ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਦਾਸ ਪਿਆਰੇ ॥
हम दासन के दास पिआरे ॥
Ham ḏāsan ke ḏās pi▫āre.
I am the slave of Your slaves, O my Beloved.
|
ਸਾਧਿਕ ਸਾਚ ਭਲੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥
साधिक साच भले वीचारे ॥
Sāḏẖik sācẖ bẖale vīcẖāre.
The seekers of Truth and goodness contemplate You.
|
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਸੀ ਆਪੇ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੧੦॥
मंने नाउ सोई जिणि जासी आपे साचु द्रिड़ाइदा ॥१०॥
Manne nā▫o so▫ī jiṇ jāsī āpe sācẖ ḏariṛā▫iḏā. ||10||
Whoever believes in the Name, wins; He Himself implants Truth within. ||10||
|
ਪਲੈ ਸਾਚੁ ਸਚੇ ਸਚਿਆਰਾ ॥
पलै साचु सचे सचिआरा ॥
Palai sācẖ sacẖe sacẖi▫ārā.
The Truest of the True has the Truth is His lap.
|
ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਬਦੁ ਪਿਆਰਾ ॥
साचे भावै सबदु पिआरा ॥
Sācẖe bẖāvai sabaḏ pi▫ārā.
The True Lord is pleased with those who love the Shabad.
|
ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸਾਚੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਥਾਪੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇਦਾ ॥੧੧॥
त्रिभवणि साचु कला धरि थापी साचे ही पतीआइदा ॥११॥
Ŧaribẖavaṇ sācẖ kalā ḏẖar thāpī sācẖe hī paṯī▫ā▫iḏā. ||11||
Exerting His power, the Lord has established Truth throughout the three worlds; with Truth He is pleased. ||11||
|
ਵਡਾ ਵਡਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
वडा वडा आखै सभु कोई ॥
vadā vadā ākẖai sabẖ ko▫ī.
Everyone calls Him the greatest of the great.
|
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੋਝੀ ਕਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥
गुर बिनु सोझी किनै न होई ॥
Gur bin sojẖī kinai na ho▫ī.
Without the Guru, no one understands Him.
|
ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਸਾਚੇ ਭਾਏ ਨਾ ਵੀਛੁੜਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥
साचि मिलै सो साचे भाए ना वीछुड़ि दुखु पाइदा ॥१२॥
Sācẖ milai so sācẖe bẖā▫e nā vīcẖẖuṛ ḏukẖ pā▫iḏā. ||12||
The True Lord is pleased with those who merge in Truth; they are not separated again, and they do not suffer. ||12||
|
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੇ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨੇ ॥
धुरहु विछुंने धाही रुंने ॥
Ḏẖarahu vicẖẖune ḏẖāhī runne.
Separated from the Primal Lord, they loudly weep and wail.
|
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੇ ॥
मरि मरि जनमहि मुहलति पुंने ॥
Mar mar janmėh muhlaṯ punne.
They die and die, only to be reborn, when their time has passed.
|
ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਮੇਲਿ ਨ ਪਛੋਤਾਇਦਾ ॥੧੩॥
जिसु बखसे तिसु दे वडिआई मेलि न पछोताइदा ॥१३॥
Jis bakẖse ṯis ḏe vadi▫ā▫ī mel na pacẖẖoṯā▫iḏā. ||13||
He blesses those whom He forgives with glorious greatness; united with Him, they do not regret or repent. ||13 |
|
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥
आपे करता आपे भुगता ॥
Āpe karṯā āpe bẖugṯā.
| He Himself is the Creator, and He Himself is the Enjoyer.
|
ਆਪੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾ ਆਪੇ ਮੁਕਤਾ ॥
आपे त्रिपता आपे मुकता ॥
Āpe ṯaripṯā āpe mukṯā.
He Himself is satisfied, and He Himself is liberated.
|
ਆਪੇ ਮੁਕਤਿ ਦਾਨੁ ਮੁਕਤੀਸਰੁ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥
आपे मुकति दानु मुकतीसरु ममता मोहु चुकाइदा ॥१४॥
Āpe mukaṯ ḏān mukṯīsar mamṯā moh cẖukā▫iḏā. ||14||
The Lord of liberation Himself grants liberation; He eradicates possessiveness and attachment. ||14||
|
ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
दाना कै सिरि दानु वीचारा ॥
Ḏānā kai sir ḏān vīcẖārā.
I consider Your gifts to be the most wonderful gifts.
|
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਅਪਾਰਾ ॥
करण कारण समरथु अपारा ॥
Karaṇ kāraṇ samrath apārā.
You are the Cause of all causes, Almighty Infinite Lord.
|
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਇਦਾ ॥੧੫॥
करि करि वेखै कीता अपणा करणी कार कराइदा ॥१५॥
Kar kar vekẖai kīṯā apṇā karṇī kār karā▫iḏā. ||15||
Creating the creation, You gaze upon what You have created; You cause all to do their deeds. ||15||
|
ਸੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੇ ਭਾਵਹਿ ॥
से गुण गावहि साचे भावहि ॥
Se guṇ gāvahi sācẖe bẖāvėh.
They alone sing Your Glorious Praises, who are pleasing to You, O True Lord.
|
ਤੁਝ ਤੇ ਉਪਜਹਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥
तुझ ते उपजहि तुझ माहि समावहि ॥
Ŧujẖ ṯe upjahi ṯujẖ māhi samāvėh.
They issue forth from You, and merge again into You.
|
ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਮਿਲਿ ਸਾਚੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੪॥
नानकु साचु कहै बेनंती मिलि साचे सुखु पाइदा ॥१६॥२॥१४॥
Nānak sācẖ kahai benanṯī mil sācẖe sukẖ pā▫iḏā. ||16||2||14||
Nanak offers this true prayer; meeting with the True Lord, peace is obtained. ||16||2||14||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मारू महला १ ॥
Mārū mėhlā 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਅਰਬਦ ਨਰਬਦ ਧੁੰਧੂਕਾਰਾ ॥
अरबद नरबद धुंधूकारा ॥
Arbaḏ narbaḏ ḏẖunḏẖūkārā.
For endless eons, there was only utter darkness.
|
ਧਰਣਿ ਨ ਗਗਨਾ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥
धरणि न गगना हुकमु अपारा ॥
Ḏẖaraṇ na gagnā hukam apārā.
There was no earth or sky; there was only the infinite Command of His Hukam.
|
ਨਾ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨ ਚੰਦੁ ਨ ਸੂਰਜੁ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇਦਾ ॥੧॥
ना दिनु रैनि न चंदु न सूरजु सुंन समाधि लगाइदा ॥१॥
Nā ḏin rain na cẖanḏ na sūraj sunn samāḏẖ lagā▫iḏā. ||1||
There was no day or night, no moon or sun; God sat in primal, profound Samadhi. ||1||
|
ਖਾਣੀ ਨ ਬਾਣੀ ਪਉਣ ਨ ਪਾਣੀ ॥
खाणी न बाणी पउण न पाणी ॥
Kẖāṇī na baṇī pa▫uṇ na pāṇī.
There were no sources of creation or powers of speech, no air or water.
|
ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਨ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
ओपति खपति न आवण जाणी ॥
Opaṯ kẖapaṯ na āvaṇ jāṇī.
There was no creation or destruction, no coming or going.
|
ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਸਪਤ ਨਹੀ ਸਾਗਰ ਨਦੀ ਨ ਨੀਰੁ ਵਹਾਇਦਾ ॥੨॥
खंड पताल सपत नही सागर नदी न नीरु वहाइदा ॥२॥
Kẖand paṯāl sapaṯ nahī sāgar naḏī na nīr vahā▫iḏā. ||2||
There were no continents, nether regions, seven seas, rivers or flowing water. ||2||
|
ਨਾ ਤਦਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ ॥
ना तदि सुरगु मछु पइआला ॥
Nā ṯaḏ surag macẖẖ pa▫i▫ālā.
There were no heavenly realms, earth or nether regions of the underworld.
|
ਦੋਜਕੁ ਭਿਸਤੁ ਨਹੀ ਖੈ ਕਾਲਾ ॥
दोजकु भिसतु नही खै काला ॥
Ḏojak bẖisaṯ nahī kẖai kālā.
There was no heaven or hell, no death or time.
|
ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਨਹੀ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਨਾ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਇਦਾ ॥੩॥
नरकु सुरगु नही जमणु मरणा ना को आइ न जाइदा ॥३॥
Narak surag nahī jamaṇ marṇā nā ko ā▫e na jā▫iḏā. ||3||
There was no hell or heaven, no birth or death, no coming or going in reincarnation. ||3||
|
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਨ ਕੋਈ ॥
ब्रहमा बिसनु महेसु न कोई ॥
Barahmā bisan mahes na ko▫ī.
There was no Brahma, Vishnu or Shiva.
|
ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
अवरु न दीसै एको सोई ॥
Avar na ḏīsai eko so▫ī.
No one was seen, except the One Lord.
|
ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮਾ ਨਾ ਕੋ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥
नारि पुरखु नही जाति न जनमा ना को दुखु सुखु पाइदा ॥४॥
Nār purakẖ nahī jāṯ na janmā nā ko ḏukẖ sukẖ pā▫iḏā. ||4||
There was no female or male, no social class or caste of birth; no one experienced pain or pleasure. ||4||
|
ਨਾ ਤਦਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਬਨਵਾਸੀ ॥
ना तदि जती सती बनवासी ॥
Nā ṯaḏ jaṯī saṯī banvāsī.
There were no people of celibacy or charity; no one lived in the forests.
|
ਨਾ ਤਦਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸੁਖਵਾਸੀ ॥
ना तदि सिध साधिक सुखवासी ॥
Nā ṯaḏ siḏẖ sāḏẖik sukẖvāsī.
There were no Siddhas or seekers, no one living in peace.
|
ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਭੇਖੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਨਾਥੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥
जोगी जंगम भेखु न कोई ना को नाथु कहाइदा ॥५॥
Jogī jangam bẖekẖ na ko▫ī nā ko nāth kahā▫iḏā. ||5||
There were no Yogis, no wandering pilgrims, no religious robes; no one called himself the master. ||5||
|
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਨਾ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥
जप तप संजम ना ब्रत पूजा ॥
Jap ṯap sanjam nā baraṯ pūjā.
There was no chanting or meditation, no self-discipline, fasting or worship.
|
ਨਾ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥
ना को आखि वखाणै दूजा ॥
Nā ko ākẖ vakẖāṇai ḏūjā.
No one spoke or talked in duality.
|
ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥
आपे आपि उपाइ विगसै आपे कीमति पाइदा ॥६॥
Āpe āp upā▫e vigsai āpe kīmaṯ pā▫iḏā. ||6||
He created Himself, and rejoiced; He evaluates Himself. ||6||
|
ਨਾ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥
ना सुचि संजमु तुलसी माला ॥
Nā sucẖ sanjam ṯulsī mālā.
There was no purification, no self-restraint, no malas of basil seeds.
|
ਗੋਪੀ ਕਾਨੁ ਨ ਗਊ ਗੋੁਆਲਾ ॥
गोपी कानु न गऊ गोआला ॥
Gopī kān na ga▫ū go▫ālā.
There were no Gopis, no Krishna, no cows or cowherds.
|
ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਵੰਸੁ ਵਜਾਇਦਾ ॥੭॥
तंतु मंतु पाखंडु न कोई ना को वंसु वजाइदा ॥७॥
Ŧanṯ manṯ pakẖand na ko▫ī nā ko vans vajā▫iḏā. ||7||
There were no tantras, no mantras and no hypocrisy; no one played the flute. ||7||
|
ਕਰਮ ਧਰਮ ਨਹੀ ਮਾਇਆ ਮਾਖੀ ॥
करम धरम नही माइआ माखी ॥
Karam ḏẖaram nahī mā▫i▫ā mākẖī.
There was no karma, no Dharma, no buzzing fly of Maya.
|
ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ਆਖੀ ॥
जाति जनमु नही दीसै आखी ॥
Jāṯ janam nahī ḏīsai ākẖī.
Social class and birth were not seen with any eyes.
|
ਮਮਤਾ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਮਾਥੈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਸੈ ਧਿਆਇਦਾ ॥੮॥
ममता जालु कालु नही माथै ना को किसै धिआइदा ॥८॥
Mamṯā jāl kāl nahī māthai nā ko kisai ḏẖi▫ā▫iḏā. ||8||
There was no noose of attachment, no death inscribed upon the forehead; no one meditated on anything. ||8||
|
ਨਿੰਦੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਜੀਉ ਨ ਜਿੰਦੋ ॥
निंदु बिंदु नही जीउ न जिंदो ॥
Ninḏ binḏ nahī jī▫o na jinḏo.
There was no slander, no seed, no soul and no life.
|
ਨਾ ਤਦਿ ਗੋਰਖੁ ਨਾ ਮਾਛਿੰਦੋ ॥
ना तदि गोरखु ना माछिंदो ॥
Nā ṯaḏ gorakẖ nā mācẖẖinḏo.
There was no Gorakh and no Maachhindra.
|
ਨਾ ਤਦਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕੁਲ ਓਪਤਿ ਨਾ ਕੋ ਗਣਤ ਗਣਾਇਦਾ ॥੯॥
ना तदि गिआनु धिआनु कुल ओपति ना को गणत गणाइदा ॥९॥
Nā ṯaḏ gi▫ān ḏẖi▫ān kul opaṯ nā ko gaṇaṯ gaṇā▫iḏā. ||9||
There was no spiritual wisdom or meditation, no ancestry or creation, no reckoning of accounts. ||9||
|