ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਚੀਨੈ ਕੋਈ ॥
गुरमुखि विरला चीनै कोई ॥
Gurmukʰ virlaa cheenæ ko▫ee.
Only a few, as Gurmukh, remembered the Lord.
|
ਦੁਇ ਪਗ ਧਰਮੁ ਧਰੇ ਧਰਣੀਧਰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਤਿਥਾਈ ਹੇ ॥੮॥
दुइ पग धरमु धरे धरणीधर गुरमुखि साचु तिथाई हे ॥८॥
Ḋu▫é pag ḋʰaram ḋʰaré ḋʰarṇeeḋʰar gurmukʰ saach ṫiṫʰaa▫ee hé. ||8||
Dharmic faith, which upholds and supports the earth, had only two feet; Truth was revealed to the Gurmukhs. ||8||
|
ਰਾਜੇ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਪਰਥਾਏ ॥
राजे धरमु करहि परथाए ॥
Raajé ḋʰaram karahi parṫʰaa▫é.
The kings acted righteously only out of self-interest.
|
ਆਸਾ ਬੰਧੇ ਦਾਨੁ ਕਰਾਏ ॥
आसा बंधे दानु कराए ॥
Aasaa banḋʰé ḋaan karaa▫é.
Tied to hopes of reward, they gave to charities.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੯॥
राम नाम बिनु मुकति न होई थाके करम कमाई हे ॥९॥
Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee ṫʰaaké karam kamaa▫ee hé. ||9||
Without the Lord’s Name, liberation did not come, although they grew weary of performing rituals. ||9||
|
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਿ ਮੁਕਤਿ ਮੰਗਾਹੀ ॥
करम धरम करि मुकति मंगाही ॥
Karam ḋʰaram kar mukaṫ mangaa▫ee.
Practicing religious rituals, they sought liberation,
|
ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ॥
मुकति पदारथु सबदि सलाही ॥
Mukaṫ paḋaaraṫʰ sabaḋ salaahee.
but the treasure of liberation comes only by praising the Shabad.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਪਰਪੰਚੁ ਕਰਿ ਭਰਮਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
बिनु गुर सबदै मुकति न होई परपंचु करि भरमाई हे ॥१०॥
Bin gur sabḋæ mukaṫ na ho▫ee parpanch kar bʰarmaa▫ee hé. ||10||
Without the Word of the Guru’s Shabad, liberation is not obtained; practicing hypocrisy, they wander around confused. ||10||
|
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਛੋਡੀ ਨ ਜਾਈ ॥
माइआ ममता छोडी न जाई ॥
Maa▫i▫aa mamṫaa chʰodee na jaa▫ee.
Love and attachment to Maya cannot be abandoned.
|
ਸੇ ਛੂਟੇ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ॥
से छूटे सचु कार कमाई ॥
Sé chʰooté sach kaar kamaa▫ee.
They alone find release, who practice deeds of Truth.
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ਹੇ ॥੧੧॥
अहिनिसि भगति रते वीचारी ठाकुर सिउ बणि आई हे ॥११॥
Ahinis bʰagaṫ raṫé veechaaree tʰaakur si▫o baṇ aa▫ee hé. ||11||
Day and night, the devotees remain imbued with contemplative meditation; they become just like their Lord and Master. ||11||
|
ਇਕਿ ਜਪ ਤਪ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤੀਰਥ ਨਾਵਹਿ ॥
इकि जप तप करि करि तीरथ नावहि ॥
Ik jap ṫap kar kar ṫiraṫʰ naavėh.
Some chant and practice intensive meditation, and take cleansing baths at sacred shrines of pilgrimage.
|
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ॥
जिउ तुधु भावै तिवै चलावहि ॥
Ji▫o ṫuḋʰ bʰaavæ ṫivæ chalaavėh.
They walk as You will them to walk.
|
ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਅਪਤੀਜੁ ਨ ਭੀਜੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕਿਨਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
हठि निग्रहि अपतीजु न भीजै बिनु हरि गुर किनि पति पाई हे ॥१२॥
Hatʰ nigrahi apṫeej na bʰeejæ bin har gur kin paṫ paa▫ee hé. ||12||
By stubborn rituals of self-suppression, the Lord is not pleased. No one has ever obtained honor, without the Lord, without the Guru. ||12||
|
ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਹਿ ਇਕ ਕਲ ਰਾਖੀ ॥
कली काल महि इक कल राखी ॥
Kalee kaal mėh ik kal raakʰee.
In the Iron Age, the Dark Age of Kali Yuga, only one power remains.
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕਿਨੈ ਨ ਭਾਖੀ ॥
बिनु गुर पूरे किनै न भाखी ॥
Bin gur pooré kinæ na bʰaakʰee.
Without the Perfect Guru, no one has even described it.
|
ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
मनमुखि कूड़ु वरतै वरतारा बिनु सतिगुर भरमु न जाई हे ॥१३॥
Manmukʰ kooṛ varṫæ varṫaaraa bin saṫgur bʰaram na jaa▫ee hé. ||13||
The self-willed Manmukhs have staged the show of falsehood. Without the True Guru, doubt does not depart. ||13||
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਿਰੰਦਾ ॥
सतिगुरु वेपरवाहु सिरंदा ॥
Saṫgur véparvaahu siranḋaa.
The True Guru is the Creator Lord, independent and carefree.
|
ਨਾ ਜਮ ਕਾਣਿ ਨ ਛੰਦਾ ਬੰਦਾ ॥
ना जम काणि न छंदा बंदा ॥
Naa jam kaaṇ na chʰanḋaa banḋaa.
He does not fear death, and He is not dependent on mortal men.
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
जो तिसु सेवे सो अबिनासी ना तिसु कालु संताई हे ॥१४॥
Jo ṫis sévé so abʰinaasee naa ṫis kaal sanṫaa▫ee hé. ||14||
Whoever serves Him becomes immortal and imperishable, and will not be tortured by death. ||14||
|
ਗੁਰ ਮਹਿ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ਕਰਤਾਰੇ ॥
गुर महि आपु रखिआ करतारे ॥
Gur mėh aap rakʰi▫aa karṫaaré.
The Creator Lord has enshrined Himself within the Guru.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਟਿ ਅਸੰਖ ਉਧਾਰੇ ॥
गुरमुखि कोटि असंख उधारे ॥
Gurmukʰ kot asaⁿkʰ uḋʰaaré.
The Gurmukh saves countless millions.
|
ਸਰਬ ਜੀਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਨਿਰਭਉ ਮੈਲੁ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥
सरब जीआ जगजीवनु दाता निरभउ मैलु न काई हे ॥१५॥
Sarab jee▫aa jagjeevan ḋaaṫaa nirbʰa▫o mæl na kaa▫ee hé. ||15||
The Life of the World is the Great Giver of all beings. The Fearless Lord has no filth at all. ||15||
|
ਸਗਲੇ ਜਾਚਹਿ ਗੁਰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
सगले जाचहि गुर भंडारी ॥
Saglé jaachėh gur bʰandaaree.
Everyone begs from the Guru, God’s Treasurer.
|
ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੀ ॥
आपि निरंजनु अलख अपारी ॥
Aap niranjan alakʰ apaaree.
He Himself is the immaculate, unknowable, infinite Lord.
|
ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਪ੍ਰਭ ਜਾਚੈ ਮੈ ਦੀਜੈ ਸਾਚੁ ਰਜਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੪॥
नानकु साचु कहै प्रभ जाचै मै दीजै साचु रजाई हे ॥१६॥४॥
Naanak saach kahæ parabʰ jaachæ mæ ḋeejæ saach rajaa▫ee hé. ||16||4||
Nanak speaks the Truth; he begs from God. Please bless me with the Truth, by Your Will. ||16||4||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मारू महला १ ॥
Maaroo mėhlaa 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਸਾਚੈ ਮੇਲੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
साचै मेले सबदि मिलाए ॥
Saachæ mélé sabaḋ milaa▫é.
The True Lord unites with those who are united with the Word of the Shabad.
|
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
जा तिसु भाणा सहजि समाए ॥
Jaa ṫis bʰaaṇaa sahj samaa▫é.
When it pleases Him, we intuitively merge with Him.
|
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਧਰੀ ਪਰਮੇਸਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ਹੇ ॥੧॥
त्रिभवण जोति धरी परमेसरि अवरु न दूजा भाई हे ॥१॥
Ṫaribʰavaṇ joṫ ḋʰaree parmésar avar na ḋoojaa bʰaa▫ee hé. ||1||
The Light of the Transcendent Lord pervades the three worlds; there is no other at all, O Siblings of Destiny. ||1||
|
ਜਿਸ ਕੇ ਚਾਕਰ ਤਿਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
जिस के चाकर तिस की सेवा ॥
Jis ké chaakar ṫis kee sévaa.
I am His servant; I serve Him.
|
ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥
सबदि पतीजै अलख अभेवा ॥
Sabaḋ paṫeejæ alakʰ abʰévaa.
He is unknowable and mysterious; He is pleased by the Shabad.
|
ਭਗਤਾ ਕਾ ਗੁਣਕਾਰੀ ਕਰਤਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਵਡਿਆਈ ਹੇ ॥੨॥
भगता का गुणकारी करता बखसि लए वडिआई हे ॥२॥
Bʰagṫaa kaa guṇkaaree karṫaa bakʰas la▫é vadi▫aa▫ee hé. ||2||
The Creator is the Benefactor of His devotees. He forgives them - such is His greatness. ||2||
|
ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਸਾਚੇ ॥
देदे तोटि न आवै साचे ॥
Ḋéḋé ṫot na aavæ saaché.
The True Lord gives and gives; His blessings never run short.
|
ਲੈ ਲੈ ਮੁਕਰਿ ਪਉਦੇ ਕਾਚੇ ॥
लै लै मुकरि पउदे काचे ॥
Læ læ mukar pa▫uḋé kaaché.
The false ones receive, and then deny having received.
|
ਮੂਲੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ਸਾਚਿ ਨ ਰੀਝਹਿ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ਹੇ ॥੩॥
मूलु न बूझहि साचि न रीझहि दूजै भरमि भुलाई हे ॥३॥
Mool na boojʰėh saach na reejʰėh ḋoojæ bʰaram bʰulaa▫ee hé. ||3||
They do not understand their origins, they are not pleased with the Truth, and so they wander in duality and doubt. ||3||
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
गुरमुखि जागि रहे दिन राती ॥
Gurmukʰ jaag rahé ḋin raaṫee.
The Gurmukhs remain awake and aware, day and night.
|
ਸਾਚੇ ਕੀ ਲਿਵ ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਤੀ ॥
साचे की लिव गुरमति जाती ॥
Saaché kee liv gurmaṫ jaaṫee.
Following the Guru’s Teachings, they know the Love of the True Lord.
|
ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਸੇ ਲੂਟੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਭਾਈ ਹੇ ॥੪॥
मनमुख सोइ रहे से लूटे गुरमुखि साबतु भाई हे ॥४॥
Manmukʰ so▫é rahé sé looté gurmukʰ saabaṫ bʰaa▫ee hé. ||4||
The self-willed Manmukhs remain asleep, and are plundered. The Gurmukhs remain safe and sound, O Siblings of Destiny. ||4||
|
ਕੂੜੇ ਆਵੈ ਕੂੜੇ ਜਾਵੈ ॥
कूड़े आवै कूड़े जावै ॥
Kooṛé aavæ kooṛé jaavæ.
The false come, and the false go;
|
ਕੂੜੇ ਰਾਤੀ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
कूड़े राती कूड़ु कमावै ॥
Kooṛé raaṫee kooṛ kamaavæ.
imbued with falsehood, they practice only falsehood.
|
ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੫॥
सबदि मिले से दरगह पैधे गुरमुखि सुरति समाई हे ॥५॥
Sabaḋ milé sé ḋargėh pæḋʰé gurmukʰ suraṫ samaa▫ee hé. ||5||
Those who are imbued with the Shabad are honored with robes in the Court of the Lord; the Gurmukhs focus their consciousness on Him. ||5||
|
ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਠਗੀ ਠਗਵਾੜੀ ॥
कूड़ि मुठी ठगी ठगवाड़ी ॥
Kooṛ mutʰee tʰagee tʰagvaaṛee.
The false are cheated, and robbed by the robbers.
|
ਜਿਉ ਵਾੜੀ ਓਜਾੜਿ ਉਜਾੜੀ ॥
जिउ वाड़ी ओजाड़ि उजाड़ी ॥
Ji▫o vaaṛee ojaaṛ ujaaṛee.
The garden is laid waste, like the rough wilderness.
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਛੁ ਸਾਦਿ ਨ ਲਾਗੈ ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ਹੇ ॥੬॥
नाम बिना किछु सादि न लागै हरि बिसरिऐ दुखु पाई हे ॥६॥
Naam binaa kichʰ saaḋ na laagæ har bisri▫æ ḋukʰ paa▫ee hé. ||6||
Without the Naam, the Name of the Lord, nothing tastes sweet; forgetting the Lord, they suffer in sorrow. ||6||
|
ਭੋਜਨੁ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਆਘਾਈ ॥
भोजनु साचु मिलै आघाई ॥
Bʰojan saach milæ aagʰaa▫ee.
Receiving the food of Truth, one is satisfied.
|
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਸਾਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥
नाम रतनु साची वडिआई ॥
Naam raṫan saachee vadi▫aa▫ee.
True is the glorious greatness of the jewel of the Name.
|
ਚੀਨੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ਹੇ ॥੭॥
चीनै आपु पछाणै सोई जोती जोति मिलाई हे ॥७॥
Cheenæ aap pachʰaaṇæ so▫ee joṫee joṫ milaa▫ee hé. ||7||
One who understands his own self, realizes the Lord. His light merges into the Light. ||7||
|