Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਭਾਣੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ   ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੮॥੪॥  

दुखु सुखु भाणै तिसै रजाइ ॥   नानकु नीचु कहै लिव लाइ ॥८॥४॥  

Ḏukẖ sukẖ bẖāṇai ṯisai rajā▫e.   Nānak nīcẖ kahai liv lā▫e. ||8||4||  

Pain and pleasure reside in the Pleasure of His Will and His Command.   Nanak, the lowly, says embrace love for the Lord. ||8||4||  

ਪੀੜ ਅਤੇ ਪਰਸੰਨਤਾ, ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੇ ਮਰਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਹਨ।   ਮਸਕੀਨ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਹੇ ਬੰਦੇ! ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਸੁਖ ਤਥਾ ਦੁਖ ਉਸ (ਰਜਾਇ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੇ ਭਾਣੇ ਮੈ ਹੈ। ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ (ਨੀਚੁ) ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ ਸਹਿਤ ਦਾਸ ਹੋ ਕਰ (ਲਿਵ) ਬ੍ਰਿਤੀ ਲਗਾਵੋ॥੮॥੪॥


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ   ਦੂਜੀ ਮਾਇਆ ਜਗਤ ਚਿਤ ਵਾਸੁ   ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਹੰਕਾਰ ਬਿਨਾਸੁ ॥੧॥  

गउड़ी महला १ ॥   दूजी माइआ जगत चित वासु ॥   काम क्रोध अहंकार बिनासु ॥१॥  

Ga▫oṛī mėhlā 1.   Ḏūjī mā▫i▫ā jagaṯ cẖiṯ vās.   Kām kroḏẖ ahaʼnkār binās. ||1||  

Gauree, First Mehl:   The duality of Maya dwells in the consciousness of the people of the world.   They are destroyed by sexual desire, anger and egotism. ||1||  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।   ਹੋਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਦੋਲਤ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਸਦੇ ਹਨ।   ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ, ਗੁੱਸੇ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ।  

ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਸੇ ਬਿਨਾ ਜੋ ਦੂਸਰੀ ਮਾਇਆ (ਜਗਤ) ਜੀਵੋਂ ਕੇ ਰਿਦੇ ਮੈਂ ਬਸ ਰਹੀ ਹੈ ਸੋ ਤਿਸ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ਜੀਵ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕੋਂ ਮੈਂ ਪੜੇ ਨਾਸ ਹੋਤੇ ਹੈਂ॥੧॥


ਦੂਜਾ ਕਉਣੁ ਕਹਾ ਨਹੀ ਕੋਈ   ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

दूजा कउणु कहा नही कोई ॥   सभ महि एकु निरंजनु सोई ॥१॥ रहाउ ॥  

Ḏūjā ka▫uṇ kahā nahī ko▫ī.   Sabẖ mėh ek niranjan so▫ī. ||1|| rahā▫o.  

Whom should I call the second, when there is only the One?   The One Immaculate Lord is pervading among all. ||1||Pause||  

ਮੈਂ ਦੂਸਰਾ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖਾ, ਜਦ ਹੋਰ ਕੋਈ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ?   ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਉਹ ਇਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਤਬ ਸਿਧੋਂ ਨੇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਏਕ ਪਰ ਨਿਹਚਾ ਕਰਤੇ ਹੋ ਮਾਇਆ ਜੋ ਸਕਤੀ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਕੈਸੇ ਜਾਨਤੇ ਹੋ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੈ ਬਚਨ ਕੀਆ ਹੇ ਸਿੱਧ ਜੀ ਮੈਂ ਦੂਜਾ ਕਿਸ ਕੋ ਕਥਨ ਕਰੂੰ ਕੋਈ ਹੈ ਨਹੀਂ॥ ਕਿਉਂਕਿ ਸੋ ਨਿਰੰਜਨ ਪੁਰਖ ਸਰਬ ਮੈਂ ਏਕ ਰਸ ਪੂਰਨ ਹੋ ਰਹਾ ਹੈ॥੧॥


ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਆਖੈ ਦੋਇ   ਆਵੈ ਜਾਇ ਮਰਿ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥੨॥  

दूजी दुरमति आखै दोइ ॥   आवै जाइ मरि दूजा होइ ॥२॥  

Ḏūjī ḏurmaṯ ākẖai ḏo▫e.   Āvai jā▫e mar ḏūjā ho▫e. ||2||  

The dual-minded evil intellect speaks of a second.   One who harbors duality comes and goes and dies. ||2||  

ਦੁਸਰੀ ਖੋਟੀ ਬੁਧੀ ਹੈ, ਜੋ ਹੋਰਸ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।   ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ, ਜੋ ਹੋਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ਜਿਸਕੇ ਰਿਦੇ ਮੈਂ ਦ੍ਵੈਤ ਕੀ ਦੁਰਮਤੀ ਧਸੀ ਹੈ ਸੋ ਕਹਤਾ ਹੈ ਕਿ (ਦੋਇ) ਜੀਵ ਪੁਨਾ ਈਸ੍ਵਰ ਦੋ ਹੈਂ ਵਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸੇ ਇਤ੍ਰ ਦੂਸਰੀ ਮਾਇਆ ਭੀ ਕੁਛ ਵਸਤੂ ਹੈ। ਪੁਨਾ ਜਿਸਕੇ ਰਿਦੇ ਮੈਂ (ਦੂਜਾ ਹੋਇ) ਦ੍ਵੈਤ ਭਾਵਨਾ ਹੋਈ ਹੈ ਭਾਵ ਆਪ ਕੋ ਦੂਜਾ ਮਾਨ ਕਰ ਜੋ ਪੁਰਸ ਸਦਾ ਜਨਮ ਕਰ ਆਉਤਾ ਔਰ ਮਰ ਕਰ ਜਾਤਾ ਹੈ॥੨॥


ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਨਹ ਦੇਖਉ ਦੋਇ   ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਬਾਈ ਲੋਇ ॥੩॥  

धरणि गगन नह देखउ दोइ ॥   नारी पुरख सबाई लोइ ॥३॥  

Ḏẖaraṇ gagan nah ḏekẖ▫a▫u ḏo▫e.   Nārī purakẖ sabā▫ī lo▫e. ||3||  

In the earth and in the sky, I do not see any second.   Among all the women and the men, His Light is shining. ||3||  

ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਉਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰਸੁ ਕੋਈ ਦਿੱਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।   ਸਾਰੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਤੇ ਮਰਦਾ ਅੰਦਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ।  

ਮੈਂ ਤੋ ਧਰਤੀ ਔਰ ਆਕਾਸ ਮੈਂ ਭੀ ਦੋ ਨਹੀਂ ਦੇਖਤਾ ਹੂੰ। ਨਾਰੀ ਔਰ ਪੁਰਖ ਮੈਂ ਭੀ ਸੰਪੂਰਣ ਉਸ ਕੀ (ਸੋਇ) ਸੱਤਾ ਵ੍ਯਾਪ ਰਹੀ ਹੈ॥੧॥


ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੇਖਉ ਦੀਪਕ ਉਜਿਆਲਾ   ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਬਾਲਾ ॥੪॥  

रवि ससि देखउ दीपक उजिआला ॥   सरब निरंतरि प्रीतमु बाला ॥४॥  

Rav sas ḏekẖ▫a▫u ḏīpak uji▫ālā.   Sarab niranṯar parīṯam bālā. ||4||  

In the lamps of the sun and the moon, I see His Light.   Dwelling among all is my ever-youthful Beloved. ||4||  

ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਅਤੇ ਦੀਵਿਆਂ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ।   ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਮੇਰਾ ਸਦਾ-ਜੁਆਨ ਦਿਲਜਾਨੀ ਹੈ।  

ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਜੋ ਦੋਨੋਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਦੇ ਦੀਪਕ ਹੈਂ ਉਨ ਮੈਂ ਭੀ ਤਿਸੀ ਕਾ (ਉਜਿਆਲਾ) ਪ੍ਰਕਾਸ ਹੋ ਰਹਾ ਦੇਖਤਾ ਹੂੰ ਜੋ (ਬਾਲਾ) ਸਰਬ ਸੇ ਬੜਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੈ ਸੋਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅੰਤ ਸੇ ਰਹਿਤ ਹੋ ਕਰ ਸਰਬ ਮੈਂ ਪੂਰਨ ਹੋ ਰਹਾ ਹੈ॥੪॥


ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ   ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਏਕੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੫॥  

करि किरपा मेरा चितु लाइआ ॥   सतिगुरि मो कउ एकु बुझाइआ ॥५॥  

Kar kirpā merā cẖiṯ lā▫i▫ā.   Saṯgur mo ka▫o ek bujẖā▫i▫ā. ||5||  

In His Mercy, He attuned my consciousness to the Lord.   The True Guru has led me to understand the One Lord. ||5||  

ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰ ਕੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਸੁਰਤਾਲ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ।   ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਮਾਲਕ ਦਰਸਾ ਦਿਤਾ ਹੈ।  

ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਤਿਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਚਿਤ ਸਤਿਗੁਰੋਂ ਮੈਂ ਲਗਾਇਆ। ਤਿਨ ਸਤਿਗੁਰੋਂ ਨੇ ਮੁਝ ਕੋ ਸੋ ਏਕ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਬਤਾਇਆ ਹੈ॥੫॥


ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ   ਦੂਜਾ ਮਾਰਿ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੬॥  

एकु निरंजनु गुरमुखि जाता ॥   दूजा मारि सबदि पछाता ॥६॥  

Ėk niranjan gurmukẖ jāṯā.   Ḏūjā mār sabaḏ pacẖẖāṯā. ||6||  

The Gurmukh knows the One Immaculate Lord.   Subduing duality, one comes to realize the Word of the Shabad. ||6||  

ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਮਨੁੱਖ ਕੇਵਲ ਪਾਵਨ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।   ਸੰਸਾਰੀ, ਲਗਨ ਨੂੰ ਮੇਸ ਕੇ, ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ਤਾਂਤੇ ਗੁਰਮੁਖੋਂ ਨੇ ਏਕ ਹੀ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾਨਿਆ ਹੈ॥ ਪਰੰਤੂ (ਦੂਜਾ ਮਾਰਿ) ਦ੍ਵੈਤ ਕੋ ਮਾਰ ਕਰ ਏਕ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪਛਾਨਿਆ ਹੈ॥੬॥


ਏਕੋ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਲੋਈ   ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥੭॥  

एको हुकमु वरतै सभ लोई ॥   एकसु ते सभ ओपति होई ॥७॥  

Ėko hukam varṯai sabẖ lo▫ī.   Ėkas ṯe sabẖ opaṯ ho▫ī. ||7||  

The Command of the One Lord prevails throughout all the worlds.   From the One, all have arisen. ||7||  

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੀ ਕੇਵਲ, ਸਾਰਿਆਂ ਜਹਾਨਾ ਅੰਦਰ ਪਰਚਲਤ ਹੈ!   ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਸਾਰੇ ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ ਹਨ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਏਕ ਹੀ (ਲੋਈ) ਪ੍ਰਕਾਸ ਸ੍ਵਰੂਪ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕਾ ਹੁਕਮ ਸਰਬ ਮੈਂ ਵਰਤ ਰਹਾ ਹੈ। ਔਰ ਏਕ ਹੀ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਸੇ ਸੰਪੂਰਨ ਉਤਪਤੀ ਹੋਈ ਹੈ॥੭॥


ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਖਸਮੁ ਏਕੋ ਜਾਣੁ   ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥੮॥  

राह दोवै खसमु एको जाणु ॥   गुर कै सबदि हुकमु पछाणु ॥८॥  

Rāh ḏovai kẖasam eko jāṇ.   Gur kai sabaḏ hukam pacẖẖāṇ. ||8||  

There are two routes, but remember that their Lord and Master is only One.   Through the Word of the Guru's Shabad, recognize the Hukam of the Lord's Command. ||8||  

ਰਸਤੇ ਦੋ ਹਨ, ਪਰ ਸਮਝ ਲੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ।   ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਬੇ ਉਸ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣ।  

ਗੁਰਮੁਖੀ ਔਰ ਮਨਮੁਖੀ ਯੇਹ ਰਸਤੇ ਤੋ ਦੋ ਹੈਂ ਪਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਤੀ ਦੋਨੋਂ ਕਾ ਇਕ ਜਾਨੋਂ। ਤਾਂ ਤੇ ਗੁਰੋਂ ਕੇ ਉਪਦੇਸ ਦ੍ਵਾਰਾ ਤਿਸ ਕੇ ਹੁਕਮ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ॥੮॥


ਸਗਲ ਰੂਪ ਵਰਨ ਮਨ ਮਾਹੀ   ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਸਾਲਾਹੀ ॥੯॥੫॥  

सगल रूप वरन मन माही ॥   कहु नानक एको सालाही ॥९॥५॥  

Sagal rūp varan man māhī.   Kaho Nānak eko sālāhī. ||9||5||  

He is contained in all forms, colors and minds.   Says Nanak, praise the One Lord. ||9||5||  

ਜੋ ਸਮੂਹ ਸ਼ਕਲਾਂ ਰੰਗ ਅਤੇ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,   ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਸ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।  

ਜੋ (ਰੂਪ) ਆਕਾਰ ਹੈਂ ਔਰ (ਵਰਨ) ਜੋ ਸ੍ਵੇਤ ਪੀਤਾਦਿ ਰੰਗ ਹੈਂ ਸੋ ਸਭ (ਮਨ ਮਾਹਿ) ਮਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕਲਪਤ ਭਾਵ ਮਿਥਿਆ ਹੈਂ। ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੇ ਐਸੇ ਜਾਨ ਕਰ ਏਕ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਕਰੋ॥੯॥੫॥


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ   ਅਧਿਆਤਮ ਕਰਮ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਚਾ   ਮੁਕਤਿ ਭੇਦੁ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਕਾਚਾ ॥੧॥  

गउड़ी महला १ ॥   अधिआतम करम करे ता साचा ॥   मुकति भेदु किआ जाणै काचा ॥१॥  

Ga▫oṛī mėhlā 1.   Aḏẖi▫āṯam karam kare ṯā sācẖā.   Mukaṯ bẖeḏ ki▫ā jāṇai kācẖā. ||1||  

Gauree, First Mehl:   Those who live a spiritual lifestyle - they alone are true.   What can the false know about the secrets of liberation? ||1||  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।   ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਰੂਹਾਨੀ ਅਮਲ ਕਮਾਵੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਉਹ ਸੱਚਾ ਹੈ।   ਕੁੜਾ ਆਦਮੀ ਮੋਖ਼ਸ਼ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਕੀ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ?  

ਜੇ (ਅਧਿਆਤਮ) ਆਤਮਾ ਕੇ ਆਸਰੇ ਕਰਕੇ ਭਾਵ ਏਹ ਕਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਮਿਤ ਜੋ ਕਰਮ ਕਰੇ ਤਬ ਵਹੁ ਸਾਚਾ ਹੈ। ਔਰ ਜੋ ਬਾਹਰ ਮੁਖ ਕਰਮੋਂ ਕੇ ਕਰਨੇਹਾਰਾ ਕਚਾ ਪੁਰਸ ਹੈ ਸੋ ਮੁਕਤੀ ਭੇਦੁ ਕੋ ਕਿਆ ਜਾਨ ਸਕਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਬੀਚਾਰੈ   ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਸਾਚੁ ਉਰਿ ਧਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

ऐसा जोगी जुगति बीचारै ॥   पंच मारि साचु उरि धारै ॥१॥ रहाउ ॥  

Aisā jogī jugaṯ bīcẖārai.   Pancẖ mār sācẖ ur ḏẖārai. ||1|| rahā▫o.  

Those who contemplate the Way are Yogis.   They conquer the five thieves, and enshrine the True Lord in the heart. ||1||Pause||  

ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਇਨਸਾਨ ਯੋਗੀ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਰਸਤੇ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।   ਉਹ ਪੰਜੇ ਕੱਟੜ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਸਿਧ ਜੀ ਐਸਾ ਜੋ ਜੋਗੀ ਹੈ ਜੋ ਕਾਮਾਦਿ ਪਾਂਚੋਂ ਕੋ ਮਾਰ ਕਰ ਸਾਚ ਕੋ ਰਿਦੇ ਮੈਂ ਧਾਰਨ ਕਰੇ ਸੋ ਸਰੂਪ ਮੈਂ ਜੁੜਨਾ ਵਿਚਾਰਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਵਸਾਵੈ   ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥  

जिस कै अंतरि साचु वसावै ॥   जोग जुगति की कीमति पावै ॥२॥  

Jis kai anṯar sācẖ vasāvai.   Jog jugaṯ kī kīmaṯ pāvai. ||2||  

Those who enshrine the True Lord deep within,   realize the value of the Way of Yoga. ||2||  

ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਸੱਚ ਨੂੰ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ,   ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

ਜਿਸਕੇ ਅੰਤਹਕਰਣ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਸਚ ਕੋ ਬਸਾਉਤੇ ਹੈਂ ਸੋ ਪੁਰਸ਼ ਜੋਗ ਕੀ ਯੁਕਤੀਓਂ ਕੀ (ਕੀਮਤਿ) ਪਹਿਚਾਨ ਕੋ ਪਾਉਤਾ ਹੈ॥੨॥


ਰਵਿ ਸਸਿ ਏਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਉਦਿਆਨੈ   ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਕਰਮ ਸਮਾਨੈ ॥੩॥  

रवि ससि एको ग्रिह उदिआनै ॥   करणी कीरति करम समानै ॥३॥  

Rav sas eko garih uḏi▫ānai.   Karṇī kīraṯ karam samānai. ||3||  

The sun and the moon are one and the same for them, as are household and wilderness.   The karma of their daily practice is to praise the Lord. ||3||  

ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਉਹ ਸੂਰਜ, ਚੰਦ, ਘਰ ਅਤੇ ਬੀਆਬਾਨ ਅੰਦਰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।   ਉਸ ਦੇ ਕਰਮਕਾਂਡ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਆਲਾਪਣ ਦੇ ਨਿਤ ਦੀ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਅੰਦਰ ਲੈ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।  

ਐਸੇ ਜੋਗੀ ਨੇ ਸੂਰਜ ਔਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੇ ਬੀਚ ਘਰ ਔਰ (ਉਦਿਆਨੈ) ਉਜਾੜਕੇ ਬੀਚ ਏਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕੋ ਜਾਨਿਆ ਹੈ ਐਸੀ ਏਕਤਾ ਵਾਲੀ ਕਰਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤੀ ਜਿਸਕੋ ਭਈ ਹੈ ਤਿਸ ਕੇ ਕਰਮ ਜੋ ਹੈਂ (ਸਮਾਨੈ) ਲੈ ਹੋ ਗਏ ਹੈਂ ਭਾਵ ਏਹ ਕਿ ਜਨਮ ਦੇਨੇ ਯੋਗ੍ਯ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੈਂ ਵਾ ਪਰਮੇਸਰ ਕੀ ਕੀਰਤੀ ਕੋ ਸਭ ਕਰਮੋਂ ਸੇ ਊਤਮੁ ਮਾਨਤੇ ਹੈਂ ਔਰ ਕਰਮੋਂ ਕੋ ਸਮਾਨ ਜਾਨਤੇ ਹੈਂ॥੩॥


ਏਕ ਸਬਦ ਇਕ ਭਿਖਿਆ ਮਾਗੈ   ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਗੈ ॥੪॥  

एक सबद इक भिखिआ मागै ॥   गिआनु धिआनु जुगति सचु जागै ॥४॥  

Ėk sabaḏ ik bẖikẖi▫ā māgai.   Gi▫ān ḏẖi▫ān jugaṯ sacẖ jāgai. ||4||  

They beg for the alms of the one and only Shabad.   They remain awake and aware in spiritual wisdom and meditation, and the true way of life. ||4||  

ਉਹ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਹੀ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।   ਬ੍ਰਹਿਮ ਵੀਚਾਰ, ਸਿਮਰਨ ਅਤੇ ਸੱਚੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਅੰਦਰ ਉਹ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ!  

ਸੋ ਪੁਰਸ ਏਕ ਗੁਰੋਂ ਕੇ ਉਪਦੇਸ ਕਰਕੇ ਏਕਤਾ ਰੂਪੀ ਭਿਛਿਆ ਮਾਂਗਤੇ ਹੈਂ। ਤਾਂ ਤੇ ਗ੍ਯਾਨ ਧ੍ਯਾਨ ਮੈਂ (ਜੁਗਤਿ) ਜੁੜਨੇ ਕਰ ਸਚ ਸਰੂਪ ਮੈਂ (ਜਾਗੈ) ਸਾਵਧਾਨ ਹੋਤੇ ਹੈਂ॥੪॥


ਭੈ ਰਚਿ ਰਹੈ ਬਾਹਰਿ ਜਾਇ   ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥  

भै रचि रहै न बाहरि जाइ ॥   कीमति कउण रहै लिव लाइ ॥५॥  

Bẖai racẖ rahai na bāhar jā▫e.   Kīmaṯ ka▫uṇ rahai liv lā▫e. ||5||  

They remain absorbed in the fear of God; they never leave it.   Who can estimate their value? They remain lovingly absorbed in the Lord. ||5||  

ਹਰੀ ਦੇ ਡਰ ਅੰਦਰ ਉਹ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਕਦੇ ਭੀ ਉਸ ਡਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।   ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਕੌਣ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।  

ਸੋ ਪੁਰਸ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਭੈ ਮੈਂ (ਰਚਿ ਰਹੈ) ਤਦਾਕਾਰ ਹੋ ਰਹੇ ਹੈਂ ਯਾਂ ਤੇ ਤਿਨਕਾ ਮਨ ਕਹੀਂ ਇਤਰ ਪਦਾਰਥੋਂ ਕੇ ਨਮਿਤ ਅਪਨੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਸੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਜਾਤਾ ਹੈ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਜਹਾਜ ਕੇ ਕਾਕ ਵਤ। ਹੇ ਭਾਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਮੈ (ਲਿਵ) ਬ੍ਰਿਤੀ ਲਗਾਇ ਰਹੇ ਹੈਂ ਤਿਨਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕੌਣ ਕਰ ਸਕਤਾ ਹੈ॥੫॥


ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ   ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥੬॥  

आपे मेले भरमु चुकाए ॥   गुर परसादि परम पदु पाए ॥६॥  

Āpe mele bẖaram cẖukā▫e.   Gur parsāḏ param paḏ pā▫e. ||6||  

The Lord unites them with Himself, dispelling their doubts.   By Guru's Grace, the supreme status is obtained. ||6||  

ਸਾਈਂ ਉਸ ਦਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।   ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

ਐਸੇ ਜਿਸਨੈ ਭ੍ਰਮ ਨਿਬ੍ਰਿਤ ਕੀਆ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਆਪ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅਪਨੇ ਸਾਥ ਮਿਲਾਇ ਲੇਤਾ ਹੈ॥ ਐਸਾ ਪੁਰਸ਼ ਗੁਰੋਂ ਕੀ (ਪਰਸਾਦਿ) ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਪਰਮ ਪਦ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੋਤਾ ਹੈ॥੬॥


ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੁ   ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥੭॥  

गुर की सेवा सबदु वीचारु ॥   हउमै मारे करणी सारु ॥७॥  

Gur kī sevā sabaḏ vīcẖār.   Ha▫umai māre karṇī sār. ||7||  

In the Guru's service is reflection upon the Shabad.   Subduing ego, practice pure actions. ||7||  

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਈ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਵਿੱਚ ਹੈ।   ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਮ ਕਮਾਉਣ ਵਿੱਚ ਹੈ।  

ਤਾਂਤੇ ਜੋ ਗੁਰੋਂ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਕੇ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਵੀਚਾਰ ਕਰਤਾ ਹੈ॥ ਸੋ ਪੁਰਸ਼ (ਹਉਮੈ) ਹੰਤਾ ਮਮਤਾ ਕੋ ਮਾਰ ਲੇਤਾ ਹੈ ਔਰ ਜੋ ਕੁਛ ਤਿਸ ਕੀ ਕਰਨੀ ਹੈ ਸੋ ਭੀ ਸਭ (ਸਾਰੁ) ਸ੍ਰੇਸਟ ਹੈ॥੭॥


ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣੁ   ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਮਾਨੁ ॥੮॥੬॥  

जप तप संजम पाठ पुराणु ॥   कहु नानक अपर्मपर मानु ॥८॥६॥  

Jap ṯap sanjam pāṯẖ purāṇ.   Kaho Nānak aprampar mān. ||8||6||  

Chanting, meditation, austere self-discipline and the reading of the Puraanas,   says Nanak, are contained in surrender to the Unlimited Lord. ||8||6||  

ਪੂਜਾ, ਤਪੱਸਿਆ, ਸਵੈ-ਰਿਆਜ਼ਤ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ਦਾ ਪੜ੍ਹਨਾ,   ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਸਾਹਿਬ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਨ ਅੰਦਰ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ।  

ਜਪ ਤਥਾ ਤਪ ਪੁਨਾ (ਸੰਜਮ) ਇੰਦ੍ਰਯੋਂ ਕਾ ਰੋਕਨਾ ਔਰ ਜੋ ਪੁਰਾਣੋਂ ਕੇ ਪਾਠ ਹੈਂ ਸੋ ਤਿਸਨੈ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰ ਲੀਏ ਹੈਂ॥ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜਿਸਨੇ (ਅਪੰਰਪਰ) ਪਰੇ ਸੇ ਪਰੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਮਨਨ ਕੀਆ ਹੈ॥੮॥੬॥


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ   ਖਿਮਾ ਗਹੀ ਬ੍ਰਤੁ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖੰ   ਰੋਗੁ ਬਿਆਪੈ ਨਾ ਜਮ ਦੋਖੰ   ਮੁਕਤ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਰੂਪ ਰੇਖੰ ॥੧॥  

गउड़ी महला १ ॥   खिमा गही ब्रतु सील संतोखं ॥   रोगु न बिआपै ना जम दोखं ॥   मुकत भए प्रभ रूप न रेखं ॥१॥  

Ga▫oṛī mėhlā 1.   Kẖimā gahī baraṯ sīl sanṯokẖaʼn.   Rog na bi▫āpai nā jam ḏokẖaʼn.   Mukaṯ bẖa▫e parabẖ rūp na rekẖaʼn. ||1||  

Gauree, First Mehl:   To practice forgiveness is the true fast, good conduct and contentment.   Disease does not afflict me, nor does the pain of death.   I am liberated, and absorbed into God, who has no form or feature. ||1||  

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।   ਮਾਫੀ ਕਰ ਦੇਣ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਪਹਾਸ ਉਤਮ ਆਚਰਨ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਹੈ।   ਇਸ ਲਈ ਨਾਂ ਬੀਮਾਰੀ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਮੌਤ ਦੀ ਪੀੜ ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦੀ ਹੈ।   ਮੈਂ ਸ਼ਕਲ ਤੇ ਨੁਹਾਰ ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।  

ਤਿਸ ਜੋਗੀ ਨੇ ਖਿਮਾ ਕੋ ਗ੍ਰਹਣ ਕੀਆ ਔਰ (ਸੀਲ) ਜਤ ਤਥਾ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰਨ ਕੀਆ ਹੈ ਭਾਵ ਏਹਿ ਕਿ ਨਿਰ-ਵਿਖੇ ਹੋ ਕਰ ਯਥਾ ਲਾਭ ਸੰਤੁਸ੍ਟ ਰਹਤਾ ਹੈ॥ ਤਿਸ ਕੋ ਨਾ ਤੋ ਹੰਕਾਰ ਰੂਪੀ ਰੋਗ ਵ੍ਯਾਪਤਾ ਹੈ ਔਰ ਨਾ ਜਮਾਦਿਕੋਂ ਕਾ ਕਸਟ ਹੋਤਾ ਹੈ॥ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਰੂਪ ਔਰ (ਰੇਖੰ) ਚਿੰਨ ਆਦਿਕੋਂ ਸੇ ਰਹਿਤ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੋਨੇ ਕਰ ਮੁਕਤਿ ਭਯਾ ਹੈ॥ ਈਹਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਪਦ ਕਾ ਅਧ੍ਯਾਹਾਰ ਹੈ॥੧॥


ਜੋਗੀ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਹੋਇ   ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

जोगी कउ कैसा डरु होइ ॥   रूखि बिरखि ग्रिहि बाहरि सोइ ॥१॥ रहाउ ॥  

Jogī ka▫o kaisā dar ho▫e.   Rūkẖ birakẖ garihi bāhar so▫e. ||1|| rahā▫o.  

What fear does the Yogi have?   The Lord is among the trees and the plants, within the household and outside as well. ||1||Pause||  

ਯੋਗੀ ਨੂੰ ਕਾਹਦਾ ਭੈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ,   ਜਦ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਰਖਤਾਂ, ਪੌਦਿਆਂ ਅਤੇ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰਵਾਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਸਿਧ ਜੀ ਪੂਰਬੋਕਤਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੇ ਜੋ ਜੋਗੀ ਸ੍ਵਰੂਪ ਮੈਂ ਜੁੜਨੇ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਕੈਸਾ ਡਰ ਹੋਵੇ ਹੈ॥ ਜਿਸਨੈ (ਰੁਖਿ) ਬਨਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਔਰ (ਬਿਰਖਿ) ਜੋ ਬਾਗੋਂ ਕੇ ਬੂਟੇ ਹੈਂ (ਗ੍ਰਿਹਿ) ਘਰ ਤਥਾ (ਬਾਹਰਿ) ਪ੍ਰਦੇਸ ਮੈਂ ਸੋ ਏਕ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਵ੍ਯਾਪਕ ਜਾਨਿਆਂ ਹੈ॥੧॥


ਨਿਰਭਉ ਜੋਗੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਧਿਆਵੈ   ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈ   ਸੋ ਜੋਗੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੨॥  

निरभउ जोगी निरंजनु धिआवै ॥   अनदिनु जागै सचि लिव लावै ॥   सो जोगी मेरै मनि भावै ॥२॥  

Nirbẖa▫o jogī niranjan ḏẖi▫āvai.   An▫ḏin jāgai sacẖ liv lāvai.   So jogī merai man bẖāvai. ||2||  

The Yogis meditate on the Fearless, Immaculate Lord.   Night and day, they remain awake and aware, embracing love for the True Lord.   Those Yogis are pleasing to my mind. ||2||  

ਯੋਗੀ ਡਰ-ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।   ਰਾਤ ਦਿਨ ਉਹ ਖਬਰਦਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।   ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਯੋਗੀ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ।  

ਜੋ ਨਿਰੰਜਨ ਕੇ ਧ੍ਯਾਉਨੇ ਵਾਲਾ ਯੋਗੀ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰਭੈ ਹੈ॥ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਨਿਰੰਤ੍ਰ ਸਚੇ ਕੇ ਸਾਥ (ਲਿਵ) ਬ੍ਰਿਤੀ ਲਗਾਵਤਾ ਹੂਆ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਸੋ ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਮੈਂ ਭਾਵਤਾ ਹੈ॥੨॥


ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨੀ ਜਾਰੇ   ਜਰਾ ਮਰਣ ਗਤੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੇ   ਆਪਿ ਤਰੈ ਪਿਤਰੀ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥  

कालु जालु ब्रहम अगनी जारे ॥   जरा मरण गतु गरबु निवारे ॥   आपि तरै पितरी निसतारे ॥३॥  

Kāl jāl barahm agnī jāre.   Jarā maraṇ gaṯ garab nivāre.   Āp ṯarai piṯrī nisṯāre. ||3||  

The trap of death is burnt by the Fire of God.   Old age, death and pride are conquered.   They swim across, and save their ancestors as well. ||3||  

ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਨੂੰ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।   ਉਹ ਬੁਢੇਪੇ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਨੂੰ ਨਵਿਰਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮੇਟ ਸੁਟਦਾ ਹੈ।   ਉਹ ਖੁਦ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰਿਆ ਨੂੰ ਭੀ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

ਸੋ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਲ ਕੋ (ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨੀ) ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਰੂਪੀ ਅਗਨੀ ਮੈਂ ਜਲਾਇ ਦੇਵੈ ਹੈ (ਗਰਬੁ) ਹੰਕਾਰ ਕੇ ਨਿਵਾਰਨੇ ਕਰ ਤਿਸ ਕਾ (ਜਰਾ) ਬੁੜਾਪਾ ਔਰ ਮਰਨਾ ਸਭ (ਗਤੁ) ਨਸਟ ਭਯਾ ਹੈ ਭਾਵ ਏਹਿ ਕਿ ਅਮਰ ਭਯਾ ਹੈ॥ ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਆਪ ਤੇ (ਤਰੈ) ਮੁਕਤ ਰੂਪ ਹੈ ਅਪਨੇ ਪਿਤਰੋਂ ਕਾ ਵੀ ਉਧਾਰ ਕਰ ਦੇਤਾ ਹੈ॥੩॥


ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਜੋਗੀ ਹੋਇ   ਭੈ ਰਚਿ ਰਹੈ ਸੁ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ   ਜੈਸਾ ਸੇਵੈ ਤੈਸੋ ਹੋਇ ॥੪॥  

सतिगुरु सेवे सो जोगी होइ ॥   भै रचि रहै सु निरभउ होइ ॥   जैसा सेवै तैसो होइ ॥४॥  

Saṯgur seve so jogī ho▫e.   Bẖai racẖ rahai so nirbẖa▫o ho▫e.   Jaisā sevai ṯaiso ho▫e. ||4||  

Those who serve the True Guru are the Yogis.   Those who remain immersed in the Fear of God become fearless.   They become just like the One they serve. ||4||  

ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਯੋਗੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।   ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਡਰ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਡੱਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।   ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸੇਵਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਉਹ ਆਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

ਤਾਂਤੇ ਜੋ ਪੁਰਸ਼ ਸਤਿਗੁਰੋਂ ਕੋ ਸੇਵਨ ਕਰਤਾ ਹੈ ਸੋ ਯੋਗੀ ਹੋਤਾ ਹੈ॥ ਔਰ ਜੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਭੈ ਮੈਂ ਰਚ ਰਹਤਾ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰਭੈ ਹੋਤਾ ਹੈ॥ ਕਿਉਂਕਿ ਜੈਸੇ ਕੋ ਸੇਵਨ ਕਰਤਾ ਹੈ ਸੋ ਤੈਸਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਏਹਿ ਕਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੋ ਸੇਵਨੇ ਕਰ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਸ੍ਵਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਤਾ ਹੈ॥੪॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits