ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥
Kabīr thorai jal mācẖẖulī jẖīvar meli▫o jāl.
Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net.
|
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥
Ih togẖnai na cẖẖūtsahi fir kar samunḏ samĥāl. ||49||
You shall not escape this little pool; think about returning to the ocean. ||49||
|
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥
Kabīr samunḏ na cẖẖodī▫ai ja▫o aṯ kẖāro ho▫e.
Kabeer, do not leave the ocean, even if it is very salty.
|
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥
Pokẖar pokẖar dẖūdẖ▫ṯe bẖalo na kahihai ko▫e. ||50||
If you poke around searching from puddle to puddle, no one will call you smart. ||50||
|
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Kabīr nigusāʼn▫eʼn bahi ga▫e thāʼngẖī nāhī ko▫e.
Kabeer, those who have no guru are washed away. No one can help them.
|
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
Ḏīn garībī āpunī karṯe ho▫e so ho▫e. ||51||
Be meek and humble; whatever happens is what the Creator Lord does. ||51||
|
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥
Kabīr baisna▫o kī kūkar bẖalī sākaṯ kī burī mā▫e.
Kabeer, even the dog of a devotee is good, while the mother of the faithless cynic is bad.
|
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
Oh niṯ sunai har nām jas uh pāp bisāhan jā▫e. ||52||
The dog hears the Praises of the Lord's Name, while the other is engaged in sin. ||52||
|
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥
Kabīr harnā ḏūblā ih harī▫ārā ṯāl.
Kabeer, the deer is weak, and the pool is lush with green vegetation.
|
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥
Lākẖ aherī ek jī▫o keṯā bancẖa▫o kāl. ||53||
Thousands of hunters are chasing after the soul; how long can it escape death? ||53||
|
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥
Kabīr gangā ṯīr jo gẖar karahi pīvėh nirmal nīr.
Kabeer, some make their homes on the banks of the Ganges, and drink pure water.
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥
Bin har bẖagaṯ na mukaṯ ho▫e i▫o kahi rame Kabīr. ||54||
Without devotional worship of the Lord, they are not liberated. Kabeer proclaims this. ||54||
|
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥
Kabīr man nirmal bẖa▫i▫ā jaisā gangā nīr.
Kabeer, my mind has become immaculate, like the waters of the Ganges.
|
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥
Pācẖẖai lāgo har firai kahaṯ Kabīr Kabīr. ||55||
The Lord follows after me, calling, "Kabeer! Kabeer!" ||55||
|
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥
Kabīr harḏī pī▫arī cẖūʼnnāʼn ūjal bẖā▫e.
Kabeer, turmeric is yelow, and lime is white.
|
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥
Rām sanehī ṯa▫o milai don▫o baran gavā▫e. ||56||
You shall meet the Beloved Lord, only when both colors are lost. ||56||
|
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
Kabīr harḏī pīrṯan harai cẖūn cẖihan na rahā▫e.
Kabeer, turmeric has lost its yellow color, and no trace of lime's whiteness remains.
|
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥
Balihārī ih parīṯ ka▫o jih jāṯ baran kul jā▫e. ||57||
I am a sacrifice to this love, by which social class and status, color and ancestry are taken away. ||57||
|
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥
Kabīr mukaṯ ḏu▫ārā sankurā rā▫ī ḏas▫eʼn bẖā▫e.
Kabeer, the door of liberation is very narrow, less than the width of a mustard seed.
|
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥
Man ṯa▫o maigal ho▫e rahi▫o nikso ki▫o kai jā▫e. ||58||
Your mind is larger than an elephant; how will it pass through? ||58||
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
Kabīr aisā saṯgur je milai ṯuṯẖā kare pasā▫o.
Kabeer, if I meet such a True Guru, who mercifully blesses me with the gift,
|
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥
Mukaṯ ḏu▫ārā moklā sėhje āva▫o jā▫o. ||59||
then the door of liberation will open wide for me, and I will easily pass through. ||59||
|
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥
Kabīr nā mohi cẖẖān na cẖẖāprī nā mohi gẖar nahī gā▫o.
Kabeer, I have no hut or hovel, no house or village.
|
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥
Maṯ har pūcẖẖai ka▫un hai mere jāṯ na nā▫o. ||60||
I hope that the Lord will not ask who I am. I have no social status or name. ||60||
|
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥
Kabīr muhi marne kā cẖā▫o hai mara▫o ṯa har kai ḏu▫ār.
Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door.
|
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
Maṯ har pūcẖẖai ka▫un hai parā hamārai bār. ||61||
I hope that the Lord does not ask, "Who is this, lying at my door?" ||61||
|
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥
Kabīr nā ham kī▫ā na karhige nā kar sakai sarīr.
Kabeer, I have not done anything; I shall not do anything; my body cannot do anything.
|
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥
Ki▫ā jān▫o kicẖẖ har kī▫ā bẖa▫i▫o Kabīr Kabīr. ||62||
I do not know what the Lord has done, but the call has gone out: "Kabeer, Kabeer". ||62||
|
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥
Kabīr supnai hū barṛā▫e kai jih mukẖ niksai rām.
Kabeer, if someone utters the Name of the Lord even in dreams,
|
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥
Ŧā ke pag kī pānhī mere ṯan ko cẖām. ||63||
I would make my skin into shoes for his feet. ||63||
|
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥
Kabīr mātī ke ham pūṯre mānas rākẖi▫o nā▫o.
Kabeer, we are puppets of clay, but we take the name of mankind.
|
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥
Cẖār ḏivas ke pāhune bad bad rūʼnḏẖėh ṯẖā▫o. ||64||
We are guests here for only a few days, but we take up so much space. ||64||
|
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥
Kabīr mahiḏī kar gẖāli▫ā āp pīsā▫e pīsā▫e.
Kabeer, I have made myself into henna, and I grind myself into powder.
|
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥
Ŧai sah bāṯ na pūcẖẖī▫ai kabahu na lā▫ī pā▫e. ||65||
But You, O my Husband Lord, have not asked about me; You have never applied me to Your Feet. ||65||
|
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Kabīr jih ḏar āvaṯ jāṯi▫ahu hatkai nāhī ko▫e.
Kabeer, that door, through which people never stop coming and going -
|
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥
So ḏar kaise cẖẖodī▫ai jo ḏar aisā ho▫e. ||66||
how can I leave such a door as that? ||66||
|
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥
Kabīr dūbā thā pai ubri▫o gun kī lahar jẖabak.
Kabeer, I was drowning, but the waves of virtue saved me in an instant.
|