Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ
हरि के संत सदा थिरु पूजहु जो हरि नामु जपात ॥
Har ke sanṯ saḏā thir pūjahu jo har nām japāṯ.
The Lord's Saints are steady and stable forever; they worship and adore Him, and chant the Lord's Name.

ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥
जिन कउ क्रिपा करत है गोबिदु ते सतसंगि मिलात ॥३॥
Jin ka▫o kirpā karaṯ hai gobiḏ ṯe saṯsang milāṯ. ||3||
Those who are mercifully blessed by the Lord of the Universe, join the Sat Sangat, the True Congregation. ||3||

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ
मात पिता बनिता सुत स्मपति अंति न चलत संगात ॥
Māṯ piṯā baniṯā suṯ sampaṯ anṯ na cẖalaṯ sangāṯ.
Mother, father, spouse, children and wealth will not go along with you in the end.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥
कहत कबीरु राम भजु बउरे जनमु अकारथ जात ॥४॥१॥
Kahaṯ Kabīr rām bẖaj ba▫ure janam akārath jāṯ. ||4||1||
Says Kabeer, meditate and vibrate on the Lord, O madman. Your life is uselessly wasting away. ||4||1||

ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ
राजास्रम मिति नही जानी तेरी ॥
Rājāsaram miṯ nahī jānī ṯerī.
I do not know the limits of Your Royal Ashram.

ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तेरे संतन की हउ चेरी ॥१॥ रहाउ ॥
Ŧere sanṯan kī ha▫o cẖerī. ||1|| rahā▫o.
I am the humble slave of Your Saints. ||1||Pause||

ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ
हसतो जाइ सु रोवतु आवै रोवतु जाइ सु हसै ॥
Hasṯo jā▫e so rovaṯ āvai rovaṯ jā▫e so hasai.
The one who goes laughing returns crying, and the one who goes crying returns laughing.

ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥
बसतो होइ होइ सो ऊजरु ऊजरु होइ सु बसै ॥१॥
Basṯo ho▫e ho▫e so ūjar ūjar ho▫e so basai. ||1||
What is inhabited becomes deserted, and what is deserted becomes inhabited. ||1||

ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ
जल ते थल करि थल ते कूआ कूप ते मेरु करावै ॥
Jal ṯe thal kar thal ṯe kū▫ā kūp ṯe mer karāvai.
The water turns into a desert, the desert turns into a well, and the well turns into a mountain.

ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
धरती ते आकासि चढावै चढे अकासि गिरावै ॥२॥
Ḏẖarṯī ṯe ākās cẖadẖāvai cẖadẖe akās girāvai. ||2||
From the earth, the mortal is exalted to the Akaashic ethers; and from the ethers on high, he is thrown down again. ||2||

ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ
भेखारी ते राजु करावै राजा ते भेखारी ॥
Bẖekẖārī ṯe rāj karāvai rājā ṯe bẖekẖārī.
The beggar is transformed into a king, and the king into a beggar.

ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥
खल मूरख ते पंडितु करिबो पंडित ते मुगधारी ॥३॥
Kẖal mūrakẖ ṯe pandiṯ karibo pandiṯ ṯe mugḏẖārī. ||3||
The idiotic fool is transformed into a Pandit, a religious scholar, and the Pandit into a fool. ||3||

ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ
नारी ते जो पुरखु करावै पुरखन ते जो नारी ॥
Nārī ṯe jo purakẖ karāvai purkẖan ṯe jo nārī.
The woman is transformed into a man, and the men into women.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥
कहु कबीर साधू को प्रीतमु तिसु मूरति बलिहारी ॥४॥२॥
Kaho Kabīr sāḏẖū ko parīṯam ṯis mūraṯ balihārī. ||4||2||
Says Kabeer, God is the Beloved of the Holy Saints. I am a sacrifice to His image. ||4||2||

ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ
सारंग बाणी नामदेउ जी की ॥
Sārang baṇī nāmḏe▫o jī kī.
Saarang, The Word Of Naam Dayv Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ
काएं रे मन बिखिआ बन जाइ ॥
Kā▫eʼn re man bikẖi▫ā ban jā▫e.
O mortal, why are you going into the forest of corruption?

ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
भूलौ रे ठगमूरी खाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Bẖūlou re ṯẖagmūrī kẖā▫e. ||1|| rahā▫o.
You have been misled into eating the toxic drug. ||1||Pause||

ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ
जैसे मीनु पानी महि रहै ॥
Jaise mīn pānī mėh rahai.
You are like a fish living in the water;

ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ
काल जाल की सुधि नही लहै ॥
Kāl jāl kī suḏẖ nahī lahai.
you do not see the net of death.

ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ
जिहबा सुआदी लीलित लोह ॥
Jihbā su▫āḏī līliṯ loh.
Trying to taste the flavor, you swallow the hook.

ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥
ऐसे कनिक कामनी बाधिओ मोह ॥१॥
Aise kanik kāmnī bāḏẖi▫o moh. ||1||
You are bound by attachment to wealth and woman. ||1||

ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ
जिउ मधु माखी संचै अपार ॥
Ji▫o maḏẖ mākẖī sancẖai apār.
The bee stores up loads of honey;

ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ
मधु लीनो मुखि दीनी छारु ॥
Maḏẖ līno mukẖ ḏīnī cẖẖār.
then someone comes and takes the honey, and throws dust in its mouth.

ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ
गऊ बाछ कउ संचै खीरु ॥
Ga▫ū bācẖẖ ka▫o sancẖai kẖīr.
The cow stores up loads of milk;

ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥
गला बांधि दुहि लेइ अहीरु ॥२॥
Galā bāʼnḏẖ ḏuhi le▫e ahīr. ||2||
then the milkman comes and ties it by its neck and milks it. ||2||

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ
माइआ कारनि स्रमु अति करै ॥
Mā▫i▫ā kāran saram aṯ karai.
For the sake of Maya, the mortal works very hard.

ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ
सो माइआ लै गाडै धरै ॥
So mā▫i▫ā lai gādai ḏẖarai.
He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground.

ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹ
अति संचै समझै नही मूड़्ह ॥
Aṯ sancẖai samjẖai nahī mūṛĥ.
He acquires so much, but the fool does not appreciate it.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥
धनु धरती तनु होइ गइओ धूड़ि ॥३॥
Ḏẖan ḏẖarṯī ṯan ho▫e ga▫i▫o ḏẖūṛ. ||3||
His wealth remains buried in the ground, while his body turns to dust. ||3||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ
काम क्रोध त्रिसना अति जरै ॥
Kām kroḏẖ ṯarisnā aṯ jarai.
He burns in tremendous sexual desire, unresolved anger and desire.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ
साधसंगति कबहू नही करै ॥
Sāḏẖsangaṯ kabhū nahī karai.
He never joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ
कहत नामदेउ ता ची आणि ॥
Kahaṯ nāmḏe▫o ṯā cẖī āṇ.
Says Naam Dayv, seek God's Shelter;

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥
निरभै होइ भजीऐ भगवान ॥४॥१॥
Nirbẖai ho▫e bẖajī▫ai bẖagvān. ||4||1||
be fearless, and vibrate on the Lord God. ||4||1||

ਬਦਹੁ ਕੀ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ
बदहु की न होड माधउ मो सिउ ॥
Baḏahu kī na hod māḏẖa▫o mo si▫o.
Why not make a bet with me, O Lord of Wealth?

ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ठाकुर ते जनु जन ते ठाकुरु खेलु परिओ है तो सिउ ॥१॥ रहाउ ॥
Ŧẖākur ṯe jan jan ṯe ṯẖākur kẖel pari▫o hai ṯo si▫o. ||1|| rahā▫o.
From the master comes the servant, and from the servant, comes the master. This is the game I play with You. ||1||Pause||

ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ
आपन देउ देहुरा आपन आप लगावै पूजा ॥
Āpan ḏe▫o ḏehurā āpan āp lagāvai pūjā.
You Yourself are the deity, and You are the temple of worship. You are the devoted worshipper.

ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥
जल ते तरंग तरंग ते है जलु कहन सुनन कउ दूजा ॥१॥
Jal ṯe ṯarang ṯarang ṯe hai jal kahan sunan ka▫o ḏūjā. ||1||
From the water, the waves rise up, and from the waves, the water. They are only different by figures of speech. ||1||

ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ
आपहि गावै आपहि नाचै आपि बजावै तूरा ॥
Āpėh gāvai āpėh nācẖai āp bajāvai ṯūrā.
You Yourself sing, and You Yourself dance. You Yourself blow the bugle.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥
कहत नामदेउ तूं मेरो ठाकुरु जनु ऊरा तू पूरा ॥२॥२॥
Kahaṯ nāmḏe▫o ṯūʼn mero ṯẖākur jan ūrā ṯū pūrā. ||2||2||
Says Naam Dayv, You are my Lord and Master. Your humble servant is imperfect; You are perfect. ||2||2||

ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ
दास अनिंन मेरो निज रूप ॥
Ḏās aninn mero nij rūp.
Says God: my slave is devoted only to me; he is in my very image.

ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
दरसन निमख ताप त्रई मोचन परसत मुकति करत ग्रिह कूप ॥१॥ रहाउ ॥
Ḏarsan nimakẖ ṯāp ṯar▫ī mocẖan parsaṯ mukaṯ karaṯ garih kūp. ||1|| rahā▫o.
The sight of him, even for an instant, cures the three fevers; his touch brings liberation from the deep dark pit of household affairs. ||1||Pause||

ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ
मेरी बांधी भगतु छडावै बांधै भगतु न छूटै मोहि ॥
Merī bāʼnḏẖī bẖagaṯ cẖẖadāvai bāʼnḏẖai bẖagaṯ na cẖẖūtai mohi.
The devotee can release anyone from my bondage, but I cannot release anyone from his.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits