Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ
है हजूरि कत दूरि बतावहु ॥
Hæ hajoor kaṫ ḋoor baṫaavhu.
God is present, right here at hand; why do you say that He is far away?

ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
दुंदर बाधहु सुंदर पावहु ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋunḋar baaḋʰhu sunḋar paavhu. ||1|| rahaa▫o.
Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause||

ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ
काजी सो जु काइआ बीचारै ॥
Kaajee so jo kaa▫i▫aa beechaaræ.
He alone is a Qazi, who contemplates the human body,

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ
काइआ की अगनि ब्रहमु परजारै ॥
Kaa▫i▫aa kee agan barahm parjaaræ.
and through the fire of the body, is Illuminated by God.

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਦੇਈ ਝਰਨਾ
सुपनै बिंदु न देई झरना ॥
Supnæ binḋ na ḋé▫ee jʰarnaa.
He does not lose his semen, even in his dreams;

ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਮਰਨਾ ॥੨॥
तिसु काजी कउ जरा न मरना ॥२॥
Ṫis kaajee ka▫o jaraa na marnaa. ||2||
for such a Qazi, there is no old age or death. ||2||

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ
सो सुरतानु जु दुइ सर तानै ॥
So surṫaan jo ḋu▫é sar ṫaanæ.
He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows,

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ
बाहरि जाता भीतरि आनै ॥
Baahar jaaṫaa bʰeeṫar aanæ.
gathers in his outgoing mind,

ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ
गगन मंडल महि लसकरु करै ॥
Gagan mandal mėh laskar karæ.
and assembles his army in the realm of the mind’s sky, the Tenth Gate.

ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥
सो सुरतानु छत्रु सिरि धरै ॥३॥
So surṫaan chʰaṫar sir ḋʰaræ. ||3||
The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3||

ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ
जोगी गोरखु गोरखु करै ॥
Jogee gorakʰ gorakʰ karæ.
The Yogi cries out, “Gorakh, Gorakh”.

ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ
हिंदू राम नामु उचरै ॥
Hinḋoo raam naam uchræ.
The Hindu utters the Name of Ram.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ
मुसलमान का एकु खुदाइ ॥
Musalmaan kaa ék kʰuḋaa▫é.
The Muslim has only One God.

ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥
कबीर का सुआमी रहिआ समाइ ॥४॥३॥११॥
Kabeer kaa su▫aamee rahi▫aa samaa▫é. ||4||3||11||
The Lord and Master of Kabir is all-pervading. ||4||3||11||

ਮਹਲਾ
महला ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ
जो पाथर कउ कहते देव ॥
Jo paaṫʰar ka▫o kahṫé ḋév.
Those who call a stone their god-

ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ
ता की बिरथा होवै सेव ॥
Ṫaa kee birṫʰaa hovæ sév.
their service is useless.

ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ
जो पाथर की पांई पाइ ॥
Jo paaṫʰar kee paaⁿ▫ee paa▫é.
Those who fall at the feet of a stone god-

ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥
तिस की घाल अजांई जाइ ॥१॥
Ṫis kee gʰaal ajaaⁿ▫ee jaa▫é. ||1||
their work is wasted in vain. ||1||

ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ
ठाकुरु हमरा सद बोलंता ॥
Tʰaakur hamraa saḋ bolanṫaa.
My Lord and Master speaks forever.

ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सरब जीआ कउ प्रभु दानु देता ॥१॥ रहाउ ॥
Sarab jee▫aa ka▫o parabʰ ḋaan ḋéṫaa. ||1|| rahaa▫o.
God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause||

ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ
अंतरि देउ न जानै अंधु ॥
Anṫar ḋé▫o na jaanæ anḋʰ.
The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this.

ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ
भ्रम का मोहिआ पावै फंधु ॥
Bʰaram kaa mohi▫aa paavæ fanḋʰ.
Deluded by doubt, he is caught in the noose.

ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ
न पाथरु बोलै ना किछु देइ ॥
Na paaṫʰar bolæ naa kichʰ ḋé▫é.
The stone does not speak; it does not give anything to anyone.

ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥
फोकट करम निहफल है सेव ॥२॥
Fokat karam nihfal hæ sév. ||2||
Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2||

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ
जे मिरतक कउ चंदनु चड़ावै ॥
Jé mirṫak ka▫o chanḋan chaṛaavæ.
If a corpse is anointed with sandalwood oil,

ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ
उस ते कहहु कवन फल पावै ॥
Us ṫé kahhu kavan fal paavæ.
what good does it do?

ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ
जे मिरतक कउ बिसटा माहि रुलाई ॥
Jé mirṫak ka▫o bistaa maahi rulaa▫ee.
If a corpse is rolled in manure,

ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥
तां मिरतक का किआ घटि जाई ॥३॥
Ṫaaⁿ mirṫak kaa ki▫aa gʰat jaa▫ee. ||3||
what does it lose from this? ||3||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ
कहत कबीर हउ कहउ पुकारि ॥
Kahaṫ Kabeer ha▫o kaha▫o pukaar.
Says Kabir, I proclaim this out loud -

ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ
समझि देखु साकत गावार ॥
Samajʰ ḋékʰ saakaṫ gaavaar.
behold, and understand, you ignorant, faithless cynic.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ
दूजै भाइ बहुतु घर गाले ॥
Ḋoojæ bʰaa▫é bahuṫ gʰar gaalé.
The love of duality has ruined countless homes.

ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥
राम भगत है सदा सुखाले ॥४॥४॥१२॥
Raam bʰagaṫ hæ saḋaa sukʰaalé. ||4||4||12||
The Lord’s devotees are forever in bliss. ||4||4||12||

ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ
जल महि मीन माइआ के बेधे ॥
Jal mėh meen maa▫i▫aa ké béḋʰé.
The fish in the water is attached to Maya.

ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ
दीपक पतंग माइआ के छेदे ॥
Ḋeepak paṫang maa▫i▫aa ké chʰéḋé.
The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya.

ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ
काम माइआ कुंचर कउ बिआपै ॥
Kaam maa▫i▫aa kunchar ka▫o bi▫aapæ.
The sexual desire of Maya afflicts the elephant.

ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥
भुइअंगम भ्रिंग माइआ महि खापे ॥१॥
Bʰu▫i▫angam bʰaring maa▫i▫aa mėh kʰaapé. ||1||
The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1||

ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ
माइआ ऐसी मोहनी भाई ॥
Maa▫i▫aa æsee mohnee bʰaa▫ee.
Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny.

ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
जेते जीअ तेते डहकाई ॥१॥ रहाउ ॥
Jéṫé jee▫a ṫéṫé dėhkaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.
As many living beings as there are, have been deceived. ||1||Pause||

ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ
पंखी म्रिग माइआ महि राते ॥
Pankʰee marig maa▫i▫aa mėh raaṫé.
The birds and the deer are imbued with Maya.

ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ
साकर माखी अधिक संतापे ॥
Saakar maakʰee aḋʰik sanṫaapé.
Sugar is a deadly trap for the flies.

ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ
तुरे उसट माइआ महि भेला ॥
Ṫuré usat maa▫i▫aa mėh bʰélaa.
Horses and camels are absorbed in Maya.

ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥
सिध चउरासीह माइआ महि खेला ॥२॥
Siḋʰ cha▫oraaseeh maa▫i▫aa mėh kʰélaa. ||2||
The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2||

ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ
छिअ जती माइआ के बंदा ॥
Chʰi▫a jaṫee maa▫i▫aa ké banḋaa.
The six celibates are slaves of Maya.

ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ
नवै नाथ सूरज अरु चंदा ॥
Navæ naaṫʰ sooraj ar chanḋaa.
So, are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon.

ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ
तपे रखीसर माइआ महि सूता ॥
Ṫapé rakʰeesar maa▫i▫aa mėh sooṫaa.
The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya.

ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥
माइआ महि कालु अरु पंच दूता ॥३॥
Maa▫i▫aa mėh kaal ar panch ḋooṫaa. ||3||
Death and the five demons are in Maya. ||3||

ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ
सुआन सिआल माइआ महि राता ॥
Su▫aan si▫aal maa▫i▫aa mėh raaṫaa.
Dogs and jackals are imbued with Maya.

ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ
बंतर चीते अरु सिंघाता ॥
Banṫar cheeṫé ar singʰaaṫaa.
Monkeys, leopards and lions,

ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ
मांजार गाडर अरु लूबरा ॥
Maaⁿjaar gaadar ar loobraa.
cats, sheep, foxes,

ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥
बिरख मूल माइआ महि परा ॥४॥
Birakʰ mool maa▫i▫aa mėh paraa. ||4||
trees and roots are planted in Maya. ||4||

ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ
माइआ अंतरि भीने देव ॥
Maa▫i▫aa anṫar bʰeené ḋév.
Even the gods are drenched with Maya,

ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ
सागर इंद्रा अरु धरतेव ॥
Saagar inḋraa ar ḋʰarṫév.
as are the oceans, the sky and the earth.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ
कहि कबीर जिसु उदरु तिसु माइआ ॥
Kahi Kabeer jis uḋar ṫis maa▫i▫aa.
Says Kabir, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya.

ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥
तब छूटे जब साधू पाइआ ॥५॥५॥१३॥
Ṫab chʰooté jab saaḋʰoo paa▫i▫aa. ||5||5||13||
The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13||

ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ
जब लगु मेरी मेरी करै ॥
Jab lag méree méree karæ.
As long as he cries out, “Mine! Mine!”,

ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ
तब लगु काजु एकु नही सरै ॥
Ṫab lag kaaj ék nahee saræ.
none of his tasks is accomplished.

ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ
जब मेरी मेरी मिटि जाइ ॥
Jab méree méree mit jaa▫é.
When such possessiveness is erased and removed,

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits