ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥ जा के निगम दूध के ठाटा ॥ Jaa ké nigam ḋooḋʰ ké tʰaataa. Let the sacred scriptures be your milk and cream, ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥ समुंदु बिलोवन कउ माटा ॥ Samunḋ bilovan ka▫o maataa. and the ocean of the mind, the churning vat. ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥ ता की होहु बिलोवनहारी ॥ Ṫaa kee hohu bilovanhaaree. Be the butter-churner of the Lord, ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥ किउ मेटै गो छाछि तुहारी ॥१॥ Ki▫o métæ go chʰaachʰ ṫuhaaree. ||1|| and your buttermilk shall not be wasted. ||1|| ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥ चेरी तू रामु न करसि भतारा ॥ Chéree ṫoo raam na karas bʰaṫaaraa. O soul-bride slave, why don’t you take the Lord as your Husband? ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जगजीवन प्रान अधारा ॥१॥ रहाउ ॥ Jagjeevan paraan aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o. He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause|| ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥ तेरे गलहि तउकु पग बेरी ॥ Ṫéré galėh ṫa▫uk pag béree. The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet. ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥ तू घर घर रमईऐ फेरी ॥ Ṫoo gʰar gʰar rama▫ee▫æ féree. The Lord has sent you wandering around from house to house. ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥ तू अजहु न चेतसि चेरी ॥ Ṫoo ajahu na chéṫas chéree. And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave. ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥ तू जमि बपुरी है हेरी ॥२॥ Ṫoo jam bapuree hæ héree. ||2|| Death is watching you, O wretched woman. ||2|| ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥ प्रभ करन करावनहारी ॥ Parabʰ karan karaavanhaaree. The Lord God is the Cause of all causes. ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥ किआ चेरी हाथ बिचारी ॥ Ki▫aa chéree haaṫʰ bichaaree. What is in the hands of the poor soul-bride, the slave? ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥ सोई सोई जागी ॥ So▫ee so▫ee jaagee. She awakens from her slumber, ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥ जितु लाई तितु लागी ॥३॥ Jiṫ laa▫ee ṫiṫ laagee. ||3|| and she becomes attached to whatever the Lord attaches her to. ||3|| ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥ चेरी तै सुमति कहां ते पाई ॥ Chéree ṫæ sumaṫ kahaaⁿ ṫé paa▫ee. O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom, ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥ जा ते भ्रम की लीक मिटाई ॥ Jaa ṫé bʰaram kee leek mitaa▫ee. by which you erased your inscription of doubt? ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ सु रसु कबीरै जानिआ ॥ So ras kabeeræ jaani▫aa. Kabir has tasted that subtle essence; ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥ मेरो गुर प्रसादि मनु मानिआ ॥४॥५॥ Méro gur parsaaḋ man maani▫aa. ||4||5|| by Guru’s Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5|| |