ਆਪ ਡੁਬੇ ਚਹੁ ਬੇਦ ਮਹਿ ਚੇਲੇ ਦੀਏ ਬਹਾਇ ॥੧੦੪॥
आप डुबे चहु बेद महि चेले दीए बहाइ ॥१०४॥
Āp dube cẖahu beḏ mėh cẖele ḏī▫e bahā▫e. ||104||
He himself is drowning in the four Vedas; he drowns his disciples as well. ||104||
|
ਕਬੀਰ ਜੇਤੇ ਪਾਪ ਕੀਏ ਰਾਖੇ ਤਲੈ ਦੁਰਾਇ ॥
कबीर जेते पाप कीए राखे तलै दुराइ ॥
Kabīr jeṯe pāp kī▫e rākẖe ṯalai ḏurā▫e.
Kabeer, whatever sins the mortal has committed, he tries to keep hidden under cover.
|
ਪਰਗਟ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ਸਭ ਜਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧੦੫॥
परगट भए निदान सभ जब पूछे धरम राइ ॥१०५॥
Pargat bẖa▫e niḏān sabẖ jab pūcẖẖe ḏẖaram rā▫e. ||105||
But in the end, they shall all be revealed, when the Righteous Judge of Dharma investigates. ||105||
|
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪਾਲਿਓ ਬਹੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥
कबीर हरि का सिमरनु छाडि कै पालिओ बहुतु कुट्मबु ॥
Kabīr har kā simran cẖẖād kai pāli▫o bahuṯ kutamb.
Kabeer, you have given up meditating on the Lord, and you have raised a large family.
|
ਧੰਧਾ ਕਰਤਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਭਾਈ ਰਹਿਆ ਨ ਬੰਧੁ ॥੧੦੬॥
धंधा करता रहि गइआ भाई रहिआ न बंधु ॥१०६॥
Ḏẖanḏẖā karṯā rėh ga▫i▫ā bẖā▫ī rahi▫ā na banḏẖ. ||106||
You continue to involve yourself in worldly affairs, but none of your brothers and relatives remain. ||106||
|
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਰਾਤਿ ਜਗਾਵਨ ਜਾਇ ॥
कबीर हरि का सिमरनु छाडि कै राति जगावन जाइ ॥
Kabīr har kā simran cẖẖād kai rāṯ jagāvan jā▫e.
Kabeer, those who give up meditation on the Lord, and get up at night to wake the spirits of the dead,
|
ਸਰਪਨਿ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਜਾਏ ਅਪੁਨੇ ਖਾਇ ॥੧੦੭॥
सरपनि होइ कै अउतरै जाए अपुने खाइ ॥१०७॥
Sarpan ho▫e kai a▫uṯarai jā▫e apune kẖā▫e. ||107||
shall be reincarnated as snakes, and eat their own offspring. ||107||
|
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਹੋਈ ਰਾਖੈ ਨਾਰਿ ॥
कबीर हरि का सिमरनु छाडि कै अहोई राखै नारि ॥
Kabīr har kā simran cẖẖād kai aho▫ī rākẖai nār.
Kabeer, the woman who gives up meditation on the Lord, and observes the ritual fast of Ahoi,
|
ਗਦਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਭਾਰੁ ਸਹੈ ਮਨ ਚਾਰਿ ॥੧੦੮॥
गदही होइ कै अउतरै भारु सहै मन चारि ॥१०८॥
Gaḏhī ho▫e kai a▫uṯarai bẖār sahai man cẖār. ||108||
shall be reincarnated as a donkey, to carry heavy burdens. ||108||
|
ਕਬੀਰ ਚਤੁਰਾਈ ਅਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥
कबीर चतुराई अति घनी हरि जपि हिरदै माहि ॥
Kabīr cẖaṯurā▫ī aṯ gẖanī har jap hirḏai māhi.
Kabeer, it is the most clever wisdom, to chant and meditate on the Lord in the heart.
|
ਸੂਰੀ ਊਪਰਿ ਖੇਲਨਾ ਗਿਰੈ ਤ ਠਾਹਰ ਨਾਹਿ ॥੧੦੯॥
सूरी ऊपरि खेलना गिरै त ठाहर नाहि ॥१०९॥
Sūrī ūpar kẖelnā girai ṯa ṯẖāhar nāhi. ||109||
It is like playing on a pig; if you fall off, you will find no place of rest. ||109||
|
ਕਬੀਰ ਸੋੁਈ ਮੁਖੁ ਧੰਨਿ ਹੈ ਜਾ ਮੁਖਿ ਕਹੀਐ ਰਾਮੁ ॥
कबीर सोई मुखु धंनि है जा मुखि कहीऐ रामु ॥
Kabīr so▫ī mukẖ ḏẖan hai jā mukẖ kahī▫ai rām.
Kabeer, blessed is that mouth, which utters the Lord's Name.
|
ਦੇਹੀ ਕਿਸ ਕੀ ਬਾਪੁਰੀ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੋਇਗੋ ਗ੍ਰਾਮੁ ॥੧੧੦॥
देही किस की बापुरी पवित्रु होइगो ग्रामु ॥११०॥
Ḏehī kis kī bāpurī paviṯar ho▫igo garām. ||110||
It purifies the body, and the whole village as well. ||110||
|
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਕੁਲ ਭਲੀ ਜਾ ਕੁਲ ਹਰਿ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥
कबीर सोई कुल भली जा कुल हरि को दासु ॥
Kabīr so▫ī kul bẖalī jā kul har ko ḏās.
Kabeer, that family is good, in which the Lord's slave is born.
|
ਜਿਹ ਕੁਲ ਦਾਸੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਕੁਲ ਢਾਕੁ ਪਲਾਸੁ ॥੧੧੧॥
जिह कुल दासु न ऊपजै सो कुल ढाकु पलासु ॥१११॥
Jih kul ḏās na ūpjai so kul dẖāk palās. ||111||
But that family in which the Lord's slave is not born is as useless as weeds. ||111||
|
ਕਬੀਰ ਹੈ ਗਇ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਲਾਖ ਧਜਾ ਫਹਰਾਹਿ ॥
कबीर है गइ बाहन सघन घन लाख धजा फहराहि ॥
Kabīr hai ga▫e bāhan sagẖan gẖan lākẖ ḏẖajā fahrāhi.
Kabeer, some have lots of horses, elephants and carriages, and thousands of banners waving.
|
ਇਆ ਸੁਖ ਤੇ ਭਿਖ੍ਯ੍ਯਾ ਭਲੀ ਜਉ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਦਿਨ ਜਾਹਿ ॥੧੧੨॥
इआ सुख ते भिख्या भली जउ हरि सिमरत दिन जाहि ॥११२॥
I▫ā sukẖ ṯe bẖikẖ▫yā bẖalī ja▫o har simraṯ ḏin jāhi. ||112||
But begging is better than these comforts, if one spends his days meditating in remembrance on the Lord. ||112||
|
ਕਬੀਰ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਮਾਂਦਲੁ ਕੰਧ ਚਢਾਇ ॥
कबीर सभु जगु हउ फिरिओ मांदलु कंध चढाइ ॥
Kabīr sabẖ jag ha▫o firi▫o māʼnḏal kanḏẖ cẖadẖā▫e.
Kabeer, I have wandered all over the world, carrying the drum on my shoulder.
|
ਕੋਈ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭ ਦੇਖੀ ਠੋਕਿ ਬਜਾਇ ॥੧੧੩॥
कोई काहू को नही सभ देखी ठोकि बजाइ ॥११३॥
Ko▫ī kāhū ko nahī sabẖ ḏekẖī ṯẖok bajā▫e. ||113||
No one belongs to anyone else; I have looked and carefully studied it. ||113||
|
ਮਾਰਗਿ ਮੋਤੀ ਬੀਥਰੇ ਅੰਧਾ ਨਿਕਸਿਓ ਆਇ ॥
मारगि मोती बीथरे अंधा निकसिओ आइ ॥
Mārag moṯī bīthre anḏẖā niksi▫o ā▫e.
The pearls are scattered on the road; the blind man comes along.
|
ਜੋਤਿ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਜਗਤੁ ਉਲੰਘੇ ਜਾਇ ॥੧੧੪॥
जोति बिना जगदीस की जगतु उलंघे जाइ ॥११४॥
Joṯ binā jagḏīs kī jagaṯ ulangẖe jā▫e. ||114||
Without the Light of the Lord of the Universe, the world just passes them by. ||114||
|
ਬੂਡਾ ਬੰਸੁ ਕਬੀਰ ਕਾ ਉਪਜਿਓ ਪੂਤੁ ਕਮਾਲੁ ॥
बूडा बंसु कबीर का उपजिओ पूतु कमालु ॥
Būdā bans Kabīr kā upji▫o pūṯ kamāl.
My family is drowned, O Kabeer, since the birth of my son Kamaal.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਘਰਿ ਲੇ ਆਯਾ ਮਾਲੁ ॥੧੧੫॥
हरि का सिमरनु छाडि कै घरि ले आया मालु ॥११५॥
Har kā simran cẖẖād kai gẖar le ā▫yā māl. ||115||
He has given up meditating on the Lord, in order to bring home wealth. ||115||
|
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕਉ ਮਿਲਨੇ ਜਾਈਐ ਸਾਥਿ ਨ ਲੀਜੈ ਕੋਇ ॥
कबीर साधू कउ मिलने जाईऐ साथि न लीजै कोइ ॥
Kabīr sāḏẖū ka▫o milne jā▫ī▫ai sāth na lījai ko▫e.
Kabeer, go out to meet the holy man; do not take anyone else with you.
|
ਪਾਛੈ ਪਾਉ ਨ ਦੀਜੀਐ ਆਗੈ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੧੬॥
पाछै पाउ न दीजीऐ आगै होइ सु होइ ॥११६॥
Pācẖẖai pā▫o na ḏījī▫ai āgai ho▫e so ho▫e. ||116||
Do not turn back - keep on going. Whatever will be, will be. ||116||
|
ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਬਾਧਿਓ ਜਿਹ ਜੇਵਰੀ ਤਿਹ ਮਤ ਬੰਧਹੁ ਕਬੀਰ ॥
कबीर जगु बाधिओ जिह जेवरी तिह मत बंधहु कबीर ॥
Kabīr jag bāḏẖi▫o jih jevrī ṯih maṯ banḏẖhu Kabīr.
Kabeer, do not bind yourself with that chain, which binds the whole world.
|
ਜੈਹਹਿ ਆਟਾ ਲੋਨ ਜਿਉ ਸੋਨ ਸਮਾਨਿ ਸਰੀਰੁ ॥੧੧੭॥
जैहहि आटा लोन जिउ सोन समानि सरीरु ॥११७॥
Jaihėh ātā lon ji▫o son samān sarīr. ||117||
As the salt is lost in the flour, so shall your golden body be lost. ||117||
|
ਕਬੀਰ ਹੰਸੁ ਉਡਿਓ ਤਨੁ ਗਾਡਿਓ ਸੋਝਾਈ ਸੈਨਾਹ ॥
कबीर हंसु उडिओ तनु गाडिओ सोझाई सैनाह ॥
Kabīr hans udi▫o ṯan gādi▫o sojẖā▫ī saināh.
Kabeer, the soul-swan is flying away, and the body is being buried, and still he makes gestures.
|
ਅਜਹੂ ਜੀਉ ਨ ਛੋਡਈ ਰੰਕਾਈ ਨੈਨਾਹ ॥੧੧੮॥
अजहू जीउ न छोडई रंकाई नैनाह ॥११८॥
Ajhū jī▫o na cẖẖod▫ī rankā▫ī naināh. ||118||
Even then, the mortal does not give up the cruel look in his eyes. ||118||
|
ਕਬੀਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਉ ਤੁਝ ਕਉ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਉ ਤੁਅ ਨਾਉ ॥
कबीर नैन निहारउ तुझ कउ स्रवन सुनउ तुअ नाउ ॥
Kabīr nain nihāra▫o ṯujẖ ka▫o sarvan sun▫o ṯu▫a nā▫o.
Kabeer: with my eyes, I see You, Lord; with my ears, I hear Your Name.
|
ਬੈਨ ਉਚਰਉ ਤੁਅ ਨਾਮ ਜੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਠਾਉ ॥੧੧੯॥
बैन उचरउ तुअ नाम जी चरन कमल रिद ठाउ ॥११९॥
Bain ucẖara▫o ṯu▫a nām jī cẖaran kamal riḏ ṯẖā▫o. ||119||
With my tongue I chant Your Name; I enshrine Your Lotus Feet within my heart. ||119||
|
ਕਬੀਰ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਤੇ ਮੈ ਰਹਿਓ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਪਰਸਾਦਿ ॥
कबीर सुरग नरक ते मै रहिओ सतिगुर के परसादि ॥
Kabīr surag narak ṯe mai rahi▫o saṯgur ke parsāḏ.
Kabeer, I have been spared from heaven and hell, by the Grace of the True Guru.
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਮਹਿ ਰਹਉ ਅੰਤਿ ਅਰੁ ਆਦਿ ॥੧੨੦॥
चरन कमल की मउज महि रहउ अंति अरु आदि ॥१२०॥
Cẖaran kamal kī ma▫uj mėh raha▫o anṯ ar āḏ. ||120||
From beginning to end, I abide in the joy of the Lord's Lotus Feet. ||120||
|
ਕਬੀਰ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈਸੇ ਉਨਮਾਨ ॥
कबीर चरन कमल की मउज को कहि कैसे उनमान ॥
Kabīr cẖaran kamal kī ma▫uj ko kahi kaise unmān.
Kabeer, how can I even describe the extent of the joy of the Lord's Lotus Feet?
|
ਕਹਿਬੇ ਕਉ ਸੋਭਾ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਹੀ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧੨੧॥
कहिबे कउ सोभा नही देखा ही परवानु ॥१२१॥
Kahibe ka▫o sobẖā nahī ḏekẖā hī parvān. ||121||
I cannot describe its sublime glory; it has to be seen to be appreciated. ||121||
|
ਕਬੀਰ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਿਹ ਕਹਉ ਕਹੇ ਨ ਕੋ ਪਤੀਆਇ ॥
कबीर देखि कै किह कहउ कहे न को पतीआइ ॥
Kabīr ḏekẖ kai kih kaha▫o kahe na ko paṯī▫ā▫e.
Kabeer, how can I describe what I have seen? No one will believe my words.
|
ਹਰਿ ਜੈਸਾ ਤੈਸਾ ਉਹੀ ਰਹਉ ਹਰਖਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੨੨॥
हरि जैसा तैसा उही रहउ हरखि गुन गाइ ॥१२२॥
Har jaisā ṯaisā uhī raha▫o harakẖ gun gā▫e. ||122||
The Lord is just as He is. I dwell in delight, singing His Glorious Praises. ||122||
|