ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥ आसा ॥ तिपदा ॥ इकतुका ॥ Aasaa. ṫipḋaa. Ikṫukaa. Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka: ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥ कीओ सिंगारु मिलन के ताई ॥ Kee▫o singaar milan ké ṫaa▫ee. I have decorated myself to meet my Husband Lord. ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥ हरि न मिले जगजीवन गुसाई ॥१॥ Har na milé jagjeevan gusaa▫ee. ||1|| But the Lord, the Life of the World, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1|| ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥ हरि मेरो पिरु हउ हरि की बहुरीआ ॥ Har méro pir ha▫o har kee bahuree▫aa. The Lord is my Husband, and I am the Lord’s bride. ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ राम बडे मै तनक लहुरीआ ॥१॥ रहाउ ॥ Raam badé mæ ṫanak lahuree▫aa. ||1|| rahaa▫o. The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause|| ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥ धन पिर एकै संगि बसेरा ॥ Ḋʰan pir ékæ sang baséraa. The bride and the Groom dwell together. ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥ सेज एक पै मिलनु दुहेरा ॥२॥ Séj ék pæ milan ḋuhéraa. ||2|| They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2|| ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥ धंनि सुहागनि जो पीअ भावै ॥ Ḋʰan suhaagan jo pee▫a bʰaavæ. Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥ कहि कबीर फिरि जनमि न आवै ॥३॥८॥३०॥ Kahi Kabeer fir janam na aavæ. ||3||8||30|| Says Kabir, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30|| |