ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥ जम ते उलटि भए है राम ॥ Jam ṯe ulat bẖa▫e hai rām. I have turned away from death and turned to the Lord. ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥ गउड़ी कबीर जी तिपदे चारतुके₂ ॥ Ga▫oṛī Kabīr jī ṯipḏe cẖārṯuke. Gauree, Kabir Jee, Ti-Padas And Chau-Tukas: ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥ दुख बिनसे सुख कीओ बिसराम ॥ Ḏukẖ binse sukẖ kī▫o bisrām. Pain has been eliminated, and I dwell in peace and comfort. ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥ बैरी उलटि भए है मीता ॥ Bairī ulat bẖa▫e hai mīṯā. My enemies have been transformed into friends. ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥ साकत उलटि सुजन भए चीता ॥१॥ Sākaṯ ulat sujan bẖa▫e cẖīṯā. ||1|| The faithless cynics have been transformed into good-hearted people. ||1|| ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ अब मोहि सरब कुसल करि मानिआ ॥ Ab mohi sarab kusal kar māni▫ā. Now, I feel that everything brings me peace. ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सांति भई जब गोबिदु जानिआ ॥१॥ रहाउ ॥ Sāʼnṯ bẖa▫ī jab gobiḏ jāni▫ā. ||1|| rahā▫o. Peace and tranquility have come, since I realized the Lord of the Universe. ||1||Pause|| ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ तन महि होती कोटि उपाधि ॥ Ŧan mėh hoṯī kot upāḏẖ. My body was afflicted with millions of diseases. ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ उलटि भई सुख सहजि समाधि ॥ Ulat bẖa▫ī sukẖ sahj samāḏẖ. They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samadhi. ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ आपु पछानै आपै आप ॥ Āp pacẖẖānai āpai āp. When someone understands his own self, ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ रोगु न बिआपै तीनौ ताप ॥२॥ Rog na bi▫āpai ṯīnou ṯāp. ||2|| he no longer suffers from illness and the three fevers. ||2|| ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ अब मनु उलटि सनातनु हूआ ॥ Ab man ulat sanāṯan hū▫ā. My mind has now been restored to its original purity. ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ तब जानिआ जब जीवत मूआ ॥ Ŧab jāni▫ā jab jīvaṯ mū▫ā. When I became dead while still alive, only then did I come to know the Lord. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ कहु कबीर सुखि सहजि समावउ ॥ Kaho Kabīr sukẖ sahj samāva▫o. Says Kabir, I am now immersed in intuitive peace and poise. ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ आपि न डरउ न अवर डरावउ ॥३॥१७॥ Āp na dara▫o na avar darāva▫o. ||3||17|| I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17|| ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ पिंडि मूऐ जीउ किह घरि जाता ॥ Pind mū▫ai jī▫o kih gẖar jāṯā. When the body dies, where does the soul go? ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ सबदि अतीति अनाहदि राता ॥ Sabaḏ aṯīṯ anāhaḏ rāṯā. It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad. |