ਰਾਮ  ਨਾਮ  ਕੀ  ਗਤਿ  ਨਹੀ  ਜਾਨੀ  ਕੈਸੇ  ਉਤਰਸਿ  ਪਾਰਾ  ॥੧॥
 
राम नाम की गति नही जानी कैसे उतरसि पारा ॥१॥
 
Raam naam kee gaṫ nahee jaanee kæsé uṫras paaraa. ||1||
 
You do not know the exalted state of the Lord’s Name; how will you ever cross over? ||1||
 
  | 
ਜੀਅ  ਬਧਹੁ  ਸੁ  ਧਰਮੁ  ਕਰਿ  ਥਾਪਹੁ  ਅਧਰਮੁ  ਕਹਹੁ  ਕਤ  ਭਾਈ  ॥
 
जीअ बधहु सु धरमु करि थापहु अधरमु कहहु कत भाई ॥
 
Jee▫a baḋʰahu so ḋʰaram kar ṫʰaapahu aḋʰram kahhu kaṫ bʰaa▫ee.
 
You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action?
 
  | 
ਆਪਸ  ਕਉ  ਮੁਨਿਵਰ  ਕਰਿ  ਥਾਪਹੁ  ਕਾ  ਕਉ  ਕਹਹੁ  ਕਸਾਈ  ॥੨॥
 
आपस कउ मुनिवर करि थापहु का कउ कहहु कसाई ॥२॥
 
Aapas ka▫o munivar kar ṫʰaapahu kaa ka▫o kahhu kasaa▫ee. ||2||
 
You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2||
 
  | 
ਮਨ  ਕੇ  ਅੰਧੇ  ਆਪਿ  ਨ  ਬੂਝਹੁ  ਕਾਹਿ  ਬੁਝਾਵਹੁ  ਭਾਈ  ॥
 
मन के अंधे आपि न बूझहु काहि बुझावहु भाई ॥
 
Man ké anḋʰé aap na boojʰhu kaahi bujʰaavahu bʰaa▫ee.
 
You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother?
 
  | 
ਮਾਇਆ  ਕਾਰਨ  ਬਿਦਿਆ  ਬੇਚਹੁ  ਜਨਮੁ  ਅਬਿਰਥਾ  ਜਾਈ  ॥੩॥
 
माइआ कारन बिदिआ बेचहु जनमु अबिरथा जाई ॥३॥
 
Maa▫i▫aa kaaran biḋi▫aa béchahu janam abiraṫʰaa jaa▫ee. ||3||
 
For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3||
 
  | 
ਨਾਰਦ  ਬਚਨ  ਬਿਆਸੁ  ਕਹਤ  ਹੈ  ਸੁਕ  ਕਉ  ਪੂਛਹੁ  ਜਾਈ  ॥
 
नारद बचन बिआसु कहत है सुक कउ पूछहु जाई ॥
 
Naaraḋ bachan bi▫aas kahaṫ hæ suk ka▫o poochʰahu jaa▫ee.
 
Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well.
 
  | 
ਕਹਿ  ਕਬੀਰ  ਰਾਮੈ  ਰਮਿ  ਛੂਟਹੁ  ਨਾਹਿ  ਤ  ਬੂਡੇ  ਭਾਈ  ॥੪॥੧॥
 
कहि कबीर रामै रमि छूटहु नाहि त बूडे भाई ॥४॥१॥
 
Kahi Kabeer raamæ ram chʰootahu naahi ṫa boodé bʰaa▫ee. ||4||1||
 
Says Kabir, chanting the Lord’s Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1||
 
  | 
ਬਨਹਿ  ਬਸੇ  ਕਿਉ  ਪਾਈਐ  ਜਉ  ਲਉ  ਮਨਹੁ  ਨ  ਤਜਹਿ  ਬਿਕਾਰ  ॥
 
बनहि बसे किउ पाईऐ जउ लउ मनहु न तजहि बिकार ॥
 
Banėh basé ki▫o paa▫ee▫æ ja▫o la▫o manhu na ṫajėh bikaar.
 
Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove corruption from your mind.
 
  | 
ਜਿਹ  ਘਰੁ  ਬਨੁ  ਸਮਸਰਿ  ਕੀਆ  ਤੇ  ਪੂਰੇ  ਸੰਸਾਰ  ॥੧॥
 
जिह घरु बनु समसरि कीआ ते पूरे संसार ॥१॥
 
Jih gʰar ban samsar kee▫aa ṫé pooré sansaar. ||1||
 
Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1||
 
  | 
ਸਾਰ  ਸੁਖੁ  ਪਾਈਐ  ਰਾਮਾ  ॥
 
सार सुखु पाईऐ रामा ॥
 
Saar sukʰ paa▫ee▫æ raamaa.
 
You shall find real peace in the Lord,
 
  | 
ਰੰਗਿ  ਰਵਹੁ  ਆਤਮੈ  ਰਾਮ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
रंगि रवहु आतमै राम ॥१॥ रहाउ ॥
 
Rang ravhu aaṫmæ raam. ||1|| rahaa▫o.
 
if you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1||Pause||
 
  | 
ਜਟਾ  ਭਸਮ  ਲੇਪਨ  ਕੀਆ  ਕਹਾ  ਗੁਫਾ  ਮਹਿ  ਬਾਸੁ  ॥
 
जटा भसम लेपन कीआ कहा गुफा महि बासु ॥
 
Jataa bʰasam lépan kee▫aa kahaa gufaa mėh baas.
 
What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave?
 
  | 
ਮਨੁ  ਜੀਤੇ  ਜਗੁ  ਜੀਤਿਆ  ਜਾਂ  ਤੇ  ਬਿਖਿਆ  ਤੇ  ਹੋਇ  ਉਦਾਸੁ  ॥੨॥
 
मनु जीते जगु जीतिआ जां ते बिखिआ ते होइ उदासु ॥२॥
 
Man jeeṫé jag jeeṫi▫aa jaaⁿ ṫé bikʰi▫aa ṫé ho▫é uḋaas. ||2||
 
Conquering the mind, one conquers the world, and then remains detached from corruption. ||2||
 
  | 
ਅੰਜਨੁ  ਦੇਇ  ਸਭੈ  ਕੋਈ  ਟੁਕੁ  ਚਾਹਨ  ਮਾਹਿ  ਬਿਡਾਨੁ  ॥
 
अंजनु देइ सभै कोई टुकु चाहन माहि बिडानु ॥
 
Anjan ḋé▫é sabʰæ ko▫ee tuk chaahan maahi bidaan.
 
They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives.
 
  | 
ਗਿਆਨ  ਅੰਜਨੁ  ਜਿਹ  ਪਾਇਆ  ਤੇ  ਲੋਇਨ  ਪਰਵਾਨੁ  ॥੩॥
 
गिआन अंजनु जिह पाइआ ते लोइन परवानु ॥३॥
 
Gi▫aan anjan jih paa▫i▫aa ṫé lo▫in parvaan. ||3||
 
But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3||
 
  | 
ਕਹਿ  ਕਬੀਰ  ਅਬ  ਜਾਨਿਆ  ਗੁਰਿ  ਗਿਆਨੁ  ਦੀਆ  ਸਮਝਾਇ  ॥
 
कहि कबीर अब जानिआ गुरि गिआनु दीआ समझाइ ॥
 
Kahi Kabeer ab jaani▫aa gur gi▫aan ḋee▫aa samjʰaa▫é.
 
Says Kabir, now I know my Lord; the Guru has blessed me with spiritual wisdom.
 
  | 
ਅੰਤਰਗਤਿ  ਹਰਿ  ਭੇਟਿਆ  ਅਬ  ਮੇਰਾ  ਮਨੁ  ਕਤਹੂ  ਨ  ਜਾਇ  ॥੪॥੨॥
 
अंतरगति हरि भेटिआ अब मेरा मनु कतहू न जाइ ॥४॥२॥
 
Anṫargaṫ har bʰéti▫aa ab méraa man kaṫhoo na jaa▫é. ||4||2||
 
I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2||
 
  | 
ਰਿਧਿ  ਸਿਧਿ  ਜਾ  ਕਉ  ਫੁਰੀ  ਤਬ  ਕਾਹੂ  ਸਿਉ  ਕਿਆ  ਕਾਜ  ॥
 
रिधि सिधि जा कउ फुरी तब काहू सिउ किआ काज ॥
 
Riḋʰ siḋʰ jaa ka▫o furee ṫab kaahoo si▫o ki▫aa kaaj.
 
You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else?
 
  | 
ਤੇਰੇ  ਕਹਨੇ  ਕੀ  ਗਤਿ  ਕਿਆ  ਕਹਉ  ਮੈ  ਬੋਲਤ  ਹੀ  ਬਡ  ਲਾਜ  ॥੧॥
 
तेरे कहने की गति किआ कहउ मै बोलत ही बड लाज ॥१॥
 
Ṫéré kahné kee gaṫ ki▫aa kaha▫o mæ bolaṫ hee bad laaj. ||1||
 
What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1||
 
  | 
ਰਾਮੁ  ਜਿਹ  ਪਾਇਆ  ਰਾਮ  ॥
 
रामु जिह पाइआ राम ॥
 
Raam jih paa▫i▫aa raam.
 
One who has found the Lord,
 
  | 
ਤੇ  ਭਵਹਿ  ਨ  ਬਾਰੈ  ਬਾਰ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
ते भवहि न बारै बार ॥१॥ रहाउ ॥
 
Ṫé bʰavėh na baaræ baar. ||1|| rahaa▫o.
 
does not wander from door to door. ||1||Pause||
 
  | 
ਝੂਠਾ  ਜਗੁ  ਡਹਕੈ  ਘਨਾ  ਦਿਨ  ਦੁਇ  ਬਰਤਨ  ਕੀ  ਆਸ  ॥
 
झूठा जगु डहकै घना दिन दुइ बरतन की आस ॥
 
Jʰootʰaa jag dahkæ gʰanaa ḋin ḋu▫é barṫan kee aas.
 
The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days.
 
  | 
ਰਾਮ  ਉਦਕੁ  ਜਿਹ  ਜਨ  ਪੀਆ  ਤਿਹਿ  ਬਹੁਰਿ  ਨ  ਭਈ  ਪਿਆਸ  ॥੨॥
 
राम उदकु जिह जन पीआ तिहि बहुरि न भई पिआस ॥२॥
 
Raam uḋak jih jan pee▫aa ṫihi bahur na bʰa▫ee pi▫aas. ||2||
 
That humble being, who drinks in the Lord’s water, never becomes thirsty again. ||2||
 
  | 
ਗੁਰ  ਪ੍ਰਸਾਦਿ  ਜਿਹ  ਬੂਝਿਆ  ਆਸਾ  ਤੇ  ਭਇਆ  ਨਿਰਾਸੁ  ॥
 
गुर प्रसादि जिह बूझिआ आसा ते भइआ निरासु ॥
 
Gur parsaaḋ jih boojʰi▫aa aasaa ṫé bʰa▫i▫aa niraas.
 
Whoever understands, by Guru’s Grace, becomes free of hope in the midst of hope.
 
  | 
ਸਭੁ  ਸਚੁ  ਨਦਰੀ  ਆਇਆ  ਜਉ  ਆਤਮ  ਭਇਆ  ਉਦਾਸੁ  ॥੩॥
 
सभु सचु नदरी आइआ जउ आतम भइआ उदासु ॥३॥
 
Sabʰ sach naḋree aa▫i▫aa ja▫o aaṫam bʰa▫i▫aa uḋaas. ||3||
 
One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3||
 
  | 
ਰਾਮ  ਨਾਮ  ਰਸੁ  ਚਾਖਿਆ  ਹਰਿ  ਨਾਮਾ  ਹਰ  ਤਾਰਿ  ॥
 
राम नाम रसु चाखिआ हरि नामा हर तारि ॥
 
Raam naam ras chaakʰi▫aa har naamaa har ṫaar.
 
I have tasted the sublime essence of the Lord’s Name; the Lord’s Name carries everyone across.
 
  | 
ਕਹੁ  ਕਬੀਰ  ਕੰਚਨੁ  ਭਇਆ  ਭ੍ਰਮੁ  ਗਇਆ  ਸਮੁਦ੍ਰੈ  ਪਾਰਿ  ॥੪॥੩॥
 
कहु कबीर कंचनु भइआ भ्रमु गइआ समुद्रै पारि ॥४॥३॥
 
Kaho Kabeer kanchan bʰa▫i▫aa bʰaram ga▫i▫aa samuḋræ paar. ||4||3||
 
Says Kabir, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3||
 
  | 
ਉਦਕ  ਸਮੁੰਦ  ਸਲਲ  ਕੀ  ਸਾਖਿਆ  ਨਦੀ  ਤਰੰਗ  ਸਮਾਵਹਿਗੇ  ॥
 
उदक समुंद सलल की साखिआ नदी तरंग समावहिगे ॥
 
Uḋak samunḋ salal kee saakʰi▫aa naḋee ṫarang samaavhigé.
 
Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord.
 
  | 
ਸੁੰਨਹਿ  ਸੁੰਨੁ  ਮਿਲਿਆ  ਸਮਦਰਸੀ  ਪਵਨ  ਰੂਪ  ਹੋਇ  ਜਾਵਹਿਗੇ  ॥੧॥
 
सुंनहि सुंनु मिलिआ समदरसी पवन रूप होइ जावहिगे ॥१॥
 
Sunnėh sunn mili▫aa samaḋrasee pavan roop ho▫é jaavhigé. ||1||
 
Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1||
 
  | 
ਬਹੁਰਿ  ਹਮ  ਕਾਹੇ  ਆਵਹਿਗੇ  ॥
 
बहुरि हम काहे आवहिगे ॥
 
Bahur ham kaahé aavhigé.
 
Why should I come into the world again?
 
  | 
ਆਵਨ  ਜਾਨਾ  ਹੁਕਮੁ  ਤਿਸੈ  ਕਾ  ਹੁਕਮੈ  ਬੁਝਿ  ਸਮਾਵਹਿਗੇ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥
 
आवन जाना हुकमु तिसै का हुकमै बुझि समावहिगे ॥१॥ रहाउ ॥
 
Aavan jaanaa hukam ṫisæ kaa hukmæ bujʰ samaavhigé. ||1|| rahaa▫o.
 
Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1||Pause||
 
  | 
ਜਬ  ਚੂਕੈ  ਪੰਚ  ਧਾਤੁ  ਕੀ  ਰਚਨਾ  ਐਸੇ  ਭਰਮੁ  ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ  ॥
 
जब चूकै पंच धातु की रचना ऐसे भरमु चुकावहिगे ॥
 
Jab chookæ panch ḋʰaaṫ kee rachnaa æsé bʰaram chukaavhigé.
 
When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end.
 
  | 
ਦਰਸਨੁ  ਛੋਡਿ  ਭਏ  ਸਮਦਰਸੀ  ਏਕੋ  ਨਾਮੁ  ਧਿਆਵਹਿਗੇ  ॥੨॥
 
दरसनु छोडि भए समदरसी एको नामु धिआवहिगे ॥२॥
 
Ḋarsan chʰod bʰa▫é samaḋrasee éko naam ḋʰi▫aavhigé. ||2||
 
Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2||
 
  | 
ਜਿਤ  ਹਮ  ਲਾਏ  ਤਿਤ  ਹੀ  ਲਾਗੇ  ਤੈਸੇ  ਕਰਮ  ਕਮਾਵਹਿਗੇ  ॥
 
जित हम लाए तित ही लागे तैसे करम कमावहिगे ॥
 
Jiṫ ham laa▫é ṫiṫ hee laagé ṫæsé karam kamaavhigé.
 
Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do.
 
  | 
ਹਰਿ  ਜੀ  ਕ੍ਰਿਪਾ  ਕਰੇ  ਜਉ  ਅਪਨੀ  ਤੌ  ਗੁਰ  ਕੇ  ਸਬਦਿ  ਸਮਾਵਹਿਗੇ  ॥੩॥
 
हरि जी क्रिपा करे जउ अपनी तौ गुर के सबदि समावहिगे ॥३॥
 
Har jee kirpaa karé ja▫o apnee ṫou gur ké sabaḋ samaavhigé. ||3||
 
When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru’s Shabad. ||3||
 
  | 
ਜੀਵਤ  ਮਰਹੁ  ਮਰਹੁ  ਫੁਨਿ  ਜੀਵਹੁ  ਪੁਨਰਪਿ  ਜਨਮੁ  ਨ  ਹੋਈ  ॥
 
जीवत मरहु मरहु फुनि जीवहु पुनरपि जनमु न होई ॥
 
Jeevaṫ marahu marahu fun jeevhu punrap janam na ho▫ee.
 
Die while still alive, and by so dying, be alive; thus, you shall not be reborn again.
 
  |