ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
सचा सबदु बीचारि कालु विधउसिआ ॥
Sachaa sabaḋ beechaar kaal viḋʰ▫usi▫aa.
Reflecting on the True Word of the Shabad, death is overcome.
|
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
ढाढी कथे अकथु सबदि सवारिआ ॥
Dʰaadʰee kaṫʰé akaṫʰ sabaḋ savaari▫aa.
Speaking the Unspoken Speech of the Lord, one is adorned with the Word of His Shabad.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥
नानक गुण गहि रासि हरि जीउ मिले पिआरिआ ॥२३॥
Naanak guṇ gėh raas har jee▫o milé pi▫aari▫aa. ||23||
Nanak holds tight to the Treasure of Virtue, and meets with the Dear, Beloved Lord. ||23||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥
खतिअहु जंमे खते करनि त खतिआ विचि पाहि ॥
Kʰaṫi▫ahu jammé kʰaṫé karan ṫa kʰaṫi▫aa vich paahi.
Born because of the karma of their past mistakes, they make more mistakes, and fall into mistakes.
|
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥
धोते मूलि न उतरहि जे सउ धोवण पाहि ॥
Ḋʰoṫé mool na uṫrėh jé sa▫o ḋʰovaṇ paahi.
By washing, their pollution is not removed, even though they may wash hundreds of times.
|
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
नानक बखसे बखसीअहि नाहि त पाही पाहि ॥१॥
Naanak bakʰsé bakʰsee▫ahi naahi ṫa paahee paahi. ||1||
O Nanak! If God forgives, they are forgiven; otherwise, they are kicked and beaten. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlaa 1.
First Mehl:
|
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥
नानक बोलणु झखणा दुख छडि मंगीअहि सुख ॥
Naanak bolaṇ jʰakʰ▫ṇaa ḋukʰ chʰad mangee▫ah sukʰ.
O Nanak! It is absurd to ask to be spared from pain by begging for comfort.
|
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
सुखु दुखु दुइ दरि कपड़े पहिरहि जाइ मनुख ॥
Sukʰ ḋukʰ ḋu▫é ḋar kapṛé pahirahi jaa▫é manukʰ.
Pleasure and pain are the two garments given, to be worn in the Court of the Lord.
|
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥
जिथै बोलणि हारीऐ तिथै चंगी चुप ॥२॥
Jiṫʰæ bolaṇ haaree▫æ ṫiṫʰæ changee chup. ||2||
Where you are bound to lose by speaking, there, you ought to remain silent. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥
चारे कुंडा देखि अंदरु भालिआ ॥
Chaaré kundaa ḋékʰ anḋar bʰaali▫aa.
After looking around in the four directions, I looked within myself.
|
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
सचै पुरखि अलखि सिरजि निहालिआ ॥
Sachæ purakʰ alakʰ siraj nihaali▫aa.
There, I saw the True, Invisible Lord Creator.
|
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥
उझड़ि भुले राह गुरि वेखालिआ ॥
Ujʰaṛ bʰulé raah gur vékʰaali▫aa.
I was wandering in the wilderness, but now the Guru has shown me the Way.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
सतिगुर सचे वाहु सचु समालिआ ॥
Saṫgur saché vaahu sach samaali▫aa.
Hail to the True, True Guru, through whom we merge in the Truth.
|
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
पाइआ रतनु घराहु दीवा बालिआ ॥
Paa▫i▫aa raṫan gʰaraahu ḋeevaa baali▫aa.
I have found the jewel within the home of my own self; the lamp within has been lit.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
सचै सबदि सलाहि सुखीए सच वालिआ ॥
Sachæ sabaḋ salaahi sukʰee▫é sach vaali▫aa.
Those who praise the True Word of the Shabad, abide in the peace of Truth.
|
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥
निडरिआ डरु लगि गरबि सि गालिआ ॥
Nidri▫aa dar lag garab sė gaali▫aa.
But those who do not have the Fear of God, are overtaken by fear. They are destroyed by their own pride.
|
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥
नावहु भुला जगु फिरै बेतालिआ ॥२४॥
Naavhu bʰulaa jag firæ béṫaali▫aa. ||24||
Having forgotten the Name, the world is roaming around like a wild demon. ||24||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
सलोकु मः ३ ॥
Salok mėhlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
|
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
भै विचि जंमै भै मरै भी भउ मन महि होइ ॥
Bʰæ vich jammæ bʰæ maræ bʰee bʰa▫o man mėh ho▫é.
In fear we are born, and in fear we die. Fear is always present in the mind.
|
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
नानक भै विचि जे मरै सहिला आइआ सोइ ॥१॥
Naanak bʰæ vich jé maræ sahilaa aa▫i▫aa so▫é. ||1||
O Nanak! If one dies in the fear of God, his coming into the world is blessed and approved. ||1||
|
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
Mėhlaa 3.
Third Mehl:
|
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥
भै विणु जीवै बहुतु बहुतु खुसीआ खुसी कमाइ ॥
Bʰæ viṇ jeevæ bahuṫ bahuṫ kʰusee▫aa kʰusee kamaa▫é.
Without the fear of God, you may live very, very long, and savor the most enjoyable pleasures.
|
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
नानक भै विणु जे मरै मुहि कालै उठि जाइ ॥२॥
Naanak bʰæ viṇ jé maræ muhi kaalæ utʰ jaa▫é. ||2||
O Nanak! If you die without the fear of God, you will arise and depart with a blackened face. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥
सतिगुरु होइ दइआलु त सरधा पूरीऐ ॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫa sarḋʰaa pooree▫æ.
When the True Guru is merciful, then your desires will be fulfilled.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
सतिगुरु होइ दइआलु न कबहूं झूरीऐ ॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal na kabahooⁿ jʰooree▫æ.
When the True Guru is merciful, you will never grieve.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
सतिगुरु होइ दइआलु ता दुखु न जाणीऐ ॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa ḋukʰ na jaaṇee▫æ.
When the True Guru is merciful, you will know no pain.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
सतिगुरु होइ दइआलु ता हरि रंगु माणीऐ ॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa har rang maaṇee▫æ.
When the True Guru is merciful, you will enjoy the Lord’s Love.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥
सतिगुरु होइ दइआलु ता जम का डरु केहा ॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa jam kaa dar kéhaa.
When the True Guru is merciful, then why should you fear death?
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
सतिगुरु होइ दइआलु ता सद ही सुखु देहा ॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa saḋ hee sukʰ ḋéhaa.
When the True Guru is merciful, the body is always at peace.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
सतिगुरु होइ दइआलु ता नव निधि पाईऐ ॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫaa nav niḋʰ paa▫ee▫æ.
When the True Guru is merciful, the nine treasures are obtained.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥
सतिगुरु होइ दइआलु त सचि समाईऐ ॥२५॥
Saṫgur ho▫é ḋa▫i▫aal ṫa sach samaa▫ee▫æ. ||25||
When the True Guru is merciful, you shall be absorbed in the True Lord. ||25||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlaa 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
सिरु खोहाइ पीअहि मलवाणी जूठा मंगि मंगि खाही ॥
Sir kʰohaa▫é pee▫ah malvaaṇee jootʰaa mang mang kʰaahee.
They pluck the hair out of their heads, and drink filthy water; they beg endlessly and eat the garbage which others have thrown away.
|
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥
फोलि फदीहति मुहि लैनि भड़ासा पाणी देखि सगाही ॥
Fol faḋeehaṫ muhi læn bʰaṛaasaa paaṇee ḋékʰ sagaahee.
They spread manure, they suck in rotting smells, and they are afraid of clean water.
|
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
भेडा वागी सिरु खोहाइनि भरीअनि हथ सुआही ॥
Bʰédaa vaagee sir kʰohaa▫in bʰaree▫an haṫʰ su▫aahee.
Their hands are smeared with ashes, and the hair on their heads is plucked out-they are like sheep!
|
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥
माऊ पीऊ किरतु गवाइनि टबर रोवनि धाही ॥
Maa▫oo pee▫oo kiraṫ gavaa▫in tabar rovan ḋʰaahee.
They have renounced the lifestyle of their mothers and fathers, and their families and relatives cry out in distress.
|
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥
ओना पिंडु न पतलि किरिआ न दीवा मुए किथाऊ पाही ॥
Onaa pind na paṫal kiri▫aa na ḋeevaa mu▫é kiṫʰaa▫oo paahee.
No one offers the rice dishes at their last rites, and no one lights the lamps for them. After their death, where will they be sent?
|
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥
अठसठि तीरथ देनि न ढोई ब्रहमण अंनु न खाही ॥
Atʰsatʰ ṫiraṫʰ ḋén na dʰo▫ee barahmaṇ ann na kʰaahee.
The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage give them no place of protection, and no Brahmin will eat their food.
|
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
सदा कुचील रहहि दिनु राती मथै टिके नाही ॥
Saḋaa kucheel rahėh ḋin raaṫee maṫʰæ tiké naahee.
They remain polluted forever, day and night; they do not apply the ceremonial tilak mark to their foreheads.
|
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
झुंडी पाइ बहनि निति मरणै दड़ि दीबाणि न जाही ॥
Jʰundee paa▫é bahan niṫ marṇæ ḋaṛ ḋeebaaṇ na jaahee.
They sit together in silence, as if in mourning; they do not go to the Lord’s Court.
|
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
लकी कासे हथी फुंमण अगो पिछी जाही ॥
Lakee kaasé haṫʰee fummaṇ ago pichʰee jaahee.
With their begging bowls hanging from their waists, and their fly-brushes in their hands, they walk along in single file.
|
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥
ना ओइ जोगी ना ओइ जंगम ना ओइ काजी मुंला ॥
Naa o▫é jogee naa o▫é jangam naa o▫é kaajee muⁿlaa.
They are not Yogis, and they are not Jangams, followers of Shiva. They are not Qazis or Mullahs.
|