ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੂਚੈ ਸਾਚੁ ਸੁ ਚੀਤਿ ॥
तनि मनि सूचै साचु सु चीति ॥
Ṫan man soochæ saach so cheeṫ.
Their bodies and minds are purified, as they enshrine the True Lord in their consciousness.
ਉਸ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਰਿਦੈ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੇਹਿ ਤੇ ਆਤਮਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
पवित्र काय से पवित्र मन से प्यार में जुड़ के वह परमात्मा की सिफ़त करते हैं।
तनि मनि सूचै = स्वच्छ तन से स्वच्छ मन से। चीति = चिक्त में।
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨੀਤਾ ਨੀਤਿ ॥੮॥੨॥
नानक हरि भजु नीता नीति ॥८॥२॥
Naanak har bʰaj neeṫaa neeṫ. ||8||2||
O Nanak! Meditate on the Lord, each and every day. ||8||2||
ਨਾਨਕ ਤੂੰ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਹੀ, ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।
हे नानक! तुम भी (अैसे) सदा सदा उस परमात्मा का भजन कर ॥८॥२॥
xxx।8।
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
गउड़ी गुआरेरी महला १ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 1.
Gauree Gwaarayree, First Mehl:
ਗਊੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।
xxx
xxx
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਕਾਰਜੁ ਹੋਇ ॥
ना मनु मरै न कारजु होइ ॥
Naa man maræ na kaaraj ho▫é.
The mind does not die, so the job is not accomplished.
ਮਨੂਆ ਮਰਦਾ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਲਈ ਕੰਮ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
उतना चिर मन (त्रिशना से) मरता नहीं तथा उतना चिर (परमात्मा से एक-रूप होने का) जनम-मनोरथ भी सिरे नहीं चढ़ता,
कारजु = (परमात्मा के साथ एक-रूप होने का) जनम उद्देश्य।
ਮਨੁ ਵਸਿ ਦੂਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਇ ॥
मनु वसि दूता दुरमति दोइ ॥
Man vas ḋooṫaa ḋurmaṫ ḋo▫é.
The mind is under the power of the demons of evil intellect and duality.
ਮਨੂਆਂ ਮੰਦ-ਵਿਸ਼ਆਂ, ਮੰਦੀ ਬੁਧੀ ਅਤੇ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਦੇ ਅਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਹੈ।
जितना चिर मनुष्य का मन कामादिक विकारां के वश में है, कोझी बुद्धि के अधीन है और मेरा-तुम्हारा के काबू में है।
वसि = वश में। दूता = कामादिक दूतों ने। दोइ = द्वैत, मेर-तेर।
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਗੁਰ ਤੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ॥੧॥
मनु मानै गुर ते इकु होइ ॥१॥
Man maanæ gur ṫé ik ho▫é. ||1||
But when the mind surrenders, through the Guru, it becomes one. ||1||
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਾ ਰੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਇਕ ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
जब गुरू से (शिक्षा ले के मनुष्य का) मन (प्रशंसा में) लग जाता है, तब यह परमात्मा से एक-रूप हो जाता है ॥१॥
गुर ते = गुरू से। इकु = परमात्मा के साथ एक रूप।1।
ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਹੋਇ ॥
निरगुण रामु गुणह वसि होइ ॥
Nirguṇ raam guṇah vas ho▫é.
The Lord is without attributes; the attributes of virtue are under His control.
ਲੱਛਣ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇਕੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ।
परमात्मा माया के तिंन गुणां से परे है, ते, ऊंचे आतमक गुणां के वश में है (भाव, जो मनुष्य ऊंचे आतमक गुणां को आप के अन्दर वसांदा है, परमात्मा उस से प्यार करता है)।
निरगुण = माया के तीन गुणों से ऊपर। गुणह वसि = ऊूंचे आत्मिक गुणों के वश में।
ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਬੀਚਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आपु निवारि बीचारे सोइ ॥१॥ रहाउ ॥
Aap nivaar beechaaré so▫é. ||1|| rahaa▫o.
One who eliminates selfishness contemplates Him. ||1||Pause||
ਜੋ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮੇਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।
जो मनुष्य आप-भाव दूर कर लेता है वह शुभ गुणां को आप के मन में वसांदा है ॥१॥ रहाउ॥
आपु = स्वै भाव। सोइ = वही मनुष्य।1। रहाउ।
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਬਹੁ ਚਿਤੈ ਵਿਕਾਰੁ ॥
मनु भूलो बहु चितै विकारु ॥
Man bʰoolo baho chiṫæ vikaar.
The deluded mind thinks of all sorts of corruption.
ਕੁਰਾਹੇ ਪਈ ਆਤਮਾ ਘਨੇਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।
(माइआ-वस हो के जितना चिर) मन गलत रास्ते पर पड़ा रहता है, उतना चिर यह विकार ही विकार चितवदा रहता है।
चितै = चितवै।
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥
मनु भूलो सिरि आवै भारु ॥
Man bʰoolo sir aavæ bʰaar.
When the mind is deluded, the load of wickedness falls on the head.
ਜਦ ਆਤਮਾ ਕੁਰਾਹੇ ਟੁਰਦੀ ਹੈ, ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਬੋਝ ਸਿਰ ਤੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
(जितना चिर) मन गलत रास्ते पर पड़ा रहता है, (मनुष्य के) सिर ऊपर विकारां का बोझ प्राप्त होता जाता है।
सिरि = सिर पर। भारु = विकारों का भार।
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਹਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੨॥
मनु मानै हरि एकंकारु ॥२॥
Man maanæ har ékankaar. ||2||
But when the mind surrenders to the Lord, it realizes the One and Only Lord. ||2||
ਜਦ ਆਤਮਾ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਕੇਵਲ ਇਕ ਰੱਬ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੀ ਹੈ।
परन्तु जब (गुरू से शिक्षा ले के) मन (प्रभू की प्रशंसा में) परचदा है, तब यह परमात्मा से एक-सुर हो जाता है ॥२॥
xxx।2।
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਮਾਇਆ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
मनु भूलो माइआ घरि जाइ ॥
Man bʰoolo maa▫i▫aa gʰar jaa▫é.
The deluded mind enters the house of Maya.
ਘੁੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੂਆ ਗੁਨਾਹ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਦਾਖਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
(माया के असर हेठ आ के) गलत रास्ते पर पड़ा मन माया के घर में (मुड़ मुड़) जाता है,
घरि = घर में, घेरे में।
ਕਾਮਿ ਬਿਰੂਧਉ ਰਹੈ ਨ ਠਾਇ ॥
कामि बिरूधउ रहै न ठाइ ॥
Kaam birooḋʰa▫o rahæ na tʰaa▫é.
Engrossed in sexual desire, it does not remain steady.
ਭੋਗ-ਚੇਸ਼ਟਾ ਅੰਦਰ ਫਾਥਾ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।
काम-वासना में फसिआ हुआ मन टिकाणे-सिर नहीं रहता।
कामि = काम-वासना में। बिरूधउ = उलझा हुआ, फंसा हुआ। ठाइ = स्थान पर, टिका हुआ, अडोल।
ਹਰਿ ਭਜੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਸਨ ਰਸਾਇ ॥੩॥
हरि भजु प्राणी रसन रसाइ ॥३॥
Har bʰaj paraaṇee rasan rasaa▫é. ||3||
O mortal, lovingly vibrate the Lord’s Name with your tongue. ||3||
ਹੇ ਫਾਨੀ ਬੰਦੇ ਪਿਆਰ ਸਹਿਤ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਣ ਕਰ।
(यह माया के प्रभाव से बचने के लिए) हे प्राणी! अपनी जीभ को (अमृत रस में) रसा के परमात्मा का भजन कर ॥३॥
प्राणी = हे प्राणी! रसन = जीभ को। रसाइ = रसा के।3।
ਗੈਵਰ ਹੈਵਰ ਕੰਚਨ ਸੁਤ ਨਾਰੀ ॥
गैवर हैवर कंचन सुत नारी ॥
Gævar hævar kanchan suṫ naaree.
Elephants, horses, gold, children and spouses -
ਹਾਥੀ, ਘੋੜੇ, ਸੋਨਾ, ਪੁਤ੍ਰ ਅਤੇ ਪਤਨੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ,
बढ़िया हाथी, बढ़िया घोड़े, सोना, पुत्र, सत्री (इन का मोह जूए की खेड है।)
गैवर = गज वर, बढ़िया हाथी। हैवर = हय वर, बढ़िया घोड़े। कंचन = सोना। सुत = पुत्र।
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਪਿੜ ਚਾਲੈ ਹਾਰੀ ॥
बहु चिंता पिड़ चालै हारी ॥
Baho chinṫaa piṛ chaalæ haaree.
in the anxious affairs of all these, people lose the game and depart.
ਘਨੇਰੇ ਫ਼ਿਕਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਖੇਡ ਹਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
(पुत्र सत्री आदिक के मोह के कारण) मन को बहुत चिंता विआपदी है, ते, आख़िर यह जगत-अखाड़े से मनुष्य बाज़ी हार के जाता है।
पिढ़ = कुश्ती का अखाड़ा। हारी = हार के।
ਜੂਐ ਖੇਲਣੁ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥੪॥
जूऐ खेलणु काची सारी ॥४॥
Joo▫æ kʰélaṇ kaachee saaree. ||4||
In the game of chess, their pieces do not reach their destination. ||4||
ਸ਼ਤਰੰਜ ਦੀ ਖੇਡ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦੀ ਨਰਦ ਪੁੱਗਦੀ ਨਹੀਂ।
(जैसे) जूए की खेड (चउपड़ की) कचीआं नरदां (मुड़ मुड़ मार खांदीआं हैं, अैसे यह जूए की खेड खेडण वाले का मन कमज़ोर रह के विकारां की चोटां खांदा रहता है) ॥४॥
जूऐ खेलणु = जूए की खेल। सारी = नरद।4।
ਸੰਪਉ ਸੰਚੀ ਭਏ ਵਿਕਾਰ ॥
स्मपउ संची भए विकार ॥
Sampa▫o sanchee bʰa▫é vikaar.
They gather wealth, but only evil comes from it.
ਆਦਮੀ ਧਨ ਇਕੱਤ੍ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਬਦੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
जैसे जैसे मनुष्य धन जोड़दा है मन में विकार पैदा होते जाते हैं,
संपउ = धन। संची = एकत्र की, जोड़ी।
ਹਰਖ ਸੋਕ ਉਭੇ ਦਰਵਾਰਿ ॥
हरख सोक उभे दरवारि ॥
Harakʰ sok ubʰé ḋarvaar.
Pleasure and pain stand in the doorway.
ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਗ਼ਮੀ ਉਸ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਖੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ!
(कभी ख़ुशी कभी चिंता) यह ख़ुशी तथा सहम सदा मनुष्य के दरवाज़े ऊपर खलोते ही रहते हैं।
सोक = चिन्ता। उभे = खड़े हुए। दरवारि = दरवाजे पर।
ਸੁਖੁ ਸਹਜੇ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੫॥
सुखु सहजे जपि रिदै मुरारि ॥५॥
Sukʰ sėhjé jap riḋæ muraar. ||5||
Intuitive peace comes by meditating on the Lord, within the heart. ||5||
ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਦਿਲੋ ਯਾਦ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬੈਕੁੰਠੀ ਅਨੰਦ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
परन्तु हृदये में परमात्मा का सिमरन करने से मन अडोल अवसथा में टिक जाता है तथा आतमक आनन्द प्राप्त करता है ॥५॥
सहजे = सहज में, अडोल अवस्था में। जपि = जप के। मुरारि = परमात्मा।5।
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
नदरि करे ता मेलि मिलाए ॥
Naḋar karé ṫaa mél milaa▫é.
When the Lord bestows His Glance of Grace, then He unites us in His Union.
ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਮਿਹਰ ਦੇ ਘਰ ਬਿਰਾਜਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
(परन्तु जीव के क्या वश?) जब परमात्मा मिहर की निगाह करता है, तब गुरू इस को आप के श्बद में जोड़ के प्रभू-चरणा में मिला देता है।
xxx
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਉਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
गुण संग्रहि अउगण सबदि जलाए ॥
Guṇ sangrahi a▫ugaṇ sabaḋ jalaa▫é.
Through the Word of the Shabad, merits are gathered in, and demerits are burned away.
ਉਹ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਨੂੰ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸੁਟਦਾ ਹੈ,
(गुरू के सनमुख हो के) जीव आतमक गुण (आप के अन्दर) इकत्तर कर के गुर-शब्द के द्वारा (आप के अंदरों) औगुण साड़ देता है।
संग्रहि = एकत्र करके। सबदि = गुरू शब्द के द्वारा।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੬॥
गुरमुखि नामु पदारथु पाए ॥६॥
Gurmukʰ naam paḋaaraṫʰ paa▫é. ||6||
The Gurmukh obtains the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||6||
ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ ਨਾਮ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
गुरू के सनमुख हो के मनुष्य नाम-धन भाल लेता है ॥६॥
गुरमुखि = गुरू की शरण पड़ कर।6।
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਦੂਖ ਨਿਵਾਸੁ ॥
बिनु नावै सभ दूख निवासु ॥
Bin naavæ sabʰ ḋookʰ nivaas.
Without the Name, all live in pain.
ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਸਾਰੇ ਮੁਸੀਬਤ ਅੰਦਰ ਵਸਦੇ ਹਨ।
प्रभू के नाम में जुड़न के बग़ैर मनुष्य के मन में सब कष्टों का डेरा आ लगता है,
दूख निवास = दुखों का निवास (मन में)।
ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਮਾਇਆ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥
मनमुख मूड़ माइआ चित वासु ॥
Manmukʰ mooṛ maa▫i▫aa chiṫ vaas.
The consciousness of the foolish, self-willed Manmukh is the dwelling place of Maya.
ਮੋਹਨੀ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਮੂਰਖ ਅਧਰਮੀ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਹੈ।
मूरख मनमुख के चित का वासा माया (के मोह) में ही रहता है।
मनमुख = मन का मुरीद। चित वासु = चिक्त का वास, चिक्त का ठिकाना।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੭॥
गुरमुखि गिआनु धुरि करमि लिखिआसु ॥७॥
Gurmukʰ gi▫aan ḋʰur karam likʰi▫aas. ||7||
The Gurmukh obtains spiritual wisdom, according to preordained destiny. ||7||
ਪੂਰਬਲੀ-ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਕਿਸਮਤ ਦੀ ਬਦੌਲਤ ਇਨਸਾਨ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਬ੍ਰਹਮ-ਵੀਚਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
धुरों परमात्मा की मिहर से (जिस के माथे ऊपर किये हुए कर्मों के संसकारां का) लेख प्रत्यक्ष होता है, वह मनुष्य गुरू के सनमुख हो के परमात्मा से डूंघी सांझ बनाता है ॥७॥
करमि = मेहर से।7।
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਧਾਵਤੁ ਫੁਨਿ ਧਾਵੈ ॥
मनु चंचलु धावतु फुनि धावै ॥
Man chanchal ḋʰaavaṫ fun ḋʰaavæ.
The fickle mind continuously runs after fleeting things.
ਚੁਲਬੁਲ ਮਨੂਆਂ ਅਨਿਸਥਿਰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਮਗਰ ਬਾਰੰਬਾਰ ਨੱਸਦਾ ਹੈ।
(आतमक गुणां से बग़ैर) मन चंचल रहता है (माया के पीछे) दौड़दा है मुड़ मुड़ दौड़दा है।
फुनि = बारंबार। धावै = (माया के पीछे) दौड़ता है।
ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥
साचे सूचे मैलु न भावै ॥
Saaché sooché mæl na bʰaavæ.
The Pure True Lord is not pleased by filth.
ਸੱਚਾ ਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਲੀਣਤਾ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
सदा-स्थिर रहन वाले तथा (विकारां की भिट से) शुद्ध परमात्मा को (मनुष्य के मन की इह) मैल अच्छी नहीं लगती (इस लीये यह परमात्मा से विछुड़िआ रहता है)।
xxx
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੮॥੩॥
नानक गुरमुखि हरि गुण गावै ॥८॥३॥
Naanak gurmukʰ har guṇ gaavæ. ||8||3||
O Nanak! The Gurmukh sings the Glorious Praises of the Lord. ||8||3||
ਨਾਨਕ ਪਾਵਨ ਪੁਰਸ਼ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
हे नानक! जो मनुष्य गुरू की शरण पड़ता है, वह परमात्मा के गुण गांदा है (तथा उस का जनम-मनोरथ सिरे चड़ जाता है) ॥८॥३॥
xxx।8।
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
गउड़ी गुआरेरी महला १ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 1.
Gauree Gwaarayree, First Mehl:
ਗਊੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।
xxx
xxx
ਹਉਮੈ ਕਰਤਿਆ ਨਹ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
हउमै करतिआ नह सुखु होइ ॥
Ha▫umæ karṫi▫aa nah sukʰ ho▫é.
Acting in egotism, peace is not obtained.
ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਠੰਢ-ਚੈਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
(आप के मन की अगवाई में रह के) हर समय आप के ही वडपण तथा सुख की बातें करते हुए सुख नहीं मिल सकता।
हउमै = हउ हउ, मैं मैं। हउमै करतिआ = हर वक्त अपने ही बड़प्पन और सुख की बातें करते हुए।
ਮਨਮਤਿ ਝੂਠੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
मनमति झूठी सचा सोइ ॥
Manmaṫ jʰootʰee sachaa so▫é.
The intellect of the mind is false; only the Lord is True.
ਕੂੜੀ ਹੈ ਮਨੂਏ ਦੀ ਅਕਲ। ਸੱਚਾ ਹੈ ਉਹ ਸੁਆਮੀ।
मन की सिआणप नासवंत पदार्थों में (जोड़दी है), वह परमात्मा सदा-स्थिर रहिने वाला है (तथा सुख का स्रोत है। ‘मन मत’ तथा ‘परमातमा’ का सुभाउ वख-वख है, दोहां का मेल नहीं।
मन मति = मन की समझदारी। झूठी = नाशवान पदार्थों में। सोइ = वह प्रभु। सचा = सदा स्थिर रहने वाला।
ਸਗਲ ਬਿਗੂਤੇ ਭਾਵੈ ਦੋਇ ॥
सगल बिगूते भावै दोइ ॥
Sagal bigooṫé bʰaavæ ḋo▫é.
All who love duality are ruined.
ਜੋ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
सुख किथों आये?) जिस को (नाम विसार के) मेरा-तुम्हारा अच्छी लगती है, वह सब परेशान ही होते हैं।
बिगूते = दुखी हुए। दोइ = द्वैत, तेर-मेर।
ਸੋ ਕਮਾਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥
सो कमावै धुरि लिखिआ होइ ॥१॥
So kamaavæ ḋʰur likʰi▫aa ho▫é. ||1||
People act as they are preordained. ||1||
ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਹ ਕੁਛ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
(परन्तु जीव के क्या वश?) (किये हुए कर्मों अनुसार जीव के माथे ऊपर) जो धुरों लेख लिखिआ हुआ होता है, उसे के अनुसार यहां कमाई करता है (नाम-सिमरन छोड़ के नासवंत पदार्थों में से सुख भालण के बेकार जतन करता है) ॥१॥
xxx।1।
ਐਸਾ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਜੂਆਰੀ ॥
ऐसा जगु देखिआ जूआरी ॥
Æsaa jag ḋékʰi▫aa joo▫aaree.
I have seen the world to be such a gambler;
ਮੈਂ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਜੂਏ ਬਾਜ ਵੇਖਿਆ ਹੈ,
मैं वेखिआ है कि जगत जूए की खेड खेडदा है,
xxx
ਸਭਿ ਸੁਖ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सभि सुख मागै नामु बिसारी ॥१॥ रहाउ ॥
Sabʰ sukʰ maagæ naam bisaaree. ||1|| rahaa▫o.
all beg for peace, but they forget the Naam, the Name of the Lord. ||1||Pause||
ਕਿ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਆਰਾਮ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।
अजेही (खेड खेडदा है कि) सुख तां सब ही मांगता है, परन्तु (जिस नाम से सुख मिलते हैं उस) नाम को विसार रहा है ॥१॥ रहाउ॥
सभि = सारे। बिसारी = बिसार के, भुला के।1। रहाउ।
ਅਦਿਸਟੁ ਦਿਸੈ ਤਾ ਕਹਿਆ ਜਾਇ ॥
अदिसटु दिसै ता कहिआ जाइ ॥
Aḋisat ḋisæ ṫaa kahi▫aa jaa▫é.
If the Unseen Lord could be seen, then He could be described.
ਜੇਕਰ ਅਡਿੱਠ ਪ੍ਰਭੂ ਵੇਖ ਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਉਹ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
परमात्मा (इन आंखों से) दिखता नहीं; अगर अखीं दिख जाये, तां ही (उस को मिलण की खिंचाव पैदा हो, तथा) उस का नाम लेने को चित करे।
अदिसटु = इन आँखों से ना दिखने वाला। ता = तब। कहिआ जाइ = सिमरा जा सकता है, उसका जिक्र किया जा सकता है, जिक्र करने को जी करता है।
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਕਹਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
बिनु देखे कहणा बिरथा जाइ ॥
Bin ḋékʰé kahṇaa birṫʰaa jaa▫é.
Without seeing Him, all descriptions are useless.
ਬਗੈਰ ਵੇਖਣ ਦੇ, ਬੇਫਾਇਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਵਰਨਣ।
अखीं देखने के बग़ैर (उस के दीदार की खिंचाव नहीं बनती तथा तांघ से) उस का नाम लिआ नहीं जा सकता (खिंचाव बनी रहती है दिखते पदार्थों से)।
बिरथा = व्यर्थ।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
गुरमुखि दीसै सहजि सुभाइ ॥
Gurmukʰ ḋeesæ sahj subʰaa▫é.
The Gurmukh sees Him with intuitive ease.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਹਿਬ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਦਿਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
गुरू के सनमुख रिहां मनुष्य का मन (दिखते पदार्थों से हट के) अडोलता में टिकदा है, प्रभू-प्रेम में लीन होता है तथा ऐसे अन्दर में वह प्रभू दिखाई दे पड़ता है।
गुरमुखि = गुरू की शरण पड़ने से। दीसै = दिखाई दे जाता है। सहजि = सहज अवस्था में, अडोल अवस्था में। सुभाइ = प्रेम में।
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
सेवा सुरति एक लिव लाइ ॥२॥
Sévaa suraṫ ék liv laa▫é. ||2||
So, serve the One Lord, with loving awareness. ||2||
ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਇਕ ਸਾਈਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਜੋੜ।
गुरू के सनमुख मनुष्य की चेतना गुरू की कही सेवा में लगती है, उस की लिव एक परमात्मा में लगती है ॥२॥
xxx।2।
ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗਲ ਹੋਇ ॥
सुखु मांगत दुखु आगल होइ ॥
Sukʰ maaⁿgaṫ ḋukʰ aagal ho▫é.
People beg for peace, but they receive severe pain.
ਆਰਾਮ ਮੰਗਣ ਦੁਆਰਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਬੜੀ ਬੇਆਰਾਮੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
(प्रभू का नाम विसार के) सुख मांगने से (सगों) बहुता दुःख वधदा है,
आगल = ज्यादा।
ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ॥
सगल विकारी हारु परोइ ॥
Sagal vikaaree haar paro▫é.
They are all weaving a wreath of corruption.
ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਫੂਲਮਾਲਾ ਗੁੰਥਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
(क्योंकि) मनुष्य सब विकारां का हार प्रो के (आप के गल में डाल लेता है)।
विकारी हारु = विकारों का हार।
ਏਕ ਬਿਨਾ ਝੂਠੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
एक बिना झूठे मुकति न होइ ॥
Ék binaa jʰootʰé mukaṫ na ho▫é.
You are false - without the One, there is no liberation.
ਹੇ ਕੂੜੇ ਬੰਦੇ! ਇਕ ਸਾਈਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਨਹੀਂ।
नासवंत पदार्थों के मोह में फसे हुए को परमात्मा के नाम के बग़ैर (दुःख तथा विकारां से) ख़लासी प्राप्त नहीं होती।
झूठे = नाशवान पदार्थों के मोह में फंसे हुए को। मुकति = दुखों और विकारों से खलासी।
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਦੇਖੈ ਸੋਇ ॥੩॥
करि करि करता देखै सोइ ॥३॥
Kar kar karṫaa ḋékʰæ so▫é. ||3||
The Creator created the creation, and He watches over it. ||3||
ਉਹ ਰਚਣਹਾਰ ਆਪਣੀ ਰਚੀ ਹੋਈ ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
(प्रभू की ऐसे ही रज़ा है) वह करतार आप ही सब कुझ कर के आप ही यह खेड को देख रहा है ॥३॥
xxx।3।
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ॥
त्रिसना अगनि सबदि बुझाए ॥
Ṫarisnaa agan sabaḋ bujʰaa▫é.
The fire of desire is quenched by the Word of the Shabad.
ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਦੀ ਅੱਗ ਨੂੰ ਬੁਝਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
जो मनुष्य गुरू के श्बद में जुड़ के (आप के अंदरों) त्रिशना की आग बुझांदा है;
सबदि = गुरू के शब्द द्वारा।
ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
दूजा भरमु सहजि सुभाए ॥
Ḋoojaa bʰaram sahj subʰaa▫é.
Duality and doubt are automatically eliminated.
ਤਦ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਤੇ ਸੰਦੇਹ, ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
अडोल अवसथा में टिक के प्रभू के प्रेम में जुड़ के उस की माइक पदार्थों की तरफ की भटकन ख़त्म हो जाती है।
दूजा भरमु = प्रभु के बिना और-और तरफ की भटकना।
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥
गुरमती नामु रिदै वसाए ॥
Gurmaṫee naam riḋæ vasaa▫é.
Following the Guru’s Teachings, the Naam abides in the heart.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
गुरू की शिक्षा ऊपर चलने से वह परमात्मा का नाम आप के हृदये में वसांदा है।
रिदै = हृदय में।
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੪॥
साची बाणी हरि गुण गाए ॥४॥
Saachee baṇee har guṇ gaa▫é. ||4||
Through the True Word of His Bani, sing the Glorious Praises of the Lord. ||4||
ਸੱਚੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵ ਹਰੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
प्रभू की प्रशंसा की वाणी के द्वारा वह परमात्मा के गुण गांदा है (तथा उस के अन्दर आतमक आनन्द पैदा होता है) ॥४॥
साची वाणी = महिमा की वाणी के द्वारा।4।
ਤਨ ਮਹਿ ਸਾਚੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਉ ॥
तन महि साचो गुरमुखि भाउ ॥
Ṫan mėh saacho gurmukʰ bʰaa▫o.
The True Lord abides within the body of that Gurmukh who enshrines love for Him.
ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹਿ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਉਸ ਲਈ ਪ੍ਰੀਤ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
(उंञ तां) हरेक काय में सदा-स्थिर प्रभू रहता है, परन्तु गुरू की शरण पड़ने से ही उस के से प्रेम जागदा है (तथा मनुष्य नाम सिमरदा है।)
साचो = सदा स्थिर प्रभु। भाउ = प्रेम।
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਨਿਜ ਠਾਉ ॥
नाम बिना नाही निज ठाउ ॥
Naam binaa naahee nij tʰaa▫o.
Without the Naam, none obtain their own place.
ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
नाम के बग़ैर मन एक टिकाणे ऊपर आ ही नहीं सकता।
निज ठाउ = अपना असल ठिकाना, शांति, अडोलता।
ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਾਇਣ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਉ ॥
प्रेम पराइण प्रीतम राउ ॥
Parém paraa▫iṇ pareeṫam raa▫o.
The Beloved Lord King is dedicated to love.
ਪਿਆਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਪਿਆਰ ਦੇ ਸਮਰਪਣ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
प्रीतम प्रभू भी प्रेम के अधीन है (जो उस से प्रेम करता है),
पराइण = आसरे। प्रेम पराइण = प्रेम के वश। प्रीतम राउ = परमात्मा।
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਬੂਝੈ ਨਾਉ ॥੫॥
नदरि करे ता बूझै नाउ ॥५॥
Naḋar karé ṫaa boojʰæ naa▫o. ||5||
If He bestows His Glance of Grace, then we realize His Name. ||5||
ਜੇਕਰ ਸੁਆਮੀ ਮਿਹਰ ਧਾਰੇ ਤਦ ਆਦਮੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
प्रभू उस ऊपर मिहर की नज़र करता है तथा वह उस के नाम की कदर जानता है ॥५॥
xxx।5।
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲਾ ॥
माइआ मोहु सरब जंजाला ॥
Maa▫i▫aa moh sarab janjaalaa.
Emotional attachment to Maya is total entanglement.
ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਸਮੂਹ ਬੰਧਨ ਹੀ ਹੈ।
माया का मोह सब (माइक) बंधन पैदा करता है।
xxx
ਮਨਮੁਖ ਕੁਚੀਲ ਕੁਛਿਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
मनमुख कुचील कुछित बिकराला ॥
Manmukʰ kucheel kʰuchʰiṫ bikraalaa.
The self-willed Manmukh is filthy, cursed and dreadful.
ਅਧਰਮੀ ਮਲੀਨ ਨਿੰਦਤ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਹੈ।
(इसे करके) मन के मुरीद मनुष्य का जीवन गन्दा-बुरा तथा डराउणा बन जाता है।
कुचील = गंदा। कुछित = कुत्सित, बदनाम, निंदित। बिकराला = डरावना।
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਚੂਕੈ ਜੰਜਾਲਾ ॥
सतिगुरु सेवे चूकै जंजाला ॥
Saṫgur sévé chookæ janjaalaa.
Serving the True Guru, these entanglements are ended.
ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਦੁਆਰਾ ਪੁਆੜਾ ਮੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
जो मनुष्य गुरू का बताया राह फड़दा है, उस के माया वाले बंधन टूट जाते हैं।
xxx
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਲਾ ॥੬॥
अमृत नामु सदा सुखु नाला ॥६॥
Amriṫ naam saḋaa sukʰ naalaa. ||6||
In the Ambrosial Nectar of the Naam, you shall abide in lasting peace. ||6||
ਨਾਮ ਅਬਿ-ਹਿਯਾਤ ਦੁਆਰਾ, ਇਨਸਾਨ ਸਦੀਵ ਹੀ ਆਰਾਮ ਨਾਲ (ਅੰਦਰ) ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
वह आतमक जीवन देने वाला नाम जपदा है, तथा सदा ही आतमक आनन्द के अन्दर मज़ा लेता है ॥६॥
नाला = अपने साथ (ले जाता है)।6।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
गुरमुखि बूझै एक लिव लाए ॥
Gurmukʰ boojʰæ ék liv laa▫é.
The Gurmukhs understand the One Lord, and enshrine love for Him.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਇਕ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
गुरू के सनमुख रहिने वाला मनुष्य (नाम की कदर) जानता है, एक परमात्मा में चेतना जोड़दा है,
xxx
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥
निज घरि वासै साचि समाए ॥
Nij gʰar vaasæ saach samaa▫é.
They dwell in the home of their own inner beings, and merge in the True Lord.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
आप के स्वै स्वरूप में टिकिआ रहता है, सदा-स्थिर प्रभू (के चरणों) में लीन रहता है।
निज घरि = अपने असल घर में, अडोलता में।
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
जंमणु मरणा ठाकि रहाए ॥
Jamaṇ marṇaa tʰaak rahaa▫é.
The cycle of birth and death has ended.
ਉਸ ਦਾ ਆਉਣਾ ਤੇ ਜਾਣਾ ਮੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
वह अपना जनम मरन का चक्र रोक लेता है।
ठाकि रहाए = रोक लेता है।
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਇਹ ਮਤਿ ਪਾਏ ॥੭॥
पूरे गुर ते इह मति पाए ॥७॥
Pooré gur ṫé ih maṫ paa▫é. ||7||
This understanding is obtained from the Perfect Guru. ||7||
ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
परन्तु यह अकल वह पूरे गुरू से ही प्राप्त करता है ॥७॥
गुर ते = गुरू से।7।
ਕਥਨੀ ਕਥਉ ਨ ਆਵੈ ਓਰੁ ॥
कथनी कथउ न आवै ओरु ॥
Kaṫʰnee kaṫʰa▫o na aavæ or.
Speaking the speech, there is no end to it.
ਵਾਰਤਾਵਾਂ ਵਰਨਣ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਉਸ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
जिस परमात्मा के गुणां का अंत नहीं पै सकता, मैं उस के गुण गांदा हां।
ओरु = ओड़क, आखिर तक, गुणों का अंत। कथनी कथउ = मैं गुणों का कथन करता हूँ, मैं गुण गाता हूँ।