ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥
प्रभाती महला १ दखणी ॥
Parbẖāṯī mėhlā 1 ḏakẖ▫ṇī.
Prabhaatee, First Mehl, Dakhnee:
|
ਗੋਤਮੁ ਤਪਾ ਅਹਿਲਿਆ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਇੰਦ੍ਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ॥
गोतमु तपा अहिलिआ इसत्री तिसु देखि इंद्रु लुभाइआ ॥
Goṯam ṯapā ahili▫ā isṯarī ṯis ḏekẖ inḏar lubẖā▫i▫ā.
Ahalyaa was the wife of Gautam the seer. Seeing her, Indra was enticed.
|
ਸਹਸ ਸਰੀਰ ਚਿਹਨ ਭਗ ਹੂਏ ਤਾ ਮਨਿ ਪਛੋਤਾਇਆ ॥੧॥
सहस सरीर चिहन भग हूए ता मनि पछोताइआ ॥१॥
Sahas sarīr cẖihan bẖag hū▫e ṯā man pacẖẖoṯā▫i▫ā. ||1||
When he received a thousand marks of disgrace on his body, then he felt regret in his mind. ||1||
|
ਕੋਈ ਜਾਣਿ ਨ ਭੂਲੈ ਭਾਈ ॥
कोई जाणि न भूलै भाई ॥
Ko▫ī jāṇ na bẖūlai bẖā▫ī.
O Siblings of Destiny, no one knowingly makes mistakes.
|
ਸੋ ਭੂਲੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਬੂਝੈ ਜਿਸੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सो भूलै जिसु आपि भुलाए बूझै जिसै बुझाई ॥१॥ रहाउ ॥
So bẖūlai jis āp bẖulā▫e būjẖai jisai bujẖā▫ī. ||1|| rahā▫o.
He alone is mistaken, whom the Lord Himself makes so. He alone understands, whom the Lord causes to understand. ||1||Pause||
|
ਤਿਨਿ ਹਰੀ ਚੰਦਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪਤਿ ਰਾਜੈ ਕਾਗਦਿ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥
तिनि हरी चंदि प्रिथमी पति राजै कागदि कीम न पाई ॥
Ŧin harī cẖanḏ parithmī paṯ rājai kāgaḏ kīm na pā▫ī.
Harichand, the king and ruler of his land, did not appreciate the value of his pre-ordained destiny.
|
ਅਉਗਣੁ ਜਾਣੈ ਤ ਪੁੰਨ ਕਰੇ ਕਿਉ ਕਿਉ ਨੇਖਾਸਿ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥
अउगणु जाणै त पुंन करे किउ किउ नेखासि बिकाई ॥२॥
A▫ugaṇ jāṇai ṯa punn kare ki▫o ki▫o nekẖās bikā▫ī. ||2||
If he had known that it was a mistake, he would not have made such a show of giving in charity, and he would not have been sold in the market. ||2||
|
ਕਰਉ ਅਢਾਈ ਧਰਤੀ ਮਾਂਗੀ ਬਾਵਨ ਰੂਪਿ ਬਹਾਨੈ ॥
करउ अढाई धरती मांगी बावन रूपि बहानै ॥
Kara▫o adẖā▫ī ḏẖarṯī māʼngī bāvan rūp bahānai.
The Lord took the form of a dwarf, and asked for some land.
|
ਕਿਉ ਪਇਆਲਿ ਜਾਇ ਕਿਉ ਛਲੀਐ ਜੇ ਬਲਿ ਰੂਪੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
किउ पइआलि जाइ किउ छलीऐ जे बलि रूपु पछानै ॥३॥
Ki▫o pa▫i▫āl jā▫e ki▫o cẖẖalī▫ai je bal rūp pacẖẖānai. ||3||
If Bal the king has recognized Him, he would not have been deceived, and sent to the underworld. ||3||
|
ਰਾਜਾ ਜਨਮੇਜਾ ਦੇ ਮਤੀ ਬਰਜਿ ਬਿਆਸਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ॥
राजा जनमेजा दे मतीं बरजि बिआसि पड़्हाइआ ॥
Rājā janmejā ḏe maṯīʼn baraj bi▫ās paṛĥā▫i▫ā.
Vyaas taught and warned the king Janmayjaa not to do three things.
|
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕਰਿ ਜਗ ਅਠਾਰਹ ਘਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥
तिन्हि करि जग अठारह घाए किरतु न चलै चलाइआ ॥४॥
Ŧiniĥ kar jag aṯẖārah gẖā▫e kiraṯ na cẖalai cẖalā▫i▫ā. ||4||
But he performed the sacred feast and killed eighteen Brahmins; the record of one's past deeds cannot be erased. ||4||
|
ਗਣਤ ਨ ਗਣੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਾ ਬੋਲੀ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ॥
गणत न गणीं हुकमु पछाणा बोली भाइ सुभाई ॥
Gaṇaṯ na gaṇīʼn hukam pacẖẖāṇā bolī bẖā▫e subẖā▫ī.
I do not try to calculate the account; I accept the Hukam of God's Command. I speak with intuitive love and respect.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਤੁਧੈ ਸਲਾਹੀ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੫॥
जो किछु वरतै तुधै सलाहीं सभ तेरी वडिआई ॥५॥
Jo kicẖẖ varṯai ṯuḏẖai salāhīʼn sabẖ ṯerī vadi▫ā▫ī. ||5||
No matter what happens, I will praise the Lord. It is all Your Glorious Greatness, O Lord. ||5||
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਲੇਪੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
गुरमुखि अलिपतु लेपु कदे न लागै सदा रहै सरणाई ॥
Gurmukẖ alipaṯ lep kaḏe na lāgai saḏā rahai sarṇā▫ī.
The Gurmukh remains detached; filth never attaches itself to him. He remains forever in God's Sanctuary.
|
ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਆਗੈ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ਦੁਖਿ ਲਾਗੈ ਪਛੁਤਾਈ ॥੬॥
मनमुखु मुगधु आगै चेतै नाही दुखि लागै पछुताई ॥६॥
Manmukẖ mugaḏẖ āgai cẖeṯai nāhī ḏukẖ lāgai pacẖẖuṯā▫ī. ||6||
The foolish self-willed manmukh does not think of the future; he is overtaken by pain, and then he regrets. ||6||
|
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਚੀਐ ॥
आपे करे कराए करता जिनि एह रचना रचीऐ ॥
Āpe kare karā▫e karṯā jin eh racẖnā racẖī▫ai.
The Creator who created this creation acts, and causes all to act.
|
ਹਰਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਜਾਈ ਜੀਅਹੁ ਅਭਿਮਾਨੇ ਪੈ ਪਚੀਐ ॥੭॥
हरि अभिमानु न जाई जीअहु अभिमाने पै पचीऐ ॥७॥
Har abẖimān na jā▫ī jī▫ahu abẖimāne pai pacẖī▫ai. ||7||
O Lord, egotistical pride does not depart from the soul. Falling into egotistical pride, one is ruined. ||7||
|
ਭੁਲਣ ਵਿਚਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਨ ਭੁਲੈ ॥
भुलण विचि कीआ सभु कोई करता आपि न भुलै ॥
Bẖulaṇ vicẖ kī▫ā sabẖ ko▫ī karṯā āp na bẖulai.
Everyone makes mistakes; only the Creator does not make mistakes.
|
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੋ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਘੁਲੈ ॥੮॥੪॥
नानक सचि नामि निसतारा को गुर परसादि अघुलै ॥८॥४॥
Nānak sacẖ nām nisṯārā ko gur parsāḏ agẖulai. ||8||4||
O Nanak, salvation comes through the True Name. By Guru's Grace, one is released. ||8||4||
|
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
प्रभाती महला १ ॥
Parbẖāṯī mėhlā 1.
Prabhaatee, First Mehl:
|
ਆਖਣਾ ਸੁਨਣਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
आखणा सुनणा नामु अधारु ॥
Ākẖ▫ṇā sunṇā nām aḏẖār.
To chant and listen to the Naam, the Name of the Lord, is my Support.
|
ਧੰਧਾ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ਵੇਕਾਰੁ ॥
धंधा छुटकि गइआ वेकारु ॥
Ḏẖanḏẖā cẖẖutak ga▫i▫ā vekār.
Worthless entanglements are ended and gone.
|
ਜਿਉ ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
जिउ मनमुखि दूजै पति खोई ॥
Ji▫o manmukẖ ḏūjai paṯ kẖo▫ī.
The self-willed manmukh, caught in duality, loses his honor.
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥
बिनु नावै मै अवरु न कोई ॥१॥
Bin nāvai mai avar na ko▫ī. ||1||
Except for the Name, I have no other at all. ||1||
|
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਮੂਰਖ ਗਵਾਰ ॥
सुणि मन अंधे मूरख गवार ॥
Suṇ man anḏẖe mūrakẖ gavār.
Listen, O blind, foolish, idiotic mind.
|
ਆਵਤ ਜਾਤ ਲਾਜ ਨਹੀ ਲਾਗੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आवत जात लाज नही लागै बिनु गुर बूडै बारो बार ॥१॥ रहाउ ॥
Āvaṯ jāṯ lāj nahī lāgai bin gur būdai bāro bār. ||1|| rahā▫o.
Aren't you ashamed of your comings and goings in reincarnation? Without the Guru, you shall drown, over and over again. ||1||Pause||
|
ਇਸੁ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥
इसु मन माइआ मोहि बिनासु ॥
Is man mā▫i▫ā mohi binās.
This mind is ruined by its attachment to Maya.
|
ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਲਿਖਿਆ ਤਾਂ ਕਹੀਐ ਕਾਸੁ ॥
धुरि हुकमु लिखिआ तां कहीऐ कासु ॥
Ḏẖur hukam likẖi▫ā ṯāʼn kahī▫ai kās.
The Command of the Primal Lord is pre-ordained. Before whom should I cry?
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਕੋਈ ॥
गुरमुखि विरला चीन्है कोई ॥
Gurmukẖ virlā cẖīnĥai ko▫ī.
Only a few, as Gurmukh, understand this.
|
ਨਾਮ ਬਿਹੂਨਾ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
नाम बिहूना मुकति न होई ॥२॥
Nām bihūnā mukaṯ na ho▫ī. ||2||
Without the Naam, no one is liberated. ||2||
|
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਡੋਲੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ॥
भ्रमि भ्रमि डोलै लख चउरासी ॥
Bẖaram bẖaram dolai lakẖ cẖa▫urāsī.
People wander lost, staggering and stumbling through 8.4 million incarnations.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝੇ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥
बिनु गुर बूझे जम की फासी ॥
Bin gur būjẖe jam kī fāsī.
Without knowing the Guru, they cannot escape the noose of Death.
|
ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਊਭਿ ਪਇਆਲਿ ॥
इहु मनूआ खिनु खिनु ऊभि पइआलि ॥
Ih manū▫ā kẖin kẖin ūbẖ pa▫i▫āl.
This mind, from one moment to the next, goes from the heavens to the underworld.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੩॥
गुरमुखि छूटै नामु सम्हालि ॥३॥
Gurmukẖ cẖẖūtai nām samĥāl. ||3||
The Gurmukh contemplates the Naam, and is released. ||3||
|
ਆਪੇ ਸਦੇ ਢਿਲ ਨ ਹੋਇ ॥
आपे सदे ढिल न होइ ॥
Āpe saḏe dẖil na ho▫e.
When God sends His Summons, there is no time to delay.
|
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਜੀਵੈ ਸੋਇ ॥
सबदि मरै सहिला जीवै सोइ ॥
Sabaḏ marai sahilā jīvai so▫e.
When one dies in the Word of the Shabad, he lives in peace.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੋਝੀ ਕਿਸੈ ਨ ਹੋਇ ॥
बिनु गुर सोझी किसै न होइ ॥
Bin gur sojẖī kisai na ho▫e.
Without the Guru, no one understands.
|
ਆਪੇ ਕਰੈ ਕਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥
आपे करै करावै सोइ ॥४॥
Āpe karai karāvai so▫e. ||4||
The Lord Himself acts, and inspires all to act. ||4||
|
ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
झगड़ु चुकावै हरि गुण गावै ॥
Jẖagaṛ cẖukẖāvai har guṇ gāvai.
Inner conflict comes to an end, singing the Glorious Praises of the Lord.
|
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
पूरा सतिगुरु सहजि समावै ॥
Pūrā saṯgur sahj samāvai.
Through the Perfect True Guru, one is intuitively absorbed into the Lord.
|
ਇਹੁ ਮਨੁ ਡੋਲਤ ਤਉ ਠਹਰਾਵੈ ॥
इहु मनु डोलत तउ ठहरावै ॥
Ih man dolaṯ ṯa▫o ṯẖėhrāvai.
This wobbling, unsteady mind is stabilized,
|
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਕਰਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
सचु करणी करि कार कमावै ॥५॥
Sacẖ karṇī kar kār kamāvai. ||5||
and one lives the lifestyle of true actions. ||5||
|
ਅੰਤਰਿ ਜੂਠਾ ਕਿਉ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥
अंतरि जूठा किउ सुचि होइ ॥
Anṯar jūṯẖā ki▫o sucẖ ho▫e.
If someone is false within his own self, then how can he be pure?
|
ਸਬਦੀ ਧੋਵੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥
सबदी धोवै विरला कोइ ॥
Sabḏī ḏẖovai virlā ko▫e.
How rare are those who wash with the Shabad.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
गुरमुखि कोई सचु कमावै ॥
Gurmukẖ ko▫ī sacẖ kamāvai.
How rare are those who, as Gurmukh, live the Truth.
|
ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਵੈ ॥੬॥
आवणु जाणा ठाकि रहावै ॥६॥
Āvaṇ jāṇā ṯẖāk rahāvai. ||6||
Their comings and goings in reincarnation are over and done. ||6||
|