ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਜੈ ॥
अनहदु वाजै भ्रमु भउ भाजै ॥
Anhaḋ vaajæ bʰaram bʰa▫o bʰaajæ.
When the unstruck sound current resounds, doubt and fear run away.
|
ਸਗਲ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਛਾਜੈ ॥
सगल बिआपि रहिआ प्रभु छाजै ॥
Sagal bi▫aap rahi▫aa parabʰ chʰaajæ.
God is all-pervading, giving shade to all.
|
ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦਰਿ ਸੋਹੈ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੧੦॥
सभ तेरी तू गुरमुखि जाता दरि सोहै गुण गाइदा ॥१०॥
Sabʰ ṫéree ṫoo gurmukʰ jaaṫaa ḋar sohæ guṇ gaa▫iḋaa. ||10||
All belong to You; to the Gurmukhs, You are known. Singing Your Praises, they look beautiful in Your Court. ||10||
|
ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੋਈ ॥
आदि निरंजनु निरमलु सोई ॥
Aaḋ niranjan nirmal so▫ee.
He is the Primal Lord, immaculate and pure.
|
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ॥
अवरु न जाणा दूजा कोई ॥
Avar na jaaṇaa ḋoojaa ko▫ee.
I know of no other at all.
|
ਏਕੰਕਾਰੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਗਵਾਇਦਾ ॥੧੧॥
एकंकारु वसै मनि भावै हउमै गरबु गवाइदा ॥११॥
Ékankaar vasæ man bʰaavæ ha▫umæ garab gavaa▫iḋaa. ||11||
The One Universal Creator Lord dwells within, and is pleasing to the mind of those who banish egotism and pride. ||11||
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
अमृतु पीआ सतिगुरि दीआ ॥
Amriṫ pee▫aa saṫgur ḋee▫aa.
I drink the Ambrosial Nectar, given by the True Guru.
|
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਦੂਆ ਤੀਆ ॥
अवरु न जाणा दूआ तीआ ॥
Avar na jaaṇaa ḋoo▫aa ṫee▫aa.
I do not know any other second or third.
|
ਏਕੋ ਏਕੁ ਸੁ ਅਪਰ ਪਰੰਪਰੁ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥
एको एकु सु अपर पर्मपरु परखि खजानै पाइदा ॥१२॥
Éko ék so apar parampar parakʰ kʰajaanæ paa▫iḋaa. ||12||
He is the One, Unique, Infinite and Endless Lord; He evaluates all beings and places some in His treasury. ||12||
|
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਚੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
गिआनु धिआनु सचु गहिर ग्मभीरा ॥
Gi▫aan ḋʰi▫aan sach gahir gambʰeeraa.
Spiritual wisdom and meditation on the True Lord are deep and profound.
|
ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਰਾ ਚੀਰਾ ॥
कोइ न जाणै तेरा चीरा ॥
Ko▫é na jaaṇæ ṫéraa cheeraa.
No one knows Your expanse.
|
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਧੁ ਜਾਚੈ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਇਦਾ ॥੧੩॥
जेती है तेती तुधु जाचै करमि मिलै सो पाइदा ॥१३॥
Jéṫee hæ ṫéṫee ṫuḋʰ jaachæ karam milæ so paa▫iḋaa. ||13||
All that are, beg from You; You are attained only by Your Grace. ||13||
|
ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਸਚੁ ਹਾਥਿ ਤੁਮਾਰੈ ॥
करमु धरमु सचु हाथि तुमारै ॥
Karam ḋʰaram sach haaṫʰ ṫumaaræ.
You hold karma and Dharma in Your hands, O True Lord.
|
ਵੇਪਰਵਾਹ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰੈ ॥
वेपरवाह अखुट भंडारै ॥
véparvaah akʰut bʰandaaræ.
O Independent Lord, Your treasures are inexhaustible.
|
ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੪॥
तू दइआलु किरपालु सदा प्रभु आपे मेलि मिलाइदा ॥१४॥
Ṫoo ḋa▫i▫aal kirpaal saḋaa parabʰ aapé mél milaa▫iḋaa. ||14||
You are forever kind and compassionate, God. You unite in Your Union. ||14||
|
ਆਪੇ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਆਪੇ ॥
आपे देखि दिखावै आपे ॥
Aapé ḋékʰ ḋikʰaavæ aapé.
You Yourself see, and cause Yourself to be seen.
|
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥
आपे थापि उथापे आपे ॥
Aapé ṫʰaap uṫʰaapé aapé.
You Yourself establish, and You Yourself disestablish.
|
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਇਦਾ ॥੧੫॥
आपे जोड़ि विछोड़े करता आपे मारि जीवाइदा ॥१५॥
Aapé joṛ vichʰoṛé karṫaa aapé maar jeevaa▫iḋaa. ||15||
The Creator Himself unites and separates; He Himself kills and rejuvenates. ||15||
|
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ॥
जेती है तेती तुधु अंदरि ॥
Jéṫee hæ ṫéṫee ṫuḋʰ anḋar.
As much as there is, is contained within You.
|
ਦੇਖਹਿ ਆਪਿ ਬੈਸਿ ਬਿਜ ਮੰਦਰਿ ॥
देखहि आपि बैसि बिज मंदरि ॥
Ḋékʰėh aap bæs bij manḋar.
You gaze upon Your creation, sitting within Your royal palace.
|
ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਹਰਿ ਦਰਸਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੧॥੧੩॥
नानकु साचु कहै बेनंती हरि दरसनि सुखु पाइदा ॥१६॥१॥१३॥
Naanak saach kahæ bénanṫee har ḋarsan sukʰ paa▫iḋaa. ||16||1||13||
Nanak offers this true prayer; gazing upon the Blessed Vision of the Lord’s Darshan, I have found peace. ||16||1||13||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मारू महला १ ॥
Maaroo mėhlaa 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥
दरसनु पावा जे तुधु भावा ॥
Ḋarsan paavaa jé ṫuḋʰ bʰaavaa.
If I am pleasing to You, Lord, then I obtain the Blessed Vision of Your Darshan.
|
ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
भाइ भगति साचे गुण गावा ॥
Bʰaa▫é bʰagaṫ saaché guṇ gaavaa.
In loving devotional worship, O True Lord, I sing Your Glorious Praises.
|
ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂ ਭਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਆਪੇ ਰਸਨ ਰਸਾਇਦਾ ॥੧॥
तुधु भाणे तू भावहि करते आपे रसन रसाइदा ॥१॥
Ṫuḋʰ bʰaaṇé ṫoo bʰaavėh karṫé aapé rasan rasaa▫iḋaa. ||1||
By Your Will, O Creator Lord, You have become pleasing to me, and so sweet to my tongue. ||1||
|
ਸੋਹਨਿ ਭਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਰਬਾਰੇ ॥
सोहनि भगत प्रभू दरबारे ॥
Sohan bʰagaṫ parabʰoo ḋarbaaré.
The devotees look beautiful in the Darbaar, the Court of God.
|
ਮੁਕਤੁ ਭਏ ਹਰਿ ਦਾਸ ਤੁਮਾਰੇ ॥
मुकतु भए हरि दास तुमारे ॥
Mukaṫ bʰa▫é har ḋaas ṫumaaré.
Your slaves, Lord, are liberated.
|
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਤੇਰੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੨॥
आपु गवाइ तेरै रंगि राते अनदिनु नामु धिआइदा ॥२॥
Aap gavaa▫é ṫéræ rang raaṫé an▫ḋin naam ḋʰi▫aa▫iḋaa. ||2||
Eradicating self-conceit, they are attuned to Your Love; night and day, they meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||2||
|
ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥
ईसरु ब्रहमा देवी देवा ॥
Eesar barahmaa ḋévee ḋévaa.
Shiva, Brahma, gods and goddesses,
|
ਇੰਦ੍ਰ ਤਪੇ ਮੁਨਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
इंद्र तपे मुनि तेरी सेवा ॥
Inḋar ṫapé mun ṫéree sévaa.
Indra, ascetics and silent sages serve You.
|
ਜਤੀ ਸਤੀ ਕੇਤੇ ਬਨਵਾਸੀ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇਦਾ ॥੩॥
जती सती केते बनवासी अंतु न कोई पाइदा ॥३॥
Jaṫee saṫee kéṫé banvaasee anṫ na ko▫ee paa▫iḋaa. ||3||
Celibates, givers of charity and the many forest-dwellers have not found the Lord’s limits. ||3||
|
ਵਿਣੁ ਜਾਣਾਏ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ॥
विणु जाणाए कोइ न जाणै ॥
viṇ jaaṇaa▫é ko▫é na jaaṇæ.
No one knows You, unless You let them know You.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਆਪਣ ਭਾਣੈ ॥
जो किछु करे सु आपण भाणै ॥
Jo kichʰ karé so aapaṇ bʰaaṇæ.
Whatever is done, is by Your Will.
|
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ਭਾਣੈ ਸਾਹ ਲਵਾਇਦਾ ॥੪॥
लख चउरासीह जीअ उपाए भाणै साह लवाइदा ॥४॥
Lakʰ cha▫oraaseeh jee▫a upaa▫é bʰaaṇæ saah lavaa▫iḋaa. ||4||
You created the 8.4 million species of beings; by Your Will, they draw their breath. ||4||
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਨਿਹਚਉ ਹੋਵੈ ॥
जो तिसु भावै सो निहचउ होवै ॥
Jo ṫis bʰaavæ so nihcha▫o hovæ.
Whatever is pleasing to Your Will, undoubtedly comes to pass.
|
ਮਨਮੁਖੁ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ਰੋਵੈ ॥
मनमुखु आपु गणाए रोवै ॥
Manmukʰ aap gaṇaa▫é rovæ.
The self-willed Manmukh shows off, and comes to grief.
|
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਏ ਆਇ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੫॥
नावहु भुला ठउर न पाए आइ जाइ दुखु पाइदा ॥५॥
Naavhu bʰulaa tʰa▫ur na paa▫é aa▫é jaa▫é ḋukʰ paa▫iḋaa. ||5||
Forgetting the Name, he finds no place of rest; coming and going in reincarnation, he suffers in pain. ||5||
|
ਨਿਰਮਲ ਕਾਇਆ ਊਜਲ ਹੰਸਾ ॥
निरमल काइआ ऊजल हंसा ॥
Nirmal kaa▫i▫aa oojal hansaa.
Pure is the body, and immaculate is the swan-soul;
|
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸਾ ॥
तिसु विचि नामु निरंजन अंसा ॥
Ṫis vich naam niranjan ansaa.
within it is the immaculate essence of the Naam.
|
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਪੀਵੈ ਬਾਹੁੜਿ ਦੂਖੁ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥
सगले दूख अमृतु करि पीवै बाहुड़ि दूखु न पाइदा ॥६॥
Saglé ḋookʰ amriṫ kar peevæ baahuṛ ḋookʰ na paa▫iḋaa. ||6||
Such a being drinks in all his pains like Ambrosial Nectar; he never suffers sorrow again. ||6||
|
ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਦੂਖੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ॥
बहु सादहु दूखु परापति होवै ॥
Baho saaḋahu ḋookʰ paraapaṫ hovæ.
For his excessive indulgences, he receives only pain;
|
ਭੋਗਹੁ ਰੋਗ ਸੁ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥
भोगहु रोग सु अंति विगोवै ॥
Bʰogahu rog so anṫ vigovæ.
from his enjoyments, he contracts diseases, and in the end, he wastes away.
|
ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਨ ਮਿਟਈ ਕਬਹੂ ਵਿਣੁ ਭਾਣੇ ਭਰਮਾਇਦਾ ॥੭॥
हरखहु सोगु न मिटई कबहू विणु भाणे भरमाइदा ॥७॥
Harkʰahu sog na mit▫ee kabhoo viṇ bʰaaṇé bʰarmaa▫iḋaa. ||7||
His pleasure can never erase his pain; without accepting the Lord’s Will, he wanders lost and confused. ||7||
|
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਵੈ ਸਬਾਈ ॥
गिआन विहूणी भवै सबाई ॥
Gi▫aan vihooṇee bʰavæ sabaa▫ee.
Without spiritual wisdom, they all just wander around.
|
ਸਾਚਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
साचा रवि रहिआ लिव लाई ॥
Saachaa rav rahi▫aa liv laa▫ee.
The True Lord is pervading and permeating everywhere, lovingly engaged.
|
ਨਿਰਭਉ ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥
निरभउ सबदु गुरू सचु जाता जोती जोति मिलाइदा ॥८॥
Nirbʰa▫o sabaḋ guroo sach jaaṫaa joṫee joṫ milaa▫iḋaa. ||8||
The Fearless Lord is known through the Shabad, the Word of the True Guru; one’s light merges into the Light. ||8||
|
ਅਟਲੁ ਅਡੋਲੁ ਅਤੋਲੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
अटलु अडोलु अतोलु मुरारे ॥
Atal adol aṫol muraaré.
He is the eternal, unchanging, immeasurable Lord.
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਢਾਹੇ ਫੇਰਿ ਉਸਾਰੇ ॥
खिन महि ढाहे फेरि उसारे ॥
Kʰin mėh dʰaahi fér usaaré.
In an instant, He destroys, and then reconstructs.
|
ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇਦਾ ॥੯॥
रूपु न रेखिआ मिति नही कीमति सबदि भेदि पतीआइदा ॥९॥
Roop na rékʰ▫i▫aa miṫ nahee keemaṫ sabaḋ bʰéḋ paṫee▫aa▫iḋaa. ||9||
He has no form or shape, no limit or value. Pierced by the Shabad, one is satisfied. ||9||
|