ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥
ऐसे मरने जो मरै बहुरि न मरना होइ ॥२९॥
Æsé marné jo maræ bahur na marnaa ho▫é. ||29||
Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29||
|
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥
कबीर मानस जनमु दुल्मभु है होइ न बारै बार ॥
Kabeer maanas janam ḋulambʰ hæ ho▫é na baaræ baar.
Kabir! It is so difficult to obtain this human body; it does not just come over and over again.
|
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥
जिउ बन फल पाके भुइ गिरहि बहुरि न लागहि डार ॥३०॥
Ji▫o ban fal paaké bʰu▫é girėh bahur na laagėh daar. ||30||
It is like the ripe fruit on the tree; when it falls to the ground, it cannot be re-attached to the branch. ||30||
|
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥
कबीरा तुही कबीरु तू तेरो नाउ कबीरु ॥
Kabeeraa ṫuhee Kabeer ṫoo ṫéro naa▫o Kabeer.
Kabir! You are Kabir; your name means great.
|
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥
राम रतनु तब पाईऐ जउ पहिले तजहि सरीरु ॥३१॥
Raam raṫan ṫab paa▫ee▫æ ja▫o pahilé ṫajėh sareer. ||31||
O Lord, You are Kabir. The Jewel of the Lord is obtained, when the mortal first gives up his body. ||31||
|
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥
कबीर झंखु न झंखीऐ तुमरो कहिओ न होइ ॥
Kabeer jʰankʰ na jʰankʰee▫æ ṫumro kahi▫o na ho▫é.
Kabir! Do not struggle in stubborn pride; nothing happens just because you say so.
|
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥
करम करीम जु करि रहे मेटि न साकै कोइ ॥३२॥
Karam kareem jo kar rahé mét na saakæ ko▫é. ||32||
No one can erase the actions of the Merciful Lord. ||32||
|
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
कबीर कसउटी राम की झूठा टिकै न कोइ ॥
Kabeer kasa▫utee raam kee jʰootʰaa tikæ na ko▫é.
Kabir! No one who is false can withstand the Touchstone of the Lord.
|
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥
राम कसउटी सो सहै जो मरि जीवा होइ ॥३३॥
Raam kasa▫utee so sahæ jo mar jeevaa ho▫é. ||33||
He alone can pass the test of the Lord’s Touchstone, who remains dead while still alive. ||33||
|
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥
कबीर ऊजल पहिरहि कापरे पान सुपारी खाहि ॥
Kabeer oojal pahirahi kaapré paan supaaree kʰaahi.
Kabir! Some wear gaudy robes, and chew betel leaves and betel nuts.
|
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥
एकस हरि के नाम बिनु बाधे जम पुरि जांहि ॥३४॥
Ékas har ké naam bin baaḋʰé jam pur jaaⁿhi. ||34||
Without the Name of the One Lord, they are bound and gagged and taken to the City of Death. ||34||
|
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥
कबीर बेड़ा जरजरा फूटे छेंक हजार ॥
Kabeer béṛaa jarjaraa footé chʰéⁿk hajaar.
Kabir! The boat is old, and it has thousands of holes.
|
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥
हरूए हरूए तिरि गए डूबे जिन सिर भार ॥३५॥
Haroo▫é haroo▫é ṫir ga▫é doobé jin sir bʰaar. ||35||
Those who are light get across, while those who carry the weight of their sins on their heads are drowned. ||35||
|
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥
कबीर हाड जरे जिउ लाकरी केस जरे जिउ घासु ॥
Kabeer haad jaré ji▫o laakree kés jaré ji▫o gʰaas.
Kabir! The bones burn like wood, and the hair burns like straw.
|
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥
इहु जगु जरता देखि कै भइओ कबीरु उदासु ॥३६॥
Ih jag jarṫaa ḋékʰ kæ bʰa▫i▫o Kabeer uḋaas. ||36||
Seeing the world burning like this, Kabir has become sad. ||36||
|
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥
कबीर गरबु न कीजीऐ चाम लपेटे हाड ॥
Kabeer garab na keejee▫æ chaam lapété haad.
Kabir! Do not be so proud of your bones wrapped up in skin.
|
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥
हैवर ऊपरि छत्र तर ते फुनि धरनी गाड ॥३७॥
Hævar oopar chʰaṫar ṫar ṫé fun ḋʰarnee gaad. ||37||
Those who were on their horses and under their canopies, were eventually buried under the ground. ||37||
|
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥
कबीर गरबु न कीजीऐ ऊचा देखि अवासु ॥
Kabeer garab na keejee▫æ oochaa ḋékʰ avaas.
Kabir! Do not be so proud of your tall mansions.
|
ਆਜੁ ਕਾਲੑਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥
आजु काल्हि भुइ लेटणा ऊपरि जामै घासु ॥३८॥
Aaj kaaliĥ bʰu▫é létṇaa oopar jaamæ gʰaas. ||38||
Today or tomorrow, you shall lie beneath the ground, and the grass shall grow above you. ||38||
|
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥
कबीर गरबु न कीजीऐ रंकु न हसीऐ कोइ ॥
Kabeer garab na keejee▫æ rank na hasee▫æ ko▫é.
Kabir! Do not be so proud, and do not laugh at the poor.
|
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥
अजहु सु नाउ समुंद्र महि किआ जानउ किआ होइ ॥३९॥
Ajahu so naa▫o samunḋar mėh ki▫aa jaan▫o ki▫aa ho▫é. ||39||
Your boat is still out at sea; who knows what will happen? ||39||
|
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥
कबीर गरबु न कीजीऐ देही देखि सुरंग ॥
Kabeer garab na keejee▫æ ḋéhee ḋékʰ surang.
Kabir! Do not be so proud, looking at your beautiful body.
|
ਆਜੁ ਕਾਲੑਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥
आजु काल्हि तजि जाहुगे जिउ कांचुरी भुयंग ॥४०॥
Aaj kaaliĥ ṫaj jaahugé ji▫o kaaⁿchuree bʰuyang. ||40||
Today or tomorrow, you will have to leave it behind, like the snake shedding its skin. ||40||
|
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥
कबीर लूटना है त लूटि लै राम नाम है लूटि ॥
Kabeer lootnaa hæ ṫa loot læ raam naam hæ loot.
Kabir! If you must rob and plunder, then plunder the plunder of the Lord’s Name.
|
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥
फिरि पाछै पछुताहुगे प्रान जाहिंगे छूटि ॥४१॥
Fir paachʰæ pachʰuṫaahugé paraan jaahingé chʰoot. ||41||
Otherwise, in the world hereafter, you will regret and repent, when the breath of life leaves the body. ||41||
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥
कबीर ऐसा कोई न जनमिओ अपनै घरि लावै आगि ॥
Kabeer æsaa ko▫ee na janmi▫o apnæ gʰar laavæ aag.
Kabir! There is no one born, who burns his own home,
|
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥
पांचउ लरिका जारि कै रहै राम लिव लागि ॥४२॥
Paaⁿcha▫o larikaa jaar kæ rahæ raam liv laag. ||42||
and burning his five sons, remains lovingly attuned to the Lord. ||42||
|
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥
को है लरिका बेचई लरिकी बेचै कोइ ॥
Ko hæ larikaa béch▫ee larikee béchæ ko▫é.
Kabir! How rare are those who sell their son and sell their daughter -
|
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥
साझा करै कबीर सिउ हरि संगि बनजु करेइ ॥४३॥
Saajʰaa karæ Kabeer si▫o har sang banaj karé▫i. ||43||
and, enter into partnership with Kabir for dealing with the Lord. ||43||
|
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
कबीर इह चेतावनी मत सहसा रहि जाइ ॥
Kabeer ih chéṫaavnee maṫ sahsaa rėh jaa▫é.
Kabir! Let me remind you of this. Do not be skeptical or cynical.
|
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥
पाछै भोग जु भोगवे तिन को गुड़ु लै खाहि ॥४४॥
Paachʰæ bʰog jo bʰogvé ṫin ko guṛ læ kʰaahi. ||44||
Those pleasures which you enjoyed so much in the past - now you must eat their fruits. ||44||
|
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥
कबीर मै जानिओ पड़िबो भलो पड़िबे सिउ भल जोगु ॥
Kabeer mæ jaani▫o paṛibo bʰalo paṛibé si▫o bʰal jog.
Kabir! At first, I thought learning was good; then I thought Yoga was better.
|
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥
भगति न छाडउ राम की भावै निंदउ लोगु ॥४५॥
Bʰagaṫ na chʰaada▫o raam kee bʰaavæ ninḋa▫o log. ||45||
I shall never abandon devotional worship of the Lord, even though people may slander me. ||45||
|
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥
कबीर लोगु कि निंदै बपुड़ा जिह मनि नाही गिआनु ॥
Kabeer log kė ninḋæ bapuṛaa jih man naahee gi▫aan.
Kabir! How can the wretched people slander me? They have no wisdom or intelligence.
|
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥
राम कबीरा रवि रहे अवर तजे सभ काम ॥४६॥
Raam kabeeraa rav rahé avar ṫajé sabʰ kaam. ||46||
Kabir continues to dwell upon the Lord’s Name; I have abandoned all other affairs. ||46||
|
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
कबीर परदेसी कै घाघरै चहु दिसि लागी आगि ॥
Kabeer parḋésee kæ gʰaagʰræ chahu ḋis laagee aag.
Kabir! The robe of the stranger-soul has caught fire on all four sides.
|
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥
खिंथा जलि कोइला भई तागे आंच न लाग ॥४७॥
Kʰinṫʰaa jal ko▫ilaa bʰa▫ee ṫaagé aaⁿch na laag. ||47||
The cloth of the body has been burnt and reduced to charcoal, but the fire did not touch the thread of the soul. ||47||
|
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥
कबीर खिंथा जलि कोइला भई खापरु फूट मफूट ॥
Kabeer kʰinṫʰaa jal ko▫ilaa bʰa▫ee kʰaapar foot mafoot.
Kabir! The cloth has been burnt and reduced to charcoal, and the begging bowl is shattered into pieces.
|
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥
जोगी बपुड़ा खेलिओ आसनि रही बिभूति ॥४८॥
Jogee bapuṛaa kʰéli▫o aasan rahee bibʰooṫ. ||48||
The poor Yogi has played out his game; only ashes remain on his seat. ||48||
|