Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ
हरि पड़ीऐ हरि बुझीऐ गुरमती नामि उधारा ॥
Har paṛī▫ai har bujẖī▫ai gurmaṯī nām uḏẖārā.
Study the Lord's Name, and understand the Lord's Name; follow the Guru's Teachings, and through the Naam, you shall be saved.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ
गुरि पूरै पूरी मति है पूरै सबदि बीचारा ॥
Gur pūrai pūrī maṯ hai pūrai sabaḏ bīcẖārā.
Perfect are the Teachings of the Perfect Guru; contemplate the Perfect Word of the Shabad.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥
अठसठि तीरथ हरि नामु है किलविख काटणहारा ॥२॥
Aṯẖsaṯẖ ṯirath har nām hai kilvikẖ kātaṇhārā. ||2||
The Lord's Name is the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the Eradicator of sins. ||2||

ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ
जलु बिलोवै जलु मथै ततु लोड़ै अंधु अगिआना ॥
Jal bilovai jal mathai ṯaṯ loṛai anḏẖ agi▫ānā.
The blind ignorant mortal stirs the water and churns the water, wishing to obtain butter.

ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ
गुरमती दधि मथीऐ अम्रितु पाईऐ नामु निधाना ॥
Gurmaṯī ḏaḏẖ mathī▫ai amriṯ pā▫ī▫ai nām niḏẖānā.
Following the Guru's Teachings, one churns the cream, and the treasure of the Ambrosial Naam is obtained.

ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥
मनमुख ततु न जाणनी पसू माहि समाना ॥३॥
Manmukẖ ṯaṯ na jāṇnī pasū māhi samānā. ||3||
The self-willed manmukh is a beast; he does not know the essence of reality that is contained within himself. ||3||

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ
हउमै मेरा मरी मरु मरि जमै वारो वार ॥
Ha▫umai merā marī mar mar jammai vāro vār.
Dying in egotism and self-conceit, one dies, and dies again, only to be reincarnated over and over again.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਦੂਜੀ ਵਾਰ
गुर कै सबदे जे मरै फिरि मरै न दूजी वार ॥
Gur kai sabḏe je marai fir marai na ḏūjī vār.
But when he dies in the Word of the Guru's Shabad, then he does not die, ever again.

ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥
गुरमती जगजीवनु मनि वसै सभि कुल उधारणहार ॥४॥
Gurmaṯī jagjīvan man vasai sabẖ kul uḏẖāraṇhār. ||4||
When he follows the Guru's Teachings, and enshrines the Lord, the Life of the World, within his mind, he redeems all his generations. ||4||

ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ
सचा वखरु नामु है सचा वापारा ॥
Sacẖā vakẖar nām hai sacẖā vāpārā.
The Naam, the Name of the Lord, is the true object, the true commodity.

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ
लाहा नामु संसारि है गुरमती वीचारा ॥
Lāhā nām sansār hai gurmaṯī vīcẖārā.
The Naam is the only true profit in this world. Follow the Guru's Teachings, and contemplate it.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥
दूजै भाइ कार कमावणी नित तोटा सैसारा ॥५॥
Ḏūjai bẖā▫e kār kamāvṇī niṯ ṯotā saisārā. ||5||
To work in the love of duality, brings constant loss in this world. ||5||

ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ
साची संगति थानु सचु सचे घर बारा ॥
Sācẖī sangaṯ thān sacẖ sacẖe gẖar bārā.
True is one's association, true is one's place, and true is one's hearth and home,

ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ
सचा भोजनु भाउ सचु सचु नामु अधारा ॥
Sacẖā bẖojan bẖā▫o sacẖ sacẖ nām aḏẖārā.
and true is the food, when one has the support of the Naam.

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥
सची बाणी संतोखिआ सचा सबदु वीचारा ॥६॥
Sacẖī baṇī sanṯokẖi▫ā sacẖā sabaḏ vīcẖārā. ||6||
Contemplating the True Word of the Guru's Bani, and the True Word of the Shabad, one becomes content. ||6||

ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ
रस भोगण पातिसाहीआ दुख सुख संघारा ॥
Ras bẖogaṇ pāṯisāhī▫ā ḏukẖ sukẖ sangẖārā.
Enjoying princely pleasures, one shall be destroyed in pain and pleasure.

ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ
मोटा नाउ धराईऐ गलि अउगण भारा ॥
Motā nā▫o ḏẖarā▫ī▫ai gal a▫ugaṇ bẖārā.
Adopting a name of greatness, one strings heavy sins around his neck.

ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥
माणस दाति न होवई तू दाता सारा ॥७॥
Māṇas ḏāṯ na hova▫ī ṯū ḏāṯā sārā. ||7||
Mankind cannot give gifts; You alone are the Giver of everything. ||7||

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ
अगम अगोचरु तू धणी अविगतु अपारा ॥
Agam agocẖar ṯū ḏẖaṇī avigaṯ apārā.
You are inaccessible and unfathomable; O Lord, You are imperishable and infinite.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ
गुर सबदी दरु जोईऐ मुकते भंडारा ॥
Gur sabḏī ḏar jo▫ī▫ai mukṯe bẖandārā.
Through the Word of the Guru's Shabad, seeking at the Lord's Door, one finds the treasure of liberation.

ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥
नानक मेलु न चूकई साचे वापारा ॥८॥१॥
Nānak mel na cẖūk▫ī sācẖe vāpārā. ||8||1||
O Nanak, this union is not broken, if one deals in the merchandise of Truth. ||8||1||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ
मारू महला १ ॥
Mārū mėhlā 1.
Maaroo, First Mehl:

ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ
बिखु बोहिथा लादिआ दीआ समुंद मंझारि ॥
Bikẖ bohithā lāḏi▫ā ḏī▫ā samunḏ manjẖār.
The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea.

ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਪਾਰੁ
कंधी दिसि न आवई ना उरवारु न पारु ॥
Kanḏẖī ḏis na āvī nā urvār na pār.
The shore cannot be seen on this side, nor on the shore beyond.

ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥
वंझी हाथि न खेवटू जलु सागरु असरालु ॥१॥
vanjẖī hāth na kẖevtū jal sāgar asrāl. ||1||
There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1||

ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ
बाबा जगु फाथा महा जालि ॥
Bābā jag fāthā mahā jāl.
O Baba, the world is caught in the great noose.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
गुर परसादी उबरे सचा नामु समालि ॥१॥ रहाउ ॥
Gur parsādī ubre sacẖā nām samāl. ||1|| rahā▫o.
By Guru's Grace, they are saved, contemplating the True Name. ||1||Pause||

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ
सतिगुरू है बोहिथा सबदि लंघावणहारु ॥
Saṯgurū hai bohithā sabaḏ langẖāvaṇhār.
The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across.

ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ
तिथै पवणु न पावको ना जलु ना आकारु ॥
Ŧithai pavaṇ na pāvko nā jal nā ākār.
There is neither wind nor fire, neither water nor form there.

ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥
तिथै सचा सचि नाइ भवजल तारणहारु ॥२॥
Ŧithai sacẖā sacẖ nā▫e bẖavjal ṯāraṇhār. ||2||
The True Name of the True Lord is there; it carries them across the terrifying world-ocean. ||2||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ
गुरमुखि लंघे से पारि पए सचे सिउ लिव लाइ ॥
Gurmukẖ langẖe se pār pa▫e sacẖe si▫o liv lā▫e.
The Gurmukhs reach the shore beyond, lovingly focusing on the True Lord.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ
आवा गउणु निवारिआ जोती जोति मिलाइ ॥
Āvā ga▫oṇ nivāri▫ā joṯī joṯ milā▫e.
Their comings and goings are ended, and their light merges into the Light.

ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥
गुरमती सहजु ऊपजै सचे रहै समाइ ॥३॥
Gurmaṯī sahj ūpjai sacẖe rahai samā▫e. ||3||
Following the Guru's Teachings, intuitive peace wells up within them, and they remain merged in the True Lord. ||3||

ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ
सपु पिड़ाई पाईऐ बिखु अंतरि मनि रोसु ॥
Sap piṛā▫ī pā▫ī▫ai bikẖ anṯar man ros.
The snake may be locked in a basket, but it is still poisonous, and the anger within its mind remains.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ
पूरबि लिखिआ पाईऐ किस नो दीजै दोसु ॥
Pūrab likẖi▫ā pā▫ī▫ai kis no ḏījai ḏos.
One obtains what is pre-ordained; why does he blame others?

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥
गुरमुखि गारड़ु जे सुणे मंने नाउ संतोसु ॥४॥
Gurmukẖ gāraṛ je suṇe manne nā▫o sanṯos. ||4||
If one, as Gurmukh, hears and believes in the Name, the charm against poison, his mind becomes content. ||4||

ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ
मागरमछु फहाईऐ कुंडी जालु वताइ ॥
Māgarmacẖẖ fahā▫ī▫ai kundī jāl vaṯā▫e.
The crocodile is caught by the hook and line;

ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ
दुरमति फाथा फाहीऐ फिरि फिरि पछोताइ ॥
Ḏurmaṯ fāthā fā▫ī▫ai fir fir pacẖẖoṯā▫e.
caught in the trap of evil-mindedness, he regrets and repents, again and again.

ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥
जमण मरणु न सुझई किरतु न मेटिआ जाइ ॥५॥
Jamaṇ maraṇ na sujẖ▫ī kiraṯ na meti▫ā jā▫e. ||5||
He does not understand birth and death; the inscription of one's past actions cannot be erased. ||5||

ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ
हउमै बिखु पाइ जगतु उपाइआ सबदु वसै बिखु जाइ ॥
Ha▫umai bikẖ pā▫e jagaṯ upā▫i▫ā sabaḏ vasai bikẖ jā▫e.
Injecting the poison of egotism, the world was created; with the Shabad enshrined within, the poison is eliminated.

ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ
जरा जोहि न सकई सचि रहै लिव लाइ ॥
Jarā johi na sak▫ī sacẖ rahai liv lā▫e.
Old age cannot torment one who remains lovingly absorbed in the True Lord.

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥
जीवन मुकतु सो आखीऐ जिसु विचहु हउमै जाइ ॥६॥
Jīvan mukaṯ so ākẖī▫ai jis vicẖahu ha▫umai jā▫e. ||6||
He alone is called Jivan-Mukta, liberated while yet alive, from within whom egotism is eradicated. ||6||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits