ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥ लंका सा कोटु समुंद सी खाई ॥ Lankaa saa kot samunḋ see kʰaa▫ee. A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it - ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ तिह रावन घर खबरि न पाई ॥१॥ Ṫih raavan gʰar kʰabar na paa▫ee. ||1|| there is no news about that house of Raavan. ||1|| ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥ किआ मागउ किछु थिरु न रहाई ॥ Ki▫aa maaga▫o kichʰ ṫʰir na rahaa▫ee. What shall I ask for? Nothing is permanent. ਆਸਾ ॥ आसा ॥ Aasaa. Aasaa: ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ देखत नैन चलिओ जगु जाई ॥१॥ रहाउ ॥ Ḋékʰaṫ næn chali▫o jag jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. I see with my eyes that the world is passing away. ||1||Pause|| ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥ इकु लखु पूत सवा लखु नाती ॥ Ik lakʰ pooṫ savaa lakʰ naaṫee. Thousands of sons and thousands of grandsons - ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥ तिह रावन घर दीआ न बाती ॥२॥ Ṫih raavan gʰar ḋee▫aa na baaṫee. ||2|| but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2|| ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥ चंदु सूरजु जा के तपत रसोई ॥ Chanḋ sooraj jaa ké ṫapaṫ raso▫ee. The moon and the sun cooked his food. ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥ बैसंतरु जा के कपरे धोई ॥३॥ Bæsanṫar jaa ké kapré ḋʰo▫ee. ||3|| The fire washed his clothes. ||3|| ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥ गुरमति रामै नामि बसाई ॥ Gurmaṫ raamæ naam basaa▫ee. Under Guru’s Instructions, one whose mind is filled with the Lord’s Name, ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥ असथिरु रहै न कतहूं जाई ॥४॥ Asṫʰir rahæ na kaṫahooⁿ jaa▫ee. ||4|| becomes permanent, and does not go anywhere. ||4|| ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥ राम नाम बिनु मुकति न होई ॥५॥८॥२१॥ Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee. ||5||8||21|| without the Lord’s Name, no one is liberated. ||5||8||21|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ कहत कबीर सुनहु रे लोई ॥ Kahaṫ Kabeer sunhu ré lo▫ee. Says Kabir, listen, people: |