Sri Granth: Amrit Keertan SGGS Page 581
Amrit Keertan     Guru Granth Sahib Page 581
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ
जिनि जगु सिरजि समाइआ सो साहिबु कुदरति जाणोवा ॥
Jin jag siraj samaa▫i▫aa so saahib kuḋraṫ jaaṇovaa.
The One who creates and dissolves the world - that Lord and Master alone knows His creative power.

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ
वडहंसु महला १ ॥
vad▫hans mėhlaa 1.
Wadahans, First Mehl:

ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ
सचड़ा दूरि न भालीऐ घटि घटि सबदु पछाणोवा ॥
Sachṛaa ḋoor na bʰaalee▫æ gʰat gʰat sabaḋ pachʰaaṇovaa.
Do not search for the True Lord far away; recognize the Word of the Shabad in each and every heart.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ
सचु सबदु पछाणहु दूरि न जाणहु जिनि एह रचना राची ॥
Sach sabaḋ pachʰaaṇhu ḋoor na jaaṇhu jin éh rachnaa raachee.
Recognize the Shabad, and do not think that the Lord is far away; He created this creation.

ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ
नामु धिआए ता सुखु पाए बिनु नावै पिड़ काची ॥
Naam ḋʰi▫aa▫é ṫaa sukʰ paa▫é bin naavæ piṛ kaachee.
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, one obtains peace; without the Naam, he plays a losing game.

ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ
जिनि थापी बिधि जाणै सोई किआ को कहै वखाणो ॥
Jin ṫʰaapee biḋʰ jaaṇæ so▫ee ki▫aa ko kahæ vakʰaaṇo.
The One who established the Universe, He alone knows the Way; what can anyone say?

ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋੁ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥
जिनि जगु थापि वताइआ जालुो सो साहिबु परवाणो ॥१॥
Jin jag ṫʰaap vaṫaa▫i▫aa jaalo so saahib parvaaṇo. ||1||
The One who established the world cast the net of Maya over it; accept Him as your Lord and Master. ||1||

ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ
बाबा आइआ है उठि चलणा अध पंधै है संसारोवा ॥
Baabaa aa▫i▫aa hæ utʰ chalṇaa aḋʰ panḋʰæ hæ sansaarovaa.
O Baba, he has come, and now he must get up and depart; this world is only a way-station.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ
सिरि सिरि सचड़ै लिखिआ दुखु सुखु पुरबि वीचारोवा ॥
Sir sir sachṛæ likʰi▫aa ḋukʰ sukʰ purab veechaarovaa.
Upon each and every head, the True Lord writes their destiny of pain and pleasure, according to their past actions.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ
दुखु सुखु दीआ जेहा कीआ सो निबहै जीअ नाले ॥
Ḋukʰ sukʰ ḋee▫aa jéhaa kee▫aa so nibhæ jee▫a naalé.
He bestows pain and pleasure, according to the deeds done; the record of these deeds stays with the soul.

ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਭਾਲੇ
जेहे करम कराए करता दूजी कार न भाले ॥
Jéhé karam karaa▫é karṫaa ḋoojee kaar na bʰaalé.
He does those deeds which the Creator Lord causes him to do; he attempts no other actions.

ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ
आपि निरालमु धंधै बाधी करि हुकमु छडावणहारो ॥
Aap niraalam ḋʰanḋʰæ baaḋʰee kar hukam chʰadaavaṇhaaro.
The Lord Himself is detached, while the world is entangled in conflict; by His Command, He emancipates it.

ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥
अजु कलि करदिआ कालु बिआपै दूजै भाइ विकारो ॥२॥
Aj kal karḋi▫aa kaal bi▫aapæ ḋoojæ bʰaa▫é vikaaro. ||2||
He may put this off today, but tomorrow he is seized by death; in love with duality, he practices corruption. ||2||

ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ
जम मारग पंथु न सुझई उझड़ु अंध गुबारोवा ॥
Jam maarag panṫʰ na sujʰ▫ee ujʰaṛ anḋʰ gubaarovaa.
The path of death is dark and dismal; the way cannot be seen.

ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ
ना जलु लेफ तुलाईआ ना भोजन परकारोवा ॥
Naa jal léf ṫulaa▫ee▫aa naa bʰojan parkaarovaa.
There is no water, no quilt or mattress, and no food there.

ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ
भोजन भाउ न ठंढा पाणी ना कापड़ु सीगारो ॥
Bʰojan bʰaa▫o na tʰandʰaa paaṇee naa kaapaṛ seegaaro.
He receives no food there, no honor or water, no clothes or decorations.

ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ
गलि संगलु सिरि मारे ऊभौ ना दीसै घर बारो ॥
Gal sangal sir maaré oobʰou naa ḋeesæ gʰar baaro.
The chain is put around his neck, and the Messenger of Death standing over his head strikes him; he cannot see the door of his home.

ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ
इब के राहे जंमनि नाही पछुताणे सिरि भारो ॥
Ib ké raahé jamman naahee pachʰuṫaaṇé sir bʰaaro.
The seeds planted on this path do not sprout; bearing the weight of his sins upon his head, he regrets and repents.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥
बिनु साचे को बेली नाही साचा एहु बीचारो ॥३॥
Bin saaché ko bélee naahee saachaa éhu beechaaro. ||3||
Without the True Lord, no one is his friend; reflect upon this as true. ||3||

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ
बाबा रोवहि रवहि सु जाणीअहि मिलि रोवै गुण सारेवा ॥
Baabaa rovėh ravėh so jaaṇee▫ahi mil rovæ guṇ saarévaa.
O Baba, they alone are known to truly weep and wail, who meet together and weep, chanting the Praises of the Lord.

ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ
रोवै माइआ मुठड़ी धंधड़ा रोवणहारेवा ॥
Rovæ maa▫i▫aa mutʰ▫ṛee ḋʰanḋʰ▫ṛaa rovaṇhaarévaa.
Defrauded by Maya and worldly affairs, the weepers weep.

ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ
धंधा रोवै मैलु न धोवै सुपनंतरु संसारो ॥
Ḋʰanḋʰaa rovæ mæl na ḋʰovæ supnanṫar sansaaro.
They weep for the sake of worldly affairs, and they do not wash off their own filth; the world is merely a dream.

ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ
जिउ बाजीगरु भरमै भूलै झूठि मुठी अहंकारो ॥
Ji▫o baajeegar bʰarmæ bʰoolæ jʰootʰ mutʰee ahankaaro.
Like the juggler, deceiving by his tricks, one is deluded by egotism, falsehood and illusion.

ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ
आपे मारगि पावणहारा आपे करम कमाए ॥
Aapé maarag paavaṇhaaraa aapé karam kamaa▫é.
The Lord Himself reveals the Path; He Himself is the Doer of deeds.

ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥
नामि रते गुरि पूरै राखे नानक सहजि सुभाए ॥४॥४॥
Naam raṫé gur pooræ raakʰé Naanak sahj subʰaa▫é. ||4||4||
Those who are imbued with the Naam, are protected by the Perfect Guru, O Nanak; they merge in celestial bliss. ||4||4||


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits