ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਪਇਆਲ ਸਮੀਪਤ ਅਸਥਿਰ ਥਾਨੁ ਜਿਸੁ ਹੈ ਅਭਗਾ ॥੧੨॥
मिरत लोक पइआल समीपत असथिर थानु जिसु है अभगा ॥१२॥
Miraṯ lok pa▫i▫āl samīpaṯ asthir thān jis hai abẖgā. ||12||
He is near this world and the nether regions of the underworld; His Place is permanent, ever-stable and imperishable. ||12||
|
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਦੁਖ ਭੈ ਭੰਜਨੁ ॥
पतित पावन दुख भै भंजनु ॥
Paṯiṯ pāvan ḏukẖ bẖai bẖanjan.
The Purifier of sinners, the Destroyer of pain and fear.
|
ਅਹੰਕਾਰ ਨਿਵਾਰਣੁ ਹੈ ਭਵ ਖੰਡਨੁ ॥
अहंकार निवारणु है भव खंडनु ॥
Ahaʼnkār nivāraṇ hai bẖav kẖandan.
The Eliminator of egotism, the Eradicator of coming and going.
|
ਭਗਤੀ ਤੋਖਿਤ ਦੀਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ਗੁਣੇ ਨ ਕਿਤ ਹੀ ਹੈ ਭਿਗਾ ॥੧੩॥
भगती तोखित दीन क्रिपाला गुणे न कित ही है भिगा ॥१३॥
Bẖagṯī ṯokẖiṯ ḏīn kirpālā guṇe na kiṯ hī hai bẖigā. ||13||
He is pleased with devotional worship, and merciful to the meek; He cannot be appeased by any other qualities. ||13||
|
ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਅਛਲ ਅਡੋਲੋ ॥
निरंकारु अछल अडोलो ॥
Nirankār acẖẖal adolo.
The Formless Lord is undeceivable and unchanging.
|
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਮਉਲੋ ॥
जोति सरूपी सभु जगु मउलो ॥
Joṯ sarūpī sabẖ jag ma▫ulo.
He is the Embodiment of Light; through Him, the whole world blossoms forth.
|
ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਆਪਹੁ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈਗਾ ॥੧੪॥
सो मिलै जिसु आपि मिलाए आपहु कोइ न पावैगा ॥१४॥
So, milai jis āp milā▫e āphu ko▫e na pāvaigā. ||14||
He alone unites with Him, whom He unites with Himself. No one can attain the Lord by himself. ||14||
|
ਆਪੇ ਗੋਪੀ ਆਪੇ ਕਾਨਾ ॥
आपे गोपी आपे काना ॥
Āpe gopī āpe kānā.
He Himself is the milk-maid, and He Himself is Krishna.
|
ਆਪੇ ਗਊ ਚਰਾਵੈ ਬਾਨਾ ॥
आपे गऊ चरावै बाना ॥
Āpe ga▫ū cẖarāvai bānā.
He Himself grazes the cows in the forest.
|
ਆਪਿ ਉਪਾਵਹਿ ਆਪਿ ਖਪਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਲੇਪੁ ਨਹੀ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰੰਗਾ ॥੧੫॥
आपि उपावहि आपि खपावहि तुधु लेपु नही इकु तिलु रंगा ॥१५॥
Āp upāvėh āp kẖapāvėh ṯuḏẖ lep nahī ik ṯil rangā. ||15||
You Yourself create, and You Yourself destroy. Not even a particle of filth attaches to You. ||15||
|
ਏਕ ਜੀਹ ਗੁਣ ਕਵਨ ਬਖਾਨੈ ॥
एक जीह गुण कवन बखानै ॥
Ėk jīh guṇ kavan bakẖānai.
Which of Your Glorious Virtues can I chant with my one tongue?
|
ਸਹਸ ਫਨੀ ਸੇਖ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥
सहस फनी सेख अंतु न जानै ॥
Sahas fanī sekẖ anṯ na jānai.
Even the thousand-headed serpent does not know Your limit.
|
ਨਵਤਨ ਨਾਮ ਜਪੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਇਕੁ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਹਿ ਸੰਗਾ ॥੧੬॥
नवतन नाम जपै दिनु राती इकु गुणु नाही प्रभ कहि संगा ॥१६॥
Navṯan nām japai ḏin rāṯī ik guṇ nāhī parabẖ kahi sangā. ||16||
One may chant new names for You day and night, but even so, O God, no one can describe even one of Your Glorious Virtues. ||16||
|
ਓਟ ਗਹੀ ਜਗਤ ਪਿਤ ਸਰਣਾਇਆ ॥
ओट गही जगत पित सरणाइआ ॥
Ot gahī jagaṯ piṯ sarṇā▫i▫ā.
I have grasped the Support, and entered the Sanctuary of the Lord, the Father of the world.
|
ਭੈ ਭਇਆਨਕ ਜਮਦੂਤ ਦੁਤਰ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥
भै भइआनक जमदूत दुतर है माइआ ॥
Bẖai bẖa▫i▫ānak jamḏūṯ ḏuṯar hai mā▫i▫ā.
The Messenger of Death is terrifying and horrendous, and the sea of Maya is impassable.
|
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਇਛਾ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਸਾਧ ਸੰਤਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੰਗਾ ॥੧੭॥
होहु क्रिपाल इछा करि राखहु साध संतन कै संगि संगा ॥१७॥
Hohu kirpāl icẖẖā kar rākẖo sāḏẖ sanṯan kai sang sangā. ||17||
Please be merciful, Lord, and save me, if it is Your Will; please lead me to join with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||17||
|
ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਹੈ ਸਗਲ ਮਿਥੇਨਾ ॥
द्रिसटिमान है सगल मिथेना ॥
Ḏaristimān hai sagal mithenā.
All that is seen is an illusion.
|
ਇਕੁ ਮਾਗਉ ਦਾਨੁ ਗੋਬਿਦ ਸੰਤ ਰੇਨਾ ॥
इकु मागउ दानु गोबिद संत रेना ॥
Ik māga▫o ḏān gobiḏ sanṯ renā.
I beg for this one gift, for the dust of the feet of the Saints, O Lord of the Universe.
|
ਮਸਤਕਿ ਲਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਉ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈਗਾ ॥੧੮॥
मसतकि लाइ परम पदु पावउ जिसु प्रापति सो पावैगा ॥१८॥
Masṯak lā▫e param paḏ pāva▫o jis parāpaṯ so pāvaigā. ||18||
Applying it to my forehead, I obtain the supreme-status; he alone obtains it, unto whom You give it. ||18||
|
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥
जिन कउ क्रिपा करी सुखदाते ॥
Jin ka▫o kirpā karī sukẖ▫ḏāṯe.
Those, unto whom the Lord, the Giver of peace, grants His Mercy,
|
ਤਿਨ ਸਾਧੂ ਚਰਣ ਲੈ ਰਿਦੈ ਪਰਾਤੇ ॥
तिन साधू चरण लै रिदै पराते ॥
Ŧin sāḏẖū cẖaraṇ lai riḏai parāṯe.
grasp the feet of the Holy, and weave them into their hearts.
|
ਸਗਲ ਨਾਮ ਨਿਧਾਨੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਮਨਿ ਵਾਜੰਗਾ ॥੧੯॥
सगल नाम निधानु तिन पाइआ अनहद सबद मनि वाजंगा ॥१९॥
Sagal nām niḏẖān ṯin pā▫i▫ā anhaḏ sabaḏ man vājangā. ||19||
They obtain all the wealth of the Naam, the Name of the Lord; the unstruck sound current of the Shabad vibrates and resounds within their minds. ||19||
|
ਕਿਰਤਮ ਨਾਮ ਕਥੇ ਤੇਰੇ ਜਿਹਬਾ ॥
किरतम नाम कथे तेरे जिहबा ॥
Kirṯam nām kathe ṯere jihbā.
With my tongue I chant the Names given to You.
|
ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਪਰਾ ਪੂਰਬਲਾ ॥
सति नामु तेरा परा पूरबला ॥
Saṯ nām ṯerā parā pūrbalā.
’Sat Naam’ is Your perfect, primal Name.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਪਏ ਸਰਣਾਈ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਰੰਗੁ ਲਗਾ ॥੨੦॥
कहु नानक भगत पए सरणाई देहु दरसु मनि रंगु लगा ॥२०॥
Kaho Nānak bẖagaṯ pa▫e sarṇā▫ī ḏeh ḏaras man rang lagā. ||20||
Says Nanak, Your devotees have entered Your Sanctuary. Please bestow the Blessed Vision of Your Darshan; their minds are filled with love for You. ||20||
|
ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੂਹੈ ਜਾਣਹਿ ॥
तेरी गति मिति तूहै जाणहि ॥
Ŧerī gaṯ miṯ ṯūhai jāṇėh.
You alone know Your state and extent.
|
ਤੂ ਆਪੇ ਕਥਹਿ ਤੈ ਆਪਿ ਵਖਾਣਹਿ ॥
तू आपे कथहि तै आपि वखाणहि ॥
Ŧū āpe kathėh ṯai āp vakāṇėh.
You Yourself speak, and You Yourself describe it.
|
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਦਾਸਨ ਕੋ ਕਰੀਅਹੁ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਦਾਸਾ ਰਾਖੁ ਸੰਗਾ ॥੨੧॥੨॥੧੧॥
नानक दासु दासन को करीअहु हरि भावै दासा राखु संगा ॥२१॥२॥११॥
Nānak ḏās ḏāsan ko karī▫ahu har bẖāvai ḏāsā rākẖ sangā. ||21||2||11||
Please make Nanak the slave of Your slaves, O Lord; as it pleases Your Will, please keep him with Your slaves. ||21||2||11||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
मारू महला ५ ॥
Mārū mėhlā 5.
Maaroo, Fifth Mehl:
|
ਅਲਹ ਅਗਮ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ॥
अलह अगम खुदाई बंदे ॥
Alah agam kẖuḏā▫ī banḏe.
O slave of the inaccessible Lord God Allah,
|
ਛੋਡਿ ਖਿਆਲ ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਧੰਧੇ ॥
छोडि खिआल दुनीआ के धंधे ॥
Cẖẖod kẖi▫āl ḏunī▫ā ke ḏẖanḏẖe.
forsake thoughts of worldly entanglements.
|
ਹੋਇ ਪੈ ਖਾਕ ਫਕੀਰ ਮੁਸਾਫਰੁ ਇਹੁ ਦਰਵੇਸੁ ਕਬੂਲੁ ਦਰਾ ॥੧॥
होइ पै खाक फकीर मुसाफरु इहु दरवेसु कबूलु दरा ॥१॥
Ho▫e pai kẖāk fakīr musāfar ih ḏarves kabūl ḏarā. ||1||
Become the dust of the feet of the humble Fakirs, and consider yourself a traveler on this journey. O saintly dervish, you shall be approved in the Court of the Lord. ||1||
|
ਸਚੁ ਨਿਵਾਜ ਯਕੀਨ ਮੁਸਲਾ ॥
सचु निवाज यकीन मुसला ॥
Sacẖ nivāj yakīn muslā.
Let Truth be your prayer, and faith your prayer-mat.
|
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰਿਹੁ ਆਸਾ ॥
मनसा मारि निवारिहु आसा ॥
Mansā mār nivārihu āsā.
Subdue your desires, and overcome your hopes.
|
ਦੇਹ ਮਸੀਤਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਣਾ ਕਲਮ ਖੁਦਾਈ ਪਾਕੁ ਖਰਾ ॥੨॥
देह मसीति मनु मउलाणा कलम खुदाई पाकु खरा ॥२॥
Ḏeh masīṯ man ma▫ulāṇā kalam kẖuḏā▫ī pāk kẖarā. ||2||
Let your body be the mosque, and your mind the priest. Let true purity be God’s Word for you. ||2||
|
ਸਰਾ ਸਰੀਅਤਿ ਲੇ ਕੰਮਾਵਹੁ ॥
सरा सरीअति ले कंमावहु ॥
Sarā sarī▫aṯ le kammāvahu.
Let your practice be to live the spiritual life.
|
ਤਰੀਕਤਿ ਤਰਕ ਖੋਜਿ ਟੋਲਾਵਹੁ ॥
तरीकति तरक खोजि टोलावहु ॥
Ŧarīkaṯ ṯarak kẖoj tolāvahu.
Let your spiritual cleansing be to renounce the world and seek God.
|
ਮਾਰਫਤਿ ਮਨੁ ਮਾਰਹੁ ਅਬਦਾਲਾ ਮਿਲਹੁ ਹਕੀਕਤਿ ਜਿਤੁ ਫਿਰਿ ਨ ਮਰਾ ॥੩॥
मारफति मनु मारहु अबदाला मिलहु हकीकति जितु फिरि न मरा ॥३॥
Mārfaṯ man mārahu abḏālā milhu hakīkaṯ jiṯ fir na marā. ||3||
Let control of the mind be your spiritual wisdom, O holy man; meeting with God, you shall never die again. ||3||
|
ਕੁਰਾਣੁ ਕਤੇਬ ਦਿਲ ਮਾਹਿ ਕਮਾਹੀ ॥
कुराणु कतेब दिल माहि कमाही ॥
Kurāṇ kaṯeb ḏil māhi kamāhī.
Practice within your heart the teachings of the Koran and the Bible;
|
ਦਸ ਅਉਰਾਤ ਰਖਹੁ ਬਦ ਰਾਹੀ ॥
दस अउरात रखहु बद राही ॥
Ḏas a▫urāṯ rakẖahu baḏ rāhī.
restrain the ten sensory organs from straying into evil.
|
ਪੰਚ ਮਰਦ ਸਿਦਕਿ ਲੇ ਬਾਧਹੁ ਖੈਰਿ ਸਬੂਰੀ ਕਬੂਲ ਪਰਾ ॥੪॥
पंच मरद सिदकि ले बाधहु खैरि सबूरी कबूल परा ॥४॥
Pancẖ maraḏ siḏak le bāḏẖhu kẖair sabūrī kabūl parā. ||4||
Tie up the five demons of desire with faith, charity and contentment, and you shall be acceptable. ||4||
|
ਮਕਾ ਮਿਹਰ ਰੋਜਾ ਪੈ ਖਾਕਾ ॥
मका मिहर रोजा पै खाका ॥
Makā mihar rojā pai kẖākā.
Let compassion be your Mecca, and the dust of the feet of the holy your fast.
|
ਭਿਸਤੁ ਪੀਰ ਲਫਜ ਕਮਾਇ ਅੰਦਾਜਾ ॥
भिसतु पीर लफज कमाइ अंदाजा ॥
Bẖisaṯ pīr lafaj kamā▫e anḏājā.
Let Paradise be your practice of the Prophet’s Word.
|
ਹੂਰ ਨੂਰ ਮੁਸਕੁ ਖੁਦਾਇਆ ਬੰਦਗੀ ਅਲਹ ਆਲਾ ਹੁਜਰਾ ॥੫॥
हूर नूर मुसकु खुदाइआ बंदगी अलह आला हुजरा ॥५॥
Hūr nūr musak kẖuḏā▫i▫ā banḏagī alah ālā hujrā. ||5||
God is the beauty, the light and the fragrance. Meditation on Allah is the secluded meditation chamber. ||5||
|