰਦਰ ਬੰਦੇ ਕੋਲ ਆਰਾਮ-ਦਿਹ ਪਲੰਘ ਹੋਣ।  

अगर मेरे पास बसने के लिए महल-घर हों, सुख देने वाला मेरा पलंघ हो,
महला = महल माढ़ीयां। सुखली = सुख देने वाली।


ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ  

अहिनिसि फूल बिछावै माली ॥  

Ahinis fool bichʰaavæ maalee.  

day and night, the flower-girls scatter flower petals;  

ਦਿਨ ਰੈਣ ਮਾਲਣ ਉਸ ਉਤੇ ਪੁਸ਼ਪ ਖਿਲਾਰਦੀ ਹੋਵੇ।  

उस ऊपर माली दिन रात फूल विछांदा रहे,
अहि = दिन। निसि = रात।


ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥  

बिनु हरि नाम सु देह दुखाली ॥४॥  

Bin har naam so ḋéh ḋukʰaalee. ||4||  

but without the Lord’s Name, the body is miserable. ||4||  

ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਬਗ਼ੈਰ ਉਸਦਾ ਸਰੀਰ ਦੁਖੀ ਹੋਵੇਗਾ।  

(ऐसे भी) परमात्मा का नाम सिमरन के बग़ैर यह काय दुःख का घर ही बना रहता है ॥४॥
दुखाली = दुखों का घर।4।


ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ  

हैवर गैवर नेजे वाजे ॥  

Hævar gævar néjé vaajé.  

Horses, elephants, lances, marching bands,  

ਵਧੀਆ ਕੋਤਲ, ਉਮਦਾ ਹਾਥੀ, ਬਰਛੇ, ਸੰਗੀਤਕ ਬੈਂਡ,  

अगर मेरे पास बढ़िया घोड़े बढ़िया हाथी हों, नेज़ा-बरदार फ़ौजां हों, फ़ौजी वाजे बजते हों,
हैवर = हय+वर, बढ़िया घोड़े। गैवर = (गज+वर) बढ़िया हाथी।


ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ  

लसकर नेब खवासी पाजे ॥  

Laskar néb kʰavaasee paajé.  

armies, standard bearers, royal attendants and ostentatious displays -  

ਫ਼ੌਜਾਂ, ਚੋਬਦਾਰ, ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਅਹਿਲਕਾਰ ਅਤੇ ਕੂੜੇ ਅਡੰਬਰ,  

लशकर हों, नाइब हों, शाही नौकर हों, यह सारा विखावा हो,
नेब = नायब। खवासी = शाही नौकर। पाजे = पाज, दिखावा।


ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥  

बिनु जगदीस झूठे दिवाजे ॥५॥  

Bin jagḋees jʰootʰé ḋivaajé. ||5||  

without the Lord of the Universe, these undertakings are all useless. ||5||  

ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਇਹ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ਹਨ।  

(ऐसे भी) जगत के मालक परमात्मा का सिमरन करने के बग़ैर यह (ताकत के) विखावे नासवंत ही हैं ॥५॥
दिवाजे = दिखावे।5।


ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ  

सिधु कहावउ रिधि सिधि बुलावउ ॥  

Siḋʰ kahaava▫o riḋʰ siḋʰ bulaava▫o.  

He may be called a Siddha, a man of spiritual perfection, and he may summon riches and supernatural powers;  

ਮੈਂ ਕਰਾਮਾਤੀ ਬੰਦਾ ਅਖਵਾਵਾਂ ਅਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਤੇ ਗ਼ੈਬੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਲਵਾਂ।  

अगर मैं (आप ही आप को) करामाती साधू अखवा लवां (जब चाहां) करामाती ताकतां को (आप के पास) बुला सकां,
सिधु = करामाती योगी। कहावउ = अगर मैं कहलाऊँ। रिधि सिधि = करामाती ताकतें।


ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ  

ताज कुलह सिरि छत्रु बनावउ ॥  

Ṫaaj kulah sir chʰaṫar banaava▫o.  

he may place a crown upon his head, and carry a royal umbrella;  

ਆਪਣੇ ਸੀਸ ਲਈ ਮੈਂ ਰਾਜਸੀ ਮੁਕਟ, ਸ਼ਾਹਾਨਾ ਟੋਪ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਸਰਗਸ਼ਤ ਬਣਵਾ ਲਵਾਂ।  

मेरे सिर ऊपर ताज की टोपी हो, मैं आप के सिर ऊपर (शाही) छतर झुला सकां,
कुलह = टोपी। सिरि = सिर पर।


ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥  

बिनु जगदीस कहा सचु पावउ ॥६॥  

Bin jagḋees kahaa sach paava▫o. ||6||  

but without the Lord of the Universe, where can Truth be found? ||6||  

ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਲਮ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਮੈਂ ਕਿੱਥੇ ਸੱਚੀ ਖੁਸ਼ੀ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?  

(ऐसे भी) जगत के मालक प्रभू के सिमरन के बग़ैर सदा टिकी रहन वाली (आतमक) ताकत कितों नहीं प्राप्त कर सकता ॥६॥
सचु = सदा स्थिर रहने वाला (राज-भाग)।6।


ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ  

खानु मलूकु कहावउ राजा ॥  

Kʰaan malook kahaava▫o raajaa.  

He may be called an emperor, a lord, and a king;  

ਮੈਂ ਸਰਦਾਰ, ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕਰ ਕੇ ਸੱਦਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੋਵਾਂ।  

अगर मैं आप ही आप को ख़ान अखवा लवां, बादशाह कहा लवां, राजा सदवा लवां,
मलूक = बादशाह।


ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ  

अबे तबे कूड़े है पाजा ॥  

Abé ṫabé kooṛé hæ paajaa.  

he may give orders - “Do this now, do this then” - but this is a false display.  

ਹੰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ “ਹਮਕੀ ਤੁਮਕੀ” ਕਰਾਂ, ਪਰ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਝੂਠਾ ਦਿਖਾਵਾ ਹੈ।  

नौकरां चाकरां को झिड़कां भी के सकां, (ताकत का यह सारा) विखावा नास हो जाने वाला है।
अबे तबे = नौकरों को झिड़कें। कूड़े = झूठे, नाशवान।


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥੭॥  

बिनु गुर सबद न सवरसि काजा ॥७॥  

Bin gur sabaḋ na savras kaajaa. ||7||  

Without the Word of the Guru’s Shabad, his works are not accomplished. ||7||  

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।  

गुरू के श्बद का सहारा लेने के बग़ैर मनुष्या जीवन का मनोरथ सिरे नहीं चढ़ता ॥७॥
काजा = जीवन उद्देश्य।7।


ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ  

हउमै ममता गुर सबदि विसारी ॥  

Ha▫umæ mamṫaa gur sabaḋ visaaree.  

Egotism and possessiveness are dispelled by the Word of the Guru’s Shabad.  

ਹੰਕਾਰ ਤੇ ਅਪਣੱਤ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਬੇ ਭੁਲਾ ਛੱਡੀਆਂ ਹਨ।  

मैं महान बन जावां तथा मेरीआं बहुत मलकीअतां हों; यह तांघ गुरू के श्बद में जुड़न से ही मन में से भूलती है।
ममता = मल्कियत की तमन्ना। सबदि = शब्द से।


ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ  

गुरमति जानिआ रिदै मुरारी ॥  

Gurmaṫ jaani▫aa riḋæ muraaree.  

With the Guru’s Teachings in my heart, I have come to know the Lord.  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖ-ਮਤ ਦੁਆਰਾ ਮੁਰ, ਦੈਂਤ, ਦੇ ਮਾਰਣ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮੈਂ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।  

गुरू की शिक्षा पर चलने से ही परमात्मा हृदये में टिकिआ पछाणिआ जा सकता है।
गुरमति = गुरू की शिक्षा से। मुरारी = मुर+अरि, परमात्मा।


ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥  

प्रणवति नानक सरणि तुमारी ॥८॥१०॥  

Paraṇvaṫ Naanak saraṇ ṫumaaree. ||8||10||  

Prays Nanak, I seek Your Sanctuary. ||8||10||  

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, “ਹੈ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ”।  

(परन्तु यह सब कुझ तब ही हो सकता है अगर परमात्मा की अपनी मिहर हो। इस लीये) नानक प्रभू-द्वार पर बेनती करता है (हे प्रभू!) मैं तुझ की शरण आया हां ॥८॥१०॥
xxx।8।10।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਸੇਵਾ ਏਕ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ  

सेवा एक न जानसि अवरे ॥  

Sévaa ék na jaanas avré.  

Those who serve the One Lord, do not know any other.  

ਜੋ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੋਰਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।  

परमात्मा का भगत एक परमात्मा की सेवा (भगती) करता है, किसे और को (परमात्मा के बराबर का) नहीं जानता।
ऐक = एक परमात्मा की।


ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ  

परपंच बिआधि तिआगै कवरे ॥  

Parpanch bi▫aaḋʰ ṫi▫aagæ kavré.  

They abandon the bitter worldly conflicts.  

ਉਹ ਕੌੜੇ ਸੰਸਾਰੀ ਬਖੇੜੇ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।  

संसार के रोग (पैदा करन वाले भोगां) को वह कौड़े मान कर तिआग देता है।
परपंच = सृष्टि। बिआधि = रोग। कवरे = कड़वे।


ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥  

भाइ मिलै सचु साचै सचु रे ॥१॥  

Bʰaa▫é milæ sach saachæ sach ré. ||1||  

Through love and truth, they meet the Truest of the True. ||1||  

ਪ੍ਰੀਤ ਤੇ ਸੱਚ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਸੱਚਿਆਰਾ ਦੇ ਪਰਮ ਸੱਚਿਆਰ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ।  

(परमात्मा के) प्रेम में जुड़ के वह सदा-स्थिर परमात्मा (के चरणों) में मिल जाता है, वह सदा-स्थिर प्रभू का रूप हो जाता है ॥१॥
भाइ = प्रेम में। साचै = सदा स्थिर प्रभु को। रे = हे भाई!।1।


ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ  

ऐसा राम भगतु जनु होई ॥  

Æsaa raam bʰagaṫ jan ho▫ee.  

Such are the humble devotees of the Lord.  

ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਜਾ-ਨਿਸਾਰ ਗੋਲਾ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਦਾ।  

परमात्मा का भगत परमात्मा का सेवक ऐसे का होता है,
राम भगतु = परमात्मा का भक्त।


ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

हरि गुण गाइ मिलै मलु धोई ॥१॥ रहाउ ॥  

Har guṇ gaa▫é milæ mal ḋʰo▫ee. ||1|| rahaa▫o.  

They sing the Glorious Praises of the Lord, and their pollution is washed away. ||1||Pause||  

ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਲੀਨਤਾ ਧੋ ਸੁਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

वह परमात्मा के गुण गा के (उस के चरणों में) मिलता है तथा (आप के मन की विकारां की) मैल धो लेता है ॥१॥ रहाउ॥
गाइ = गा के।1। रहाउ।


ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ  

ऊंधो कवलु सगल संसारै ॥  

Ooⁿḋʰo kaval sagal sansaaræ.  

The heart-lotus of the entire universe is upside-down.  

ਮੂਧਾ ਹੈ ਦਿਲ-ਕਮਲ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਦਾ।  

सब जगत (के जीवां) का हृदय-कवल (परमात्मा के सिमरन से) उलटिआ हुआ है।
ऊंधो = उलटा, उध्र्व (परमात्मा की याद से बेमुख हुआ)। संसारै = संसार का।


ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ  

दुरमति अगनि जगत परजारै ॥  

Ḋurmaṫ agan jagaṫ parjaaræ.  

The fire of evil-mindedness is burning up the world.  

ਮੰਦੀ ਅਕਲ ਦੀ ਅੱਗ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਸਾੜ ਰਹੀ ਹੈ।  

यह बुरी कोझी बुद्धि की आग संसार (के जीवां के आतमक जीवन) को अच्छी तरह साड़ रही है।
परजारै = अच्छी तरह जलाती है।


ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥  

सो उबरै गुर सबदु बीचारै ॥२॥  

So ubræ gur sabaḋ beechaaræ. ||2||  

They alone are saved, who contemplate the Word of the Guru’s Shabad. ||2||  

ਉਹ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।  

(यह आग में से) उही मनुष्य बचदा है जो गुरू के श्बद को विचारदा है ॥२॥
सो = वह मनुष्य।2।


ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ  

भ्रिंग पतंगु कुंचरु अरु मीना ॥  

Bʰaring paṫang kunchar ar meenaa.  

The bumble bee, the moth, the elephant, the fish  

ਭੋਰਾ, ਪਰਵਾਨ, ਹਾਥੀ, ਮੱਛੀ,  

भवर, पतंग, हाथी और मछली;
भ्रिंग = भृंग, भंवरा। कुंचरु = हाथी। अरु = और। मीना = मछली।


ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ  

मिरगु मरै सहि अपुना कीना ॥  

Mirag maræ sėh apunaa keenaa.  

and the deer - all suffer for their actions, and die.  

ਅਤੇ ਹਰਨ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਫਲ ਪਾਉਂਦੇਂ ਹਨ ਅਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।  

हरन-हरेक आपो अपना किया प्राप्त कर के मर जाता है।
मिरग = हिरन। सहि = सह के।


ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥  

त्रिसना राचि ततु नही बीना ॥३॥  

Ṫarisnaa raach ṫaṫ nahee beenaa. ||3||  

Trapped by desire, they cannot see reality. ||3||  

ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਅੰਦਰ ਗ਼ਲਤਾਨ ਉਹ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ।  

(अैसे दुरमत का मारिआ मनुष्य) त्रिशना में फस के आप के असले (परमात्मा) को नहीं देख रहा (तथा आतमक मौते मरता है) ॥३॥
राचि = रच के, फस के। ततु = अस्लियत। बीना = पहचाना, देखा।3।


ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ  

कामु चितै कामणि हितकारी ॥  

Kaam chiṫæ kaamaṇ hiṫkaaree.  

The lover of women is obsessed with sex.  

ਤ੍ਰੀਮਤ ਦਾ ਆਸ਼ਕ, ਭੋਗ-ਬਿਲਾਸ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

(दुरमत के अधीन हो के) सत्री का प्रेमी मनुष्य सदा काम-वासना ही चितवदा है।
चितै = चितवता है। हितकारी = हित करने वाला, प्रेमी। कामणि = स्त्री।


ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ  

क्रोधु बिनासै सगल विकारी ॥  

Kroḋʰ binaasæ sagal vikaaree.  

All the wicked are ruined by their anger.  

ਗੁੱਸਾ ਸਾਰੇ ਗੁਨਹਿਗਾਰਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।  

(ऐसे) क्रोध सब विकारीआं (के आतमक जीवन) को तबाह करता है।
विकारी = विकारियों को।


ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥  

पति मति खोवहि नामु विसारी ॥४॥  

Paṫ maṫ kʰovėh naam visaaree. ||4||  

Honor and good sense are lost, when one forgets the Naam, the Name of the Lord. ||4||  

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਤੇ ਅਕਲ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

अजेहे मनुष्य प्रभू का नाम भुला के अपनी आदर तथा अकल गवा लेते हैं ॥४॥
पति = इज्जत। विसारी = बिसार के, भुला के।4।


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits