ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ रागु गोंड बाणी कबीर जीउ की घरु २ Rāg gond baṇī Kabīr jī▫o kī gẖar 2 Raag Gond, The Word Of Kabeer Jee, Second House: ਹਸਤੀ ਕ੍ਰੋਪਿ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਮਾਰਿਓ ॥ हसती क्रोपि मूंड महि मारिओ ॥ Hasṯī karop mūnd mėh māri▫o. The elephant driver struck him on the head, and infuriated him. ਹਸਤਿ ਭਾਗਿ ਕੈ ਚੀਸਾ ਮਾਰੈ ॥ हसति भागि कै चीसा मारै ॥ Hasaṯ bẖāg kai cẖīsā mārai. But the elephant ran away, trumpeting, ਭੁਜਾ ਬਾਂਧਿ ਭਿਲਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥ भुजा बांधि भिला करि डारिओ ॥ Bẖujā bāʼnḏẖ bẖilā kar ḏāri▫o. They tied my arms, bundled me up, and threw me before an elephant. ਇਆ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੧॥ इआ मूरति कै हउ बलिहारै ॥१॥ I▫ā mūraṯ kai ha▫o balihārai. ||1|| I am a sacrifice to this image of the Lord". ||1|| ਆਹਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਤੁਮਰਾ ਜੋਰੁ ॥ आहि मेरे ठाकुर तुमरा जोरु ॥ Āhi mere ṯẖākur ṯumrā jor. O my Lord and Master, You are my strength. ਕਾਜੀ ਬਕਿਬੋ ਹਸਤੀ ਤੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ काजी बकिबो हसती तोरु ॥१॥ रहाउ ॥ Kājī bakibo hasṯī ṯor. ||1|| rahā▫o. The Qazi shouted at the driver to drive the elephant on. ||1||Pause|| ਰੇ ਮਹਾਵਤ ਤੁਝੁ ਡਾਰਉ ਕਾਟਿ ॥ रे महावत तुझु डारउ काटि ॥ Re mahāvaṯ ṯujẖ dāra▫o kāt. He yelled out, "O driver, I shall cut you into pieces. ਇਸਹਿ ਤੁਰਾਵਹੁ ਘਾਲਹੁ ਸਾਟਿ ॥ इसहि तुरावहु घालहु साटि ॥ Isėh ṯurāvahu gẖālhu sāt. Hit him, and drive him on! ਹਸਤਿ ਨ ਤੋਰੈ ਧਰੈ ਧਿਆਨੁ ॥ हसति न तोरै धरै धिआनु ॥ Hasaṯ na ṯorai ḏẖarai ḏẖi▫ān. But the elephant did not move; instead, he began to meditate. ਕਿਆ ਅਪਰਾਧੁ ਸੰਤ ਹੈ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ किआ अपराधु संत है कीन्हा ॥ Ki▫ā aprāḏẖ sanṯ hai kīnĥā. What sin has this Saint committed, ਬਾਂਧਿ ਪੋਟ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ बांधि पोट कुंचर कउ दीन्हा ॥ Bāʼnḏẖ pot kuncẖar ka▫o ḏīnĥā. that you have made him into a bundle and thrown him before the elephant? ਵਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥ वा कै रिदै बसै भगवानु ॥२॥ vā kai riḏai basai bẖagvān. ||2|| The Lord God abides within his mind. ||2|| ਕੁੰਚਰੁ ਪੋਟ ਲੈ ਲੈ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥ कुंचरु पोट लै लै नमसकारै ॥ Kuncẖar pot lai lai namaskārai. Lifting up the bundle, the elephant bows down before it. ਬੂਝੀ ਨਹੀ ਕਾਜੀ ਅੰਧਿਆਰੈ ॥੩॥ बूझी नही काजी अंधिआरै ॥३॥ Būjẖī nahī kājī anḏẖi▫ārai. ||3|| The Qazi could not understand it; he was blind. ||3|| ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਪਤੀਆ ਭਰਿ ਲੀਨਾ ॥ तीनि बार पतीआ भरि लीना ॥ Ŧīn bār paṯī▫ā bẖar līnā. Three times, he tried to do it. ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥ मन कठोरु अजहू न पतीना ॥ Man kaṯẖor ajhū na paṯīnā. Even then, his hardened mind was not satisfied. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥ कहि कबीर हमरा गोबिंदु ॥ Kahi Kabīr hamrā gobinḏ. Says Kabeer, such is my Lord and Master. ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥ चउथे पद महि जन की जिंदु ॥४॥१॥४॥ Cẖa▫uthe paḏ mėh jan kī jinḏ. ||4||1||4|| The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4|| |