ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥
तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥
Ŧab parabẖ kāj savārėh ā▫e. ||1||
then God comes and resolves his affairs. ||1||
|
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥
ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥
Aisā gi▫ān bicẖār manā.
Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.
|
ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥
Har kī na simrahu ḏukẖ bẖanjnā. ||1|| rahā▫o.
Why not meditate in remembrance of the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause||
|
ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥
Jab lag singẖ rahai ban māhi.
As long as the tiger lives in the forest,
|
ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥
तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥
Ŧab lag ban fūlai hī nāhi.
the forest does not flower.
|
ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥
जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥
Jab hī si▫ār singẖ ka▫o kẖā▫e.
But when the jackal eats the tiger,
|
ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥
फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥
Fūl rahī saglī banrā▫e. ||2||
then the entire forest flowers. ||2||
|
ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥
जीतो बूडै हारो तिरै ॥
Jīṯo būdai hāro ṯirai.
The victorious are drowned, while the defeated swim across.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
गुर परसादी पारि उतरै ॥
Gur parsādī pār uṯrai.
By Guru’s Grace, one crosses over and is saved.
|
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
दासु कबीरु कहै समझाइ ॥
Ḏās Kabīr kahai samjẖā▫e.
Slave Kabir speaks and teaches:
|
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥
केवल राम रहहु लिव लाइ ॥३॥६॥१४॥
Keval rām rahhu liv lā▫e. ||3||6||14||
remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||
|
ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
सतरि सैइ सलार है जा के ॥
Saṯar sai▫e salār hai jā ke.
He has 7,000 commanders,
|
ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥
सवा लाखु पैकाबर ता के ॥
Savā lākẖ paikābar ṯā ke.
and hundreds of thousands of prophets;
|
ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥
सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥
Sekẖ jo kahī▫ahi kot aṯẖāsī.
He is said to have 88,000,000 shaykhs,
|
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥
छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥
Cẖẖapan kot jā ke kẖel kẖāsī. ||1||
and 56,000,000 attendants. ||1||
|
ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥
मो गरीब की को गुजरावै ॥
Mo garīb kī ko gujrāvai.
I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?
|
ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥
Majlas ḏūr mahal ko pāvai. ||1|| rahā▫o.
His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause||
|
ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥
तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥
Ŧeṯīs karoṛī hai kẖel kẖānā.
He has 33,000,000 play-houses.
|
ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥
चउरासी लख फिरै दिवानां ॥
Cẖa▫urāsī lakẖ firai ḏivānāʼn.
His beings wander insanely through 8.4 million incarnations.
|
ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥
Bābā āḏam ka▫o kicẖẖ naḏar ḏikẖā▫ī.
He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind,
|
ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥
उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥
Un bẖī bẖisaṯ gẖanerī pā▫ī. ||2||
who then lived in paradise for a long time. ||2||
|
ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥
दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥
Ḏil kẖalhal jā kai jaraḏ rū bānī.
Pale are the faces of those whose hearts are disturbed.
|
ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥
छोडि कतेब करै सैतानी ॥
Cẖẖod kaṯeb karai saiṯānī.
They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil.
|
ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥
दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥
Ḏunī▫ā ḏos ros hai lo▫ī.
One who blames the world, and is angry with people,
|
ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥
अपना कीआ पावै सोई ॥३॥
Apnā kī▫ā pāvai so▫ī. ||3||
shall receive the fruits of his own actions. ||3||
|
ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥
तुम दाते हम सदा भिखारी ॥
Ŧum ḏāṯe ham saḏā bẖikẖārī.
You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door.
|
ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥
देउ जबाबु होइ बजगारी ॥
Ḏe▫o jabāb ho▫e bajgārī.
If I were to deny You, then I would be a wretched sinner.
|
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥
दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥
Ḏās Kabīr ṯerī panah samānāʼn.
Slave Kabir has entered Your Shelter.
|
ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥
भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥
Bẖisaṯ najīk rākẖ rėhmānā. ||4||7||15||
Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15||
|
ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥
सभु कोई चलन कहत है ऊहां ॥
Sabẖ ko▫ī cẖalan kahaṯ hai ūhāʼn.
Everyone speaks of going there,
|
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ना जानउ बैकुंठु है कहां ॥१॥ रहाउ ॥
Nā jān▫o baikunṯẖ hai kahāʼn. ||1|| rahā▫o.
but I do not even know where heaven is. ||1||Pause||
|
ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
आप आप का मरमु न जानां ॥
Āp āp kā maram na jānāʼn.
One who does not even know the mystery of his own self,
|
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥
बातन ही बैकुंठु बखानां ॥१॥
Bāṯan hī baikunṯẖ bakẖānāʼn. ||1||
speaks of heaven, but it is only talk. ||1||
|
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
जब लगु मन बैकुंठ की आस ॥
Jab lag man baikunṯẖ kī ās.
As long as the mortal hopes for heaven,
|
ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥
तब लगु नाही चरन निवास ॥२॥
Ŧab lag nāhī cẖaran nivās. ||2||
he will not dwell at the Lord’s Feet. ||2||
|
ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥
खाई कोटु न परल पगारा ॥
Kẖā▫ī kot na paral pagārā.
Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud;
|
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥
ना जानउ बैकुंठ दुआरा ॥३॥
Nā jān▫o baikunṯẖ ḏu▫ārā. ||3||
I do not know what heaven’s gate is like. ||3||
|
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
कहि कमीर अब कहीऐ काहि ॥
Kahi kamīr ab kahī▫ai kāhi.
Says Kabir, now what more can I say?
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥
साधसंगति बैकुंठै आहि ॥४॥८॥१६॥
Sāḏẖsangaṯ baikunṯẖe āhi. ||4||8||16||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16||
|
ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥
किउ लीजै गढु बंका भाई ॥
Ki▫o lījai gadẖ bankā bẖā▫ī.
How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny?
|
ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
दोवर कोट अरु तेवर खाई ॥१॥ रहाउ ॥
Ḏovar kot ar ṯevar kẖā▫ī. ||1|| rahā▫o.
It has double walls and triple moats. ||1||Pause||
|
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥
पांच पचीस मोह मद मतसर आडी परबल माइआ ॥
Pāʼncẖ pacẖīs moh maḏ maṯsar ādī parbal mā▫i▫ā.
It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya.
|
ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
जन गरीब को जोरु न पहुचै कहा करउ रघुराइआ ॥१॥
Jan garīb ko jor na pahucẖai kahā kara▫o ragẖurā▫i▫ā. ||1||
The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1||
|
ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥
कामु किवारी दुखु सुखु दरवानी पापु पुंनु दरवाजा ॥
Kām kivārī ḏukẖ sukẖ ḏarvānī pāp punn ḏarvājā.
Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates.
|
ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
क्रोधु प्रधानु महा बड दुंदर तह मनु मावासी राजा ॥२॥
Kroḏẖ parḏẖān mahā bad ḏunḏar ṯah man māvāsī rājā. ||2||
Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2||
|
ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥
स्वाद सनाह टोपु ममता को कुबुधि कमान चढाई ॥
Savāḏ sanāh top mamṯā ko kubuḏẖ kamān cẖadẖā▫ī.
Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect.
|
ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
तिसना तीर रहे घट भीतरि इउ गढु लीओ न जाई ॥३॥
Ŧisnā ṯīr rahe gẖat bẖīṯar i▫o gadẖ lī▫o na jā▫ī. ||3||
The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3||
|
ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥
प्रेम पलीता सुरति हवाई गोला गिआनु चलाइआ ॥
Parem palīṯā suraṯ havā▫ī golā gi▫ān cẖalā▫i▫ā.
But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
ब्रहम अगनि सहजे परजाली एकहि चोट सिझाइआ ॥४॥
Barahm agan sėhje parjālī ekėh cẖot sijẖā▫i▫ā. ||4||
The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4||
|
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥
सतु संतोखु लै लरने लागा तोरे दुइ दरवाजा ॥
Saṯ sanṯokẖ lai larne lāgā ṯore ḏu▫e ḏarvājā.
Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥
साधसंगति अरु गुर की क्रिपा ते पकरिओ गढ को राजा ॥५॥
Sāḏẖsangaṯ ar gur kī kirpā ṯe pakri▫o gadẖ ko rājā. ||5||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru’s Grace, I have captured the king of the fortress. ||5||
|