Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਨਰ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਭਉ ਨਾਉ  

नर निहकेवल निरभउ नाउ ॥  

Nar nihkéval nirbʰa▫o naa▫o.  

The Name makes a man pure and fearless.  

ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਭੈ-ਰਹਿਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।  

मनुष्य निरभउ परमात्मा का नाम जप के (माया के हलिआं से निरभउ हो के) वासना-रहित (शुद्ध) हो जाता है।
नर निहकेवल = वासना रहित (शुद्ध) मनुष्य।


ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕਰੇ ਬਲਿ ਜਾਉ  

अनाथह नाथ करे बलि जाउ ॥  

Anaaṫʰah naaṫʰ karé bal jaa▫o.  

It makes the masterless become the master of all. I am a sacrifice to him.  

ਸਾਹਿਬ ਨਿਖ਼ਸਮਿਆਂ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਖ਼ਸਮ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ ਉਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ।  

वह निखसमिआं को स्वामी वाला बना देता है (वह है असली योगी, तथा अजेहे योगी से) मैं कुरबान हां।
बलि जाउ = मैं कुर्बान जाता हूँ।


ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥  

पुनरपि जनमु नाही गुण गाउ ॥५॥  

Punrap janam naahee guṇ gaa▫o. ||5||  

Such a person is not reincarnated again; he sings the Glories of God. ||5||  

ਉਸ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਬੰਦਾ ਮੁੜ ਕੇ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਧਾਰਦਾ।  

उस को मुड़ मुड़ जनम नहीं लेना पड़ता, वह सदा प्रभू की प्रशंसा करता है ॥५॥
पुनरपि = पुनः +अपि, बार बार।5।


ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ  

अंतरि बाहरि एको जाणै ॥  

Anṫar baahar éko jaaṇæ.  

Inwardly and outwardly, he knows the One Lord;  

ਜੋ ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰ ਇਕ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣਦਾ ਹੈ,  

वह योगी आप के अन्दर तथा बाहर सब जगत में एक परमात्मा को ही व्यापक जानता है।
xxx


ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ  

गुर कै सबदे आपु पछाणै ॥  

Gur kæ sabḋé aap pachʰaaṇæ.  

through the Word of the Guru’s Shabad, he realizes himself.  

ਤੇ ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,  

गुरू के श्बद में जुड़ के वह आप के असले को पछाणदा है।
सबदे = शब्द में (जुड़ के)। आपु = अपने असल को।


ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥੬॥  

साचै सबदि दरि नीसाणै ॥६॥  

Saachæ sabaḋ ḋar neesaaṇæ. ||6||  

He bears the Banner and Insignia of the True Shabad in the Lord’s Court. ||6||  

ਮਾਲਕ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਉਸ ਉਤੇ ਸਤਿਨਾਮ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।  

गुरू के सच्चे श्बद के वरदान से वह योगी परमात्मा के द्वार पर (प्रशंसा की) राहदारी ले के जाता है ॥६॥
नीसाण = राहदारी, परवाना। दरि = परमात्मा के दर पर।6।


ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ  

सबदि मरै तिसु निज घरि वासा ॥  

Sabaḋ maræ ṫis nij gʰar vaasaa.  

One who dies in the Shabad abides in his own home within.  

ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।  

जो मनुष्य गुरू के श्बद के द्वारा (विकारां से) मरता है (वह है असली योगी, तथा) उस का निवास सदा आप के अंतर आतमे में रहता है।
निज घरि = अपने घर में, अपने अंतरात्मे में ही।


ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਚੂਕੈ ਆਸਾ  

आवै न जावै चूकै आसा ॥  

Aavæ na jaavæ chookæ aasaa.  

He does not come or go in reincarnation, and his hopes are subdued.  

ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਨਹੀਂ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,  

उस की आसा (त्रिशना) ख़त्म हो जाती है, वह भटकन में नहीं पड़ता।
चूकै = खत्म हो जाती है।


ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥੭॥  

गुर कै सबदि कमलु परगासा ॥७॥  

Gur kæ sabaḋ kamal pargaasaa. ||7||  

Through the Word of the Guru’s Shabad, his heart-lotus blossoms forth. ||7||  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖਮਤ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦਾ ਕੰਵਲ ਰੂਪੀ ਦਿਲ ਖਿੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

गुरू के श्बद में जुड़िआं उस का कमल के फूल जैसा हृदय सदा खिड़िआ रहता है ॥७॥
कमलु = हृदय रूपी कमल फूल। परगासा = खिल जाता है।7।


ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ  

जो दीसै सो आस निरासा ॥  

Jo ḋeesæ so aas niraasaa.  

Whoever is seen, is driven by hope and despair,  

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਭੀ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਮੀਦ ਬੇਉਮੀਦੀ,  

जगत में जो भी दिखता है, वह ढठीआं हुई आशायों वाला ही दिखता है (किसे की सभी आशायों कभी पूरी नहीं हुई)।
आस निरासा = आशा में निराशा, जिसकी आशाएं उम्मीदें बीच में ही रह गईं।


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ  

काम क्रोध बिखु भूख पिआसा ॥  

Kaam karoḋʰ bikʰ bʰookʰ pi▫aasaa.  

by sexual desire, anger, corruption, hunger and thirst.  

ਕਾਮ ਚੇਸ਼ਟਾ, ਗੁੱਸੇ ਮਾਇਆ, ਭੁੱਖ ਅਤੇ ਤ੍ਰੇਹ ਦਾ ਪਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।  

हरेक को काम का ज़हर क्रोध का ज़हर (मारदा जा रहा है, हरेक को माया की) भुख (माया की) त्रेह (लगी हुई होहै)।
बिखु = जहर।


ਨਾਨਕ ਬਿਰਲੇ ਮਿਲਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੮॥੭॥  

नानक बिरले मिलहि उदासा ॥८॥७॥  

Naanak birlé milėh uḋaasaa. ||8||7||  

O Nanak! Those detached recluses who meet the Lord are so very rare. ||8||7||  

ਨਾਨਕ ਕੋਈ ਟਾਵਾਂ ਜਗਤ ਦਾ ਤਿਆਗੀ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।  

हे नानक! जगत में बड़े विरले ऐसे मनुष्य मिलते हैं, जो आसा त्रिशना के अधीन नहीं हैं (ते, उही हैं असली योगी) ॥८॥७॥
उदासा = आशाओं से ऊपर, निर्मोह।8।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਐਸੋ ਦਾਸੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ  

ऐसो दासु मिलै सुखु होई ॥  

Æso ḋaas milæ sukʰ ho▫ee.  

Meeting such a slave, peace is obtained.  

ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਐਸੇ ਗੋਲੇ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ,  

(परमात्मा का) ऐसा दास (जिस मनुष्य को) मिल जाता है, (उस के अन्दर) आतमक आनन्द पैदा होता है।
दासु = हरि का दास।


ਦੁਖੁ ਵਿਸਰੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੧॥  

दुखु विसरै पावै सचु सोई ॥१॥  

Ḋukʰ visræ paavæ sach so▫ee. ||1||  

Pain is forgotten, when the True Lord is found. ||1||  

ਆਰਾਮ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਰਦ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

वह मनुष्य सदा-स्थिर प्रभू की प्रापती कर लेता है, दुःख उस के निकट नहीं आता ॥१॥
सचु = सदा स्थिर रहने वाला प्रभु (का मिलाप)। सोई = वह मनुष्य ही।1।


ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ  

दरसनु देखि भई मति पूरी ॥  

Ḋarsan ḋékʰ bʰa▫ee maṫ pooree.  

Beholding the blessed vision of his darshan, my understanding has become perfect.  

ਉਸ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਪੂਰਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।  

(हरी के दास, गुरू का) दर्शन कर के मनुष्य की अकल पूरी (सूझ वाली) हो जाती है।
देखि = देख के। पूरी = अमोध।


ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਚਰਨਹ ਧੂਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

अठसठि मजनु चरनह धूरी ॥१॥ रहाउ ॥  

Atʰsatʰ majan charnah ḋʰooree. ||1|| rahaa▫o.  

The cleansing baths at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage are in the dust of his feet. ||1||Pause||  

ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਕ ਅੰਦਰ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

(गुरू के) चरणों की धूड़ (ही) अठाहठ तीरथां का स्नान है ॥१॥ रहाउ॥
अठसठि = अढ़सठ (तीर्थ)। मजनु = स्नान। चरनह = (गुरू के) चरणों की।1। रहाउ।


ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤੋਖੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ  

नेत्र संतोखे एक लिव तारा ॥  

Néṫar sanṫokʰé ék liv ṫaaraa.  

My eyes are contented with the constant love of the One Lord.  

ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।  

उस की आंखें (पराइआ रूप तकण से) तृप्त हो जाती आं हैं, उस की चेतना की तार एक परमात्मा में रहती है।
नेत्र = आँखें। संतोखे = पर तन रूप देखने की ओर से तृप्त हो जाते हैं।


ਜਿਹਵਾ ਸੂਚੀ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਰਾ ॥੨॥  

जिहवा सूची हरि रस सारा ॥२॥  

Jihvaa soochee har ras saaraa. ||2||  

My tongue is purified by the most sublime essence of the Lord. ||2||  

ਸਾਈਂ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਸੱਚੀ ਸੁੱਚੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।  

परमात्मा के नाम का स्रेशट रस चख के उस की जीभ पवित्र हो जाती है ॥२॥
सूची = पवित्र। सारा = श्रेष्ठ।2।


ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੇਵਾ  

सचु करणी अभ अंतरि सेवा ॥  

Sach karṇee abʰ anṫar sévaa.  

True are my actions, and deep within my being, I serve Him.  

ਸੱਚੇ ਹਨ ਮੇਰੇ ਅਮਲ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚਾਕਰੀ।  

(परमात्मा का अजेहा दास, गुरू जिस मनुष्य को मिलता है) प्रभू का सिमरन उस की (प्रतिदिन की) करणी बन जाता है।
अभ अंतर = अभ्यंतर, दिल के अंदर।


ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੩॥  

मनु त्रिपतासिआ अलख अभेवा ॥३॥  

Man ṫaripṫaasi▫aa alakʰ abʰévaa. ||3||  

My mind is satisfied by the Inscrutable, Mysterious Lord. ||3||  

ਖੋਜ-ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਭੇਦ-ਰਹਿਤ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਧ੍ਰਾਪ ਗਈ ਹੈ।  

अलख तथा अभेव परमात्मा की आप के अन्दर सेवा-भगती कर के उस का मन (माया से) त्रिपत हो जाता है ॥३॥
अलख अभेव सेवा = अलख अभेव प्रभु की सेवाभक्ति।3।


ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ  

जह जह देखउ तह तह साचा ॥  

Jah jah ḋékʰ▫a▫u ṫah ṫah saachaa.  

Wherever I look, there I find the True Lord.  

ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਥੇਂ ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਤਕਦਾ ਹਾਂ।  

(उस गुरू के दीदार के वरदान से ही) मैं जहां कहां देख रहा हां उधर उधर हम को सदा-स्थिर प्रभू दिखता है।
देखउ = मैं देखता हूँ। साचा = सदा स्थिर प्रभु।


ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਝਗਰਤ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥੪॥  

बिनु बूझे झगरत जगु काचा ॥४॥  

Bin boojʰé jʰagraṫ jag kaachaa. ||4||  

Without understanding, the world argues in falsehood. ||4||  

ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੂੜੀ ਦੁਨੀਆਂ ਬਖੇੜਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।  

परन्तु माया के टाकरे तथा कमज़ोर मन वाला जगत यह ज्ञान से खाली होने करके खहि खहि कर रहा है ॥४॥
जगु काचा = (विकारों के मुकाबले) कमजोर मन वाला जगत।4।


ਗੁਰੁ ਸਮਝਾਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ  

गुरु समझावै सोझी होई ॥  

Gur samjʰaavæ sojʰee ho▫ee.  

When the Guru instructs, understanding is obtained.  

ਜਦ ਗੁਰੂ ਜੀ ਸਿਖ-ਮਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।  

यह समझ कि परमात्मा हर थां मौजूद है उसे को होती है जिस को गुरू यह समझ देवे।
सोझी = ये समझ कि प्रभु हर जगह मौजूद है।


ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੫॥  

गुरमुखि विरला बूझै कोई ॥५॥  

Gurmukʰ virlaa boojʰæ ko▫ee. ||5||  

How rare is that Gurmukh who understands? ||5||  

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕੋਈ ਇਕ ਅੱਧਾ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣਦਾ ਹੈ।  

कोई विरला मनुष्य गुरू के सनमुख हो के यह समझ प्राप्त करता है ॥५॥
xxx।5।


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਰਖਵਾਲੇ  

करि किरपा राखहु रखवाले ॥  

Kar kirpaa raakʰo rakʰvaalé.  

Show Your Mercy, and save me, O Savior Lord!  

ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਹੈ ਬਚਾਉਣਹਾਰ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਰਖਿਆ ਕਰ।  

हे रखणहार प्रभू! मिहर कर, तथा जीवां को (खहि खहि से) तुम आप बचा।
xxx


ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਭਏ ਬੇਤਾਲੇ ॥੬॥  

बिनु बूझे पसू भए बेताले ॥६॥  

Bin boojʰé pasoo bʰa▫é béṫaalé. ||6||  

Without understanding, people become beasts and demons. ||6||  

ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਡੰਗਰ ਅਤੇ ਭੂਤਨੇ ਬਣ ਗਏ ਹਨ।  

गुरू से ज्ञान प्राप्त करने के बग़ैर जीव पशू (-सुभाव) बन रहे हैं, भूतने हो रहे हैं ॥६॥
बेताले = जीवन ताल से वंचित, भूतने।6।


ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ  

गुरि कहिआ अवरु नही दूजा ॥  

Gur kahi▫aa avar nahee ḋoojaa.  

The Guru has said that there is no other at all.  

ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ ਫੁਰਮਾਇਆ ਹੈ, “ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ”।  

हम को सतिगुरू ने समझा दिया है कि प्रभू के बग़ैर उस जैसा और कोई नहीं है।
गुरि = गुरू ने।


ਕਿਸੁ ਕਹੁ ਦੇਖਿ ਕਰਉ ਅਨ ਪੂਜਾ ॥੭॥  

किसु कहु देखि करउ अन पूजा ॥७॥  

Kis kaho ḋékʰ kara▫o an poojaa. ||7||  

So, tell me, who should I see, and who should I worship? ||7||  

ਦਸੋ ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੀਹਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਾਂ?  

दसो, मैं किस को (उस जैसा) देख के किसे और की पूजा कर सकता हूँ? ॥७॥
कहु = बताओ। करउ = मैं करूँ। अनपूजा = किसी और की पूजा।7।


ਸੰਤ ਹੇਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ  

संत हेति प्रभि त्रिभवण धारे ॥  

Sanṫ héṫ parabʰ ṫaribʰavaṇ ḋʰaaré.  

For the sake of the Saints, God has established the three worlds.  

ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਖਾਤਰ, ਠਾਕੁਰ ਨੇ ਤਿੰਨੇ ਜਹਾਨ ਅਸਥਾਪਨ ਕੀਤੇ ਹਨ।  

परमात्मा ने (मनुष्यां को) संत बनाने लिए यह श्रृष्टि रची है।
संत हेति = (मनुष्य को) संत बनाने के वास्ते। प्रभि = प्रभु ने। त्रिभवण = तीनों भवन, सारी सृष्टि। धारे = रचे हैं।


ਆਤਮੁ ਚੀਨੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੮॥  

आतमु चीनै सु ततु बीचारे ॥८॥  

Aaṫam cheenæ so ṫaṫ beechaaré. ||8||  

One who understands his own soul, contemplates the essence of reality. ||8||  

ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

जो मनुष्य (गुरू की शरण पड़ कर) आप ही आप को पछाणदा है, वह यह असलीअत को समझ लेता है ॥८॥
आतम = अमने आप को। चीनै = पहिचानता है, परखता है। ततु = असलियत।8।


ਸਾਚੁ ਰਿਦੈ ਸਚੁ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਵਾਸ  

साचु रिदै सचु प्रेम निवास ॥  

Saach riḋæ sach parém nivaas.  

One whose heart is filled with Truth and true love -  

ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਚ ਅਤੇ ਦਿਲੀ ਰੱਬੀ ਪਿਆਰ ਵਸਦਾ ਹੈ,  

(गुरू का दीदार कर के ही) सदा-स्थिर रहिने वाला परमात्मा मनुष्य के हृदये में निवास करता है, परमात्मा का प्यार रिदे में टिकदा है।
रिदै = हृदय में।


ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸ ॥੯॥੮॥  

प्रणवति नानक हम ता के दास ॥९॥८॥  

Paraṇvaṫ Naanak ham ṫaa ké ḋaas. ||9||8||  

prays Nanak, I am his servant. ||9||8||  

ਗੁਰੂ ਜੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ।  

नानक बेनती करता है,-मैं भी उस गुरू का दास हां ॥९॥८॥
प्रणवति = विनती करता है। ता के = उस (गुरू) के।9।


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  

गउड़ी महला १ ॥  

Ga▫oṛee mėhlaa 1.  

Gauree, First Mehl:  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।  

xxx
xxx


ਬ੍ਰਹਮੈ ਗਰਬੁ ਕੀਆ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ  

ब्रहमै गरबु कीआ नही जानिआ ॥  

Barahmæ garab kee▫aa nahee jaani▫aa.  

Brahma acted in pride, and did not understand.  

ਬ੍ਰਹਿਮਾ ਨੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਿਮ ਨੂੰ ਨਾਂ ਸਮਝਿਆ।  

ब्रहमा ने अहंकार किया (कि मैं इतना महान हां, मैं कवल की नाभी में से कैसे जम सकता हूँ?) उस ने परमात्मा की बेअंतता को नहीं समझिआ।
ब्रहमै = ब्रहमा ने। गरबु = अहंकार (ब्रहमा ने अहंकार किया कि मैं कमल की नाभि में से नहीं जन्मा बल्कि अपने आप से ही पैदा हुआ हूँ)।


ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਪਤਿ ਪੜੀ ਪਛੁਤਾਨਿਆ  

बेद की बिपति पड़ी पछुतानिआ ॥  

Béḋ kee bipaṫ paṛee pachʰuṫaani▫aa.  

Only when he was faced with the downfall of the Vedas did he repent.  

ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਗੁਆਚਣ ਦੀ ਮੁਸੀਬਤ ਪੈ ਜਾਣ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕੀਤਾ।  

(जब उस का अभिमान ख़त्म करने लीये उस के) वेदां के चुराए जाएँ की बिपता उस ऊपर आ पड़ी तां वह पछताइआ (कि मैं आप ही आप को बेकार ही इतना महान समझिआ)।
बेद बिपति = वेदों के चुराए जाने की बिपता, (दैंत वेद छीन के ले गए थे। दुखी हुआ, परमात्मा का आसरा लिया। वेद वापिस दिलाए, दैंत मार के)।


ਜਹ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰੇ ਤਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥  

जह प्रभ सिमरे तही मनु मानिआ ॥१॥  

Jah parabʰ simré ṫahee man maani▫aa. ||1||  

Remembering God in meditation, the mind is conciliated. ||1||  

ਜੇ ਕੋਈ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਰਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।  

जब (उस बिपता समय) उस ने परमात्मा को सिमरिआ (तथा परमात्मा ने उस की सहायता की) तब उस को यकीन आया (कि परमात्मा ही सब से महान है) ॥१॥
जह = जहां, जिस वक्त। तही = वहीं, उस वक्त। मानिआ = मान गया कि परमात्मा ही सबसे बड़ा है।1।


ਐਸਾ ਗਰਬੁ ਬੁਰਾ ਸੰਸਾਰੈ  

ऐसा गरबु बुरा संसारै ॥  

Æsaa garab buraa sansaaræ.  

Such is the horrible pride of the world.  

ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹਾਨੀਕਾਰਕ ਹੈ, ਹੰਕਾਰ ਇਸ ਜਗ ਅੰਦਰ।  

जगत में अहंकार एक ऐसा विकार है, जो बहुत बुरा है, (बड़े बड़े अखवाण वाले भी जब अहंकार के ढहे चड़्हे तां बहुत परेशान हुए)।
संसारै = संसार में।


ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

जिसु गुरु मिलै तिसु गरबु निवारै ॥१॥ रहाउ ॥  

Jis gur milæ ṫis garab nivaaræ. ||1|| rahaa▫o.  

The Guru eliminates the pride of those who meet Him. ||1||Pause||  

ਗੁਰੂ ਜੀ ਉਸ ਦੀ ਹੰਗਤਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।  

जिस (भागां वाले मनुष्य) को गुरू मिल जाता है (गुरू) उस का अहंकार दूर कर देता है ॥१॥ रहाउ॥
निवारै = दूर करता है।1। रहाउ।


ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ  

बलि राजा माइआ अहंकारी ॥  

Bal raajaa maa▫i▫aa ahaⁿkaaree.  

Bal the King, in Maya and egotism,  

ਬਲ, ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਧਨ ਦੌਲਤ ਦਾ ਗੁਮਾਨ ਸੀ।  

राजे बलि को माया का घमंड हो गया।
बलि राजा = (एक दैंत राजा था। तप करके इसने सारे देवते जीत लिए। इंद्र की पदवी प्राप्त कर ली। इसने इकोत्र-सौ यज्ञ आरम्भ किए। आखिरी यज्ञ के निर्विघ्न समाप्ति पर इंद्र का तख्त छिन जाना था। इसने विष्णु से मदद मांगी। विष्णु ने बावन रूप धारण किया। ब्राहमण बल के राजे के यॅज्ञ-स्थल पे पहुँचा। कुटिया बनाने के लिए ढाई करम जगह माँगी। बल राजे के गुरू शुक्राचार्य ने मना किया कि ये छल है, इससे बचो। अपने दानी होने के अहंकार में गुरू का हुकम नहीं माना, और ढाई करम धरती देना मान गया। ब्राहमण-रूप धारे विष्णु ने एक ही करम में सारी धरती, और दूसरे में सारा आकाश नाप लिया। आधे करम के वास्ते बलि ने अपना सिर पेश किया। विष्णु ने असकी छाती पर पैर रख के उसे पाताल में पहुँचा दिया। पाताल का राज भी दिया, प्रसन्न हो के। पर विष्णु को वहाँ इस राजे का दरबान बनना पड़ा)।


ਜਗਨ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰ ਅਫਾਰੀ  

जगन करै बहु भार अफारी ॥  

Jagan karæ baho bʰaar afaaree.  

held his ceremonial feasts, but he was puffed up with pride.  

ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਆਫ਼ਰ ਅਤੇ ਘਣਾ-ਭਾਰੂ ਹੋ ਉਸ ਨੇ ਯਗ ਕੀਤੇ।  

उस ने बड़े यग्य किये। अहंकार से बहुत आफरिआ। (इंदर का सिंघासन खोहने के लिए उस ने इकोत्र-सौ यग्य किये। अगर अख़ीरला यग्य निरविघन सिरे चड़ जाता, तां इंदर का राज खोह लेता। इंदर ने विशनूं की सहायता मांगी। विशनूं ब्राहमण का रूप धारन कर दान मांगने आ गया। बलि के गुरू शुकर ने बलि को समझाइआ कि यह छल है, यह में ना फसीं,
जगन = यज्ञ। अफारी = अफर के।


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਜਾਇ ਪਇਆਰੀ ॥੨॥  

बिनु गुर पूछे जाइ पइआरी ॥२॥  

Bin gur poochʰé jaa▫é pa▫i▫aaree. ||2||  

Without the Guru’s advice, he had to go to the underworld. ||2||  

ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਮਸ਼ਵਰੇ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾਤਾਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਪਿਆ।  

परन्तु (माया के घमंड में) आप के गुरू की सलाह लेने के बग़ैर (उस ने ब्राहमण रूप-धारी विशनूं को दान देना मान लीआ तथा) पाताल में चला गया ॥२॥
पइआरी = पाताल में। हरीचंद = एक वचन-पाल धर्मी और दानी राजा। हरणाखसु = हर्णाकश्यप, मुल्तान का राजा।2।


ਹਰੀਚੰਦੁ ਦਾਨੁ ਕਰੈ ਜਸੁ ਲੇਵੈ  

हरीचंदु दानु करै जसु लेवै ॥  

Hareechanḋ ḋaan karæ jas lévæ.  

Hari Chand gave in charity, and earned public praise.  

ਹਰੀ ਚੰਦ ਨੇ ਖ਼ੈਰਾਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਖੱਟੀ।  

(राजा) हरीचंद (भी) दान करता था, (दान की सोभा में ही मसत रहा)।
हरीचंद = (हरिशचंद्र, एक वचन:पाल धर्मी और दानी राजा। पटना राजधानी। विशिष्ट इसका परोहित था। विशिष्ट ने विश्वामित्र के पास राजे के दान की शोभा बयान की। विश्वामित्र ने परीक्षा लेनी चाही। विशिष्ट की गैरहाजरी में राजे ने सारा राज दान कर दिया। दक्षिणा बन के राजा स्वयं उसकी रानी तारा और उसका पुत्र कांसी की मण्डी में बिके। राजे को शमशानघाट के ठेकेदार एक चूहड़े ने मूल्य ले लिया। रानी तारा और उसके पुत्र को एक ब्राहमण ने खरीद लिया। पुत्र सांप के डंक से मर गया। तारा शमशानघाट में पुत्र को जलाने के लिए ले गई। आगे मसूल लिए बगैर हरीचंद ने इजाजत नहीं दी। रानी के पास मसूल देने के पैसे नहीं थे। परीक्षा की हद हो गई। विश्वामित्र शर्मिंदा हुआ। राजे की जीत हुई, पर ये सारा कष्ट मिला क्योंकि राजे ने अपने गुरू विशिष्ट से सलाह नहीं ली)।


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਤੁ ਪਾਇ ਅਭੇਵੈ  

बिनु गुर अंतु न पाइ अभेवै ॥  

Bin gur anṫ na paa▫é abʰévæ.  

But without the Guru, he did not find the limits of the Mysterious Lord.  

ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੇਦ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਓੜਕ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾਂ ਲੱਗਾ।  

गुरू के बग़ैर वह भी यह ना समझ सकिआ कि परमात्मा के गुणां का अंत नहीं पै सकता, उस का भेत नहीं पाइआ जा सकता (उस की श्रृष्टि में अनेक दानी हैं)।
अभेवै = अभेव प्रभु का। अभेव = जिसका भेद ना पाया जा सके।


ਆਪਿ ਭੁਲਾਇ ਆਪੇ ਮਤਿ ਦੇਵੈ ॥੩॥  

आपि भुलाइ आपे मति देवै ॥३॥  

Aap bʰulaa▫é aapé maṫ ḋévæ. ||3||  

The Lord Himself misleads people, and He Himself imparts understanding. ||3||  

ਪ੍ਰਭੂ ਖੁਦ ਗੁਮਰਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਸਮਝ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

(परन्तु जीव के क्या वश?) परमात्मा आप भुलाउंदा है और आप ही अकल देता है ॥३॥
xxx।3।


ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਣਾਖਸੁ ਦੁਰਾਚਾਰੀ  

दुरमति हरणाखसु दुराचारी ॥  

Ḋurmaṫ harṇaakʰas ḋuraachaaree.  

The evil-minded Harnaakhash committed evil deeds.  

ਮੰਦੀ ਅਕਲ ਵਾਲਾ ਹਰਨਾਖਸ਼ ਦੁਸ਼ਟ ਅਮਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਸੀ।  

बुरी बुद्धि के कारण हरणाखस दुराचारी हो गया (अतिआचार करन लगने लगा)।
हरणाखसु = हर्णाकश्यप, मुल्तान का राजा। जालिम होने के कारण दैंत कहलवाया। इसका पुत्र था प्रहिलाद। मुंद्राचल पर्वतों पर तप करके ब्रहमा से वर लिया था: ना दिन में मरूँ, ना रात मरूँ, ना घर के अंदर, ना घर के बाहर मरूँ, ना मनुष्य से मरूँ, ना देवताओं से मरूँ। इसने राज में हुकम दे दिया कि मैं ही ईश्वर हूँ, मेरा नाम जपो। प्रहिलाद प्रभु का भक्त निकला। प्रहिलाद को कई कष्ट दिए। विष्णु ने नरसिंह का रूप धार के नाखूनों से मारा, (नर व सिंह का रूप)। दुराचारी = बुरे आचरण वाला।


ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ  

प्रभु नाराइणु गरब प्रहारी ॥  

Parabʰ naaraa▫iṇ garab par▫haaree.  

God, the Lord of all, is the Destroyer of pride.  

ਵਿਆਪਕ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਣਹਾਰ ਹੈ।  

परन्तु नाराइण प्रभू आप ही (अहंकारीआं का) अहंकार दूर करन वाला है।
प्रहारी = नाश करने वाला।


ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੪॥  

प्रहलाद उधारे किरपा धारी ॥४॥  

Parahlaaḋ uḋʰaaré kirpaa ḋʰaaree. ||4||  

He bestowed His Mercy, and saved Prahlaad. ||4||  

ਸਾਈਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ।  

उस ने मिहर की तथा प्रहिलाद की रक्षा की (हरणाखस का घमंड तोड़िआ) ॥४॥
xxx।4।


ਭੂਲੋ ਰਾਵਣੁ ਮੁਗਧੁ ਅਚੇਤਿ  

भूलो रावणु मुगधु अचेति ॥  

Bʰoolo raavaṇ mugaḋʰ achéṫ.  

Raawan was deluded, foolish and unwise.  

ਬੇਵਕੂਫ ਤੇ ਬੇਸਮਝ ਰਾਵਨ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿਤਾ।  

मूरख रावण नादानी में गलत रास्ते पर पै गया।
अचेति = अचेत पन में, मूर्खता में।


ਲੂਟੀ ਲੰਕਾ ਸੀਸ ਸਮੇਤਿ  

लूटी लंका सीस समेति ॥  

Lootee lankaa sees saméṫ.  

Sri Lanka was plundered, and he lost his head.  

ਲੰਕਾ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਦੇ ਸਣੇ ਲੁਟੀ ਪੁਟੀ ਗਈ।  

(सिटा यह निकलिआ कि) उस की लंका लुटी गई, तथा उस का सिर भी काटा गया।
सीस = सिर।


ਗਰਬਿ ਗਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਹੇਤਿ ॥੫॥  

गरबि गइआ बिनु सतिगुर हेति ॥५॥  

Garab ga▫i▫aa bin saṫgur héṫ. ||5||  

He indulged in ego, and lacked the love of the True Guru. ||5||  

ਉਹ ਹੰਕਾਰੀ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤੋਂ ਵਾਂਝਾ ਸੀ।  

अहंकार के कारण, गुरू की शरण पैण के बग़ैर अहंकार के मद में ही रावण तबाह हुआ ॥५॥
गरबि = अहंकार के कारण। हेति = के कारण।5।


ਸਹਸਬਾਹੁ ਮਧੁ ਕੀਟ ਮਹਿਖਾਸਾ  

सहसबाहु मधु कीट महिखासा ॥  

Sahasbaahu maḋʰ keet mahikʰaasaa.  

The Lord killed the thousand-armed Arjun, and the demons Madhu-keetab and Meh-khaasaa.  

ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਂਹਾ ਵਾਲਾ ਅਰਜਨ ਅਤੇ ਮਧ ਕੰਟਬ ਤੇ ਮੈਹੇ ਵਰਗਾ ਮਹਿਖਸਵਾਂ, ਦੈਂਤ ਮਾਰ ਸੁਟੇ।  

सहसबाहू (को परस राम ने मारिआ,) मधु तथा कैटभ (को विशनूं ने मार दिया) महिखासुर (दुरगा के हाथों से मरिआ,)
सहसबाहु = परशुराम के पिता जमदग्नि ऋषि का सांडू। ये राजा था। एक बार ऋषि ने राजे और उसकी सेना के भोजन की सेवा कामधेनु की सहायता से की। सहसबाहु ने कामधेनु काबू करनी चाही। लड़ाई हो गई। जमदाग्नि ऋषि मारा गया। जमदाग्नि के पुत्र परशुराम ने बदला लिया और सहसबाहु को मार दिया। मधु कीट = मधु, कैटभ ये दोनों दैंत्य विष्णु के कानों में से पैदा हुए। ये विष्णु ने ही मार दिए थे। महिखासा = (महिसासुर) राजा सुंभ नसुंभ का जरनैल, भैंसे की शक्ल, दुर्गा के हाथों मारा गया था।


ਹਰਣਾਖਸੁ ਲੇ ਨਖਹੁ ਬਿਧਾਸਾ  

हरणाखसु ले नखहु बिधासा ॥  

Harṇaakʰas lé nakʰahu biḋʰaasaa.  

He seized Harnaakhash and tore him apart with his nails.  

ਉਸ ਨੂੰ ਪਕੜ ਕੇ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਨੌਹਾਂ ਨਾਲ ਪਾੜ ਸੁਟਿਆ।  

हरणाखस को (नरसिंघ ने) नहुंआं से मार दिया।
नखहु = नाखूनों से। बिधासा = फाड़ा।


ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਅਭਿਆਸਾ ॥੬॥  

दैत संघारे बिनु भगति अभिआसा ॥६॥  

Ḋæṫ sangʰaaré bin bʰagaṫ abʰi▫aasaa. ||6||  

The demons were slain; they did not practice devotional worship. ||6||  

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਦੇ ਬਗੈਰ ਰਾਖਸ਼ ਮਾਰ ਦਿਤੇ ਗਏ।  

यह सब दैंत प्रभू की भगती के अभिआस से वांजे होने से (अपनी मूरखता की सज़ा भुगतदे) मारे गए ॥६॥
xxx।6।


ਜਰਾਸੰਧਿ ਕਾਲਜਮੁਨ ਸੰਘਾਰੇ  

जरासंधि कालजमुन संघारे ॥  

Jaraasanḋʰ kaalajmun sangʰaaré.  

The demons Jaraa-sandh and Kaal-jamun were destroyed.  

ਦੈਂਤ ਜਰਾਸੰਧ ਤੇ ਕਾਲ ਜਮਨ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿਤੇ ਗਏ।  

जरासंधि तथा कालजमुन (क्रिशन जी के हाथों से) मारे गए।
जरासंधि = बिहार उड़ीसा का एक राजा। कंस का ससुर। कंस का बदला लेने के लिए इसने कृष्ण जी पर हमला किया। भीम ने कृष्ण जी की सहायता से इसे दो-फाड़ चीर दिया था। जरासंधि = दो रानियों से दो हिस्सों में पैदा हुआ बताया गया है।


ਰਕਤਬੀਜੁ ਕਾਲੁਨੇਮੁ ਬਿਦਾਰੇ  

रकतबीजु कालुनेमु बिदारे ॥  

Rakaṫbeej kaaluném biḋaaré.  

Rakat-beej and Kaal-naym were annihilated.  

ਰਕਤਬੀਜ ਤੇ ਕਾਲਨੇਮ ਰਾਖਸ਼ ਮੁਕਾ ਦਿਤੇ ਗਏ।  

रकत बीज (दुरगा के हाथों से) मारिआ, कालनेम (विशनूं के त्रिशूल से) चीरिआ गया (इन अहंकारीआं को इन के अहंकार ने ही लिआ।)
रकतबीजु = सुंभ व नसुंभ का जरनैल। इसका दुर्गा के साथ युद्ध हुआ। घायल होने से जितने भी खून के कतरे धरती पर गिरते, उतने ही नए दैंत्य पैदा हो जाते। दुर्गा ने अपने माथे में से एक काली देवी कालिका निकाली। कालिका रक्तबीज के लहू के कतरे साथ-साथ पीती गई। आखिर दुर्गा ने रक्तबीज को मारा। कालुनेमु = राजा बलि का मुख्य योद्धा। विष्णु ने त्रिशूल से इसका सिर काटा था। कालजमुन = जरासंधि का साथी था। कृष्ण जी ने मारा।


ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੭॥  

दैत संघारि संत निसतारे ॥७॥  

Ḋæṫ sangʰaar sanṫ nisṫaaré. ||7||  

Slaying the demons, the Lord saved His Saints. ||7||  

ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ।  

परमात्मा ने दैंत मार के संतां की रक्षा की ॥७॥
xxx।7।


ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ  

आपे सतिगुरु सबदु बीचारे ॥  

Aapé saṫgur sabaḋ beechaaré.  

He Himself, as the True Guru, contemplates the Shabad.  

ਖੁਦ ਹੀ ਸੁਆਮੀ, ਬਤੌਰ ਸੱਚੇ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੇ, ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

(यह सारी खेड का मालक परमात्मा) आप ही गुरू-रूप हो के अपनी प्रशंसा की वाणी को विचारदा है,
xxx


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits