ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਗੋਬਿਦ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ जनम मरन का भ्रमु गइआ गोबिद लिव लागी ॥ Janam maran kaa bʰaram ga▫i▫aa gobiḋ liv laagee. The illusion of birth and death is gone; I lovingly focus on the Lord of the Universe. ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ बिलावलु ॥ Bilaaval. Bilaaval: ਕਾਸੀ ਤੇ ਧੁਨਿ ਊਪਜੈ ਧੁਨਿ ਕਾਸੀ ਜਾਈ ॥ कासी ते धुनि ऊपजै धुनि कासी जाई ॥ Kaasee ṫé ḋʰun oopjæ ḋʰun kaasee jaa▫ee. The sound made from bronze, that sound goes into the bronze again. ਕਾਸੀ ਫੂਟੀ ਪੰਡਿਤਾ ਧੁਨਿ ਕਹਾਂ ਸਮਾਈ ॥੧॥ कासी फूटी पंडिता धुनि कहां समाई ॥१॥ Kaasee footee pandiṫaa ḋʰun kahaaⁿ samaa▫ee. ||1|| But when the bronze is broken, O Pandit, O religious scholar, where does the sound go then? ||1|| ਜੀਵਤ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਿਆ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जीवत सुंनि समानिआ गुर साखी जागी ॥१॥ रहाउ ॥ Jeevaṫ sunn samaani▫aa gur saakʰee jaagee. ||1|| rahaa▫o. In my life, I am absorbed in deep silent meditation; the Guru’s Teachings have awakened me. ||1||Pause|| ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਸੰਧਿ ਮੈ ਪੇਖਿਆ ਘਟ ਹੂ ਘਟ ਜਾਗੀ ॥ त्रिकुटी संधि मै पेखिआ घट हू घट जागी ॥ Ṫarikutee sanḋʰ mæ pékʰi▫aa gʰat hoo gʰat jaagee. I gaze upon the world, the confluence of the three qualities; God is awake and aware in each and every heart. ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਚਰੀ ਘਟ ਮਾਹਿ ਤਿਆਗੀ ॥੨॥ ऐसी बुधि समाचरी घट माहि तिआगी ॥२॥ Æsee buḋʰ samaacharee gʰat maahi ṫi▫aagee. ||2|| Such is the understanding revealed to me; within my heart, I have become a detached renunciate. ||2|| ਆਪੁ ਆਪ ਤੇ ਜਾਨਿਆ ਤੇਜ ਤੇਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥ आपु आप ते जानिआ तेज तेजु समाना ॥ Aap aap ṫé jaani▫aa ṫéj ṫéj samaanaa. I have come to know my own self, and my light has merged in the Light. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੋਬਿਦ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੩॥੧੧॥ कहु कबीर अब जानिआ गोबिद मनु माना ॥३॥११॥ Kaho Kabeer ab jaani▫aa gobiḋ man maanaa. ||3||11|| Says Kabir, now I know the Lord of the Universe, and my mind is satisfied. ||3||11|| |