ਜਿਹ ਕੁਲ ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥ जिह कुल साधु बैसनौ होइ ॥ Jih kul saaḋʰ bæsnou ho▫é. That family, into which a holy person is born, ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ बिलावलु ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ ਈਸੁਰੁ ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ बरन अबरन रंकु नही ईसुरु बिमल बासु जानीऐ जगि सोइ ॥१॥ रहाउ ॥ Baran abran rank nahee eesur bimal baas jaanee▫æ jag so▫é. ||1|| rahaa▫o. whether of high or low social class, whether rich or poor, shall have its pure fragrance spread all over the world. ||1||Pause|| ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖੵਤ੍ਰੀ ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥ ब्रहमन बैस सूद अरु ख्यत्री डोम चंडार मलेछ मन सोइ ॥ Barahman bæs sooḋ ar kʰa▫yṫaree dom chandaar maléchʰ man so▫é. Whether he is a Brahmin, a Vaisya, a Soodra, or a Kshatriya; whether he is a poet, an outcast, or a filthy-minded person, ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥ होइ पुनीत भगवंत भजन ते आपु तारि तारे कुल दोइ ॥१॥ Ho▫é puneeṫ bʰagvanṫ bʰajan ṫé aap ṫaar ṫaaré kul ḋo▫é. ||1|| he becomes pure, by meditating on the Lord God. He saves himself, and the families of both his parents. ||1|| ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥ धंनि सु गाउ धंनि सो ठाउ धंनि पुनीत कुट्मब सभ लोइ ॥ Ḋʰan so gaa▫o ḋʰan so tʰaa▫o ḋʰan puneeṫ kutamb sabʰ lo▫é. Blessed is that village, and blessed is the place of his birth; blessed is his pure family, throughout all the worlds. ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥ जिनि पीआ सार रसु तजे आन रस होइ रस मगन डारे बिखु खोइ ॥२॥ Jin pee▫aa saar ras ṫajé aan ras ho▫é ras magan daaré bikʰ kʰo▫é. ||2|| One who drinks in the sublime essence abandons other tastes; intoxicated with this divine essence, he discards sin and corruption. ||2|| ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ पंडित सूर छत्रपति राजा भगत बराबरि अउरु न कोइ ॥ Pandiṫ soor chʰaṫarpaṫ raajaa bʰagaṫ baraabar a▫or na ko▫é. Among the religious scholars, warriors and kings, there is no other equal to the Lord’s devotee. ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥ जैसे पुरैन पात रहै जल समीप भनि रविदास जनमे जगि ओइ ॥३॥२॥ Jæsé puræn paaṫ rahæ jal sameep bʰan Raviḋaas janmé jag o▫é. ||3||2|| As the leaves of the water lily float free in the water, says Ravi Das, so is their life in the world. ||3||2|| |