ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੋ ਬੇਟਾ ਨੀਕਾ ਸਸੁਰੈ ਚਤੁਰੁ ਜਵਾਈ ॥ माइ बाप को बेटा नीका ससुरै चतुरु जवाई ॥ Mā▫e bāp ko betā nīkā sasurai cẖaṯur javā▫ī. The son is dear to his mother and father; he is the wise son-in-law to his father-in-law. ਸੋਰਠਿ ਮਃ ੧ ਚਉਤੁਕੇ ॥ सोरठि मः १ चउतुके ॥ Soraṯẖ mėhlā 1 cẖa▫uṯuke. Sorat'h, First Mehl, Chau-Tukas: ਬਾਲ ਕੰਨਿਆ ਕੌ ਬਾਪੁ ਪਿਆਰਾ ਭਾਈ ਕੌ ਅਤਿ ਭਾਈ ॥ बाल कंनिआ कौ बापु पिआरा भाई कौ अति भाई ॥ Bāl kanniā kou bāp pi▫ārā bẖā▫ī kou aṯ bẖā▫ī. The father is dear to his son and daughter, and the brother is very dear to his brother. ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਬਾਹਰੁ ਘਰੁ ਛੋਡਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥ हुकमु भइआ बाहरु घरु छोडिआ खिन महि भई पराई ॥ Hukam bẖa▫i▫ā bāhar gẖar cẖẖodi▫ā kẖin mėh bẖa▫ī parā▫ī. By the Order of the Lord's Command, he leaves his house and goes outside, and in an instant, everything becomes alien to him. ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਨ ਮਨਮੁਖਿ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਧੂੜਿ ਧੁਮਾਈ ॥੧॥ नामु दानु इसनानु न मनमुखि तितु तनि धूड़ि धुमाई ॥१॥ Nām ḏān isnān na manmukẖ ṯiṯ ṯan ḏẖūṛ ḏẖumā▫ī. ||1|| The self-willed manmukh does not remember the Name of the Lord, does not give in charity, and does not cleanse his consciousness; his body rolls in the dust. ||1|| ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥ मनु मानिआ नामु सखाई ॥ Man māni▫ā nām sakẖā▫ī. The mind is comforted by the Comforter of the Naam. ਪਾਇ ਪਰਉ ਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਿਨਿ ਸਾਚੀ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ पाइ परउ गुर कै बलिहारै जिनि साची बूझ बुझाई ॥ रहाउ ॥ Pā▫e para▫o gur kai balihārai jin sācẖī būjẖ bujẖā▫ī. Rahā▫o. I fall at the Guru's feet - I am a sacrifice to Him; He has given me to understand the true understanding. ||Pause|| ਜਗ ਸਿਉ ਝੂਠ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਨ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਰਚਾਈ ॥ जग सिउ झूठ प्रीति मनु बेधिआ जन सिउ वादु रचाई ॥ Jag si▫o jẖūṯẖ parīṯ man beḏẖi▫ā jan si▫o vāḏ racẖā▫ī. The mind is impressed with the false love of the world; he quarrels with the Lord's humble servant. ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥ माइआ मगनु अहिनिसि मगु जोहै नामु न लेवै मरै बिखु खाई ॥ Mā▫i▫ā magan ahinis mag johai nām na levai marai bikẖ kẖā▫ī. Infatuated with Maya, night and day, he sees only the worldly path; he does not chant the Naam, and drinking poison, he dies. ਗੰਧਣ ਵੈਣਿ ਰਤਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ਸਬਦੈ ਸੁਰਤਿ ਨ ਆਈ ॥ गंधण वैणि रता हितकारी सबदै सुरति न आई ॥ Ganḏẖaṇ vaiṇ raṯā hiṯkārī sabḏai suraṯ na ā▫ī. He is imbued and infatuated with vicious talk; the Word of the Shabad does not come into his consciousness. ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਬੇਧਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥ रंगि न राता रसि नही बेधिआ मनमुखि पति गवाई ॥२॥ Rang na rāṯā ras nahī beḏẖi▫ā manmukẖ paṯ gavā▫ī. ||2|| He is not imbued with the Lord's Love, and he is not impressed by the taste of the Name; the self-willed manmukh loses his honor. ||2|| ਸਾਧ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸਹਜੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਜਿਹਬਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥ साध सभा महि सहजु न चाखिआ जिहबा रसु नही राई ॥ Sāḏẖ sabẖā mėh sahj na cẖākẖi▫ā jihbā ras nahī rā▫ī. He does not enjoy celestial peace in the Company of the Holy, and there is not even a bit of sweetness on his tongue. ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥ मनु तनु धनु अपुना करि जानिआ दर की खबरि न पाई ॥ Man ṯan ḏẖan apunā kar jāni▫ā ḏar kī kẖabar na pā▫ī. He calls his mind, body and wealth his own; he has no knowledge of the Court of the Lord. ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਚਲਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਘਰੁ ਦਰੁ ਦਿਸੈ ਨ ਭਾਈ ॥ अखी मीटि चलिआ अंधिआरा घरु दरु दिसै न भाई ॥ Akẖī mīt cẖali▫ā anḏẖi▫ārā gẖar ḏar ḏisai na bẖā▫ī. Closing his eyes, he walks in darkness; he cannot see the home of his own being, O Siblings of Destiny. ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਅਪੁਨਾ ਕੀਆ ਕਮਾਈ ॥੩॥ जम दरि बाधा ठउर न पावै अपुना कीआ कमाई ॥३॥ Jam ḏar bāḏẖā ṯẖa▫ur na pāvai apunā kī▫ā kamā▫ī. ||3|| Tied up at Death's door, he finds no place of rest; he receives the rewards of his own actions. ||3|| ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਅਖੀ ਵੇਖਾ ਕਹਣਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ नदरि करे ता अखी वेखा कहणा कथनु न जाई ॥ Naḏar kare ṯā akẖī vekẖā kahṇā kathan na jā▫ī. When the Lord casts His Glance of Grace, then I see Him with my own eyes; He is indescribable, and cannot be described. ਕੰਨੀ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥ कंनी सुणि सुणि सबदि सलाही अम्रितु रिदै वसाई ॥ Kannī suṇ suṇ sabaḏ salāhī amriṯ riḏai vasā▫ī. With my ears, I continually listen to the Word of the Shabad, and I praise Him; His Ambrosial Name abides within my heart. ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥ निरभउ निरंकारु निरवैरु पूरन जोति समाई ॥ Nirbẖa▫o nirankār nirvair pūran joṯ samā▫ī. He is Fearless, Formless and absolutely without vengeance; I am absorbed in His Perfect Light. ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਭਾਗੈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੩॥ नानक गुर विणु भरमु न भागै सचि नामि वडिआई ॥४॥३॥ Nānak gur viṇ bẖaram na bẖāgai sacẖ nām vadi▫ā▫ī. ||4||3|| O Nanak, without the Guru, doubt is not dispelled; through the True Name, glorious greatness is obtained. ||4||3|| |