ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥ जम ते उलटि भए है राम ॥ Jam ṫé ulat bʰa▫é hæ raam. I have turned away from death and turned to the Lord. ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥ गउड़ी कबीर जी तिपदे चारतुके₂ ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee ṫipḋé chaarṫuké. Gauree, Kabir Jee, Ti-Padas And Chau-Tukas: ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥ दुख बिनसे सुख कीओ बिसराम ॥ Ḋukʰ binsé sukʰ kee▫o bisraam. Pain has been eliminated, and I dwell in peace and comfort. ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥ बैरी उलटि भए है मीता ॥ Bæree ulat bʰa▫é hæ meeṫaa. My enemies have been transformed into friends. ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥ साकत उलटि सुजन भए चीता ॥१॥ Saakaṫ ulat sujan bʰa▫é cheeṫaa. ||1|| The faithless cynics have been transformed into good-hearted people. ||1|| ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ अब मोहि सरब कुसल करि मानिआ ॥ Ab mohi sarab kusal kar maani▫aa. Now, I feel that everything brings me peace. ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ सांति भई जब गोबिदु जानिआ ॥१॥ रहाउ ॥ Saaⁿṫ bʰa▫ee jab gobiḋ jaani▫aa. ||1|| rahaa▫o. Peace and tranquility have come, since I realized the Lord of the Universe. ||1||Pause|| ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ तन महि होती कोटि उपाधि ॥ Ṫan mėh hoṫee kot upaaḋʰ. My body was afflicted with millions of diseases. ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ उलटि भई सुख सहजि समाधि ॥ Ulat bʰa▫ee sukʰ sahj samaaḋʰ. They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samadhi. ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ आपु पछानै आपै आप ॥ Aap pachʰaanæ aapæ aap. When someone understands his own self, ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ रोगु न बिआपै तीनौ ताप ॥२॥ Rog na bi▫aapæ ṫeenou ṫaap. ||2|| he no longer suffers from illness and the three fevers. ||2|| ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ अब मनु उलटि सनातनु हूआ ॥ Ab man ulat sanaaṫan hoo▫aa. My mind has now been restored to its original purity. ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ तब जानिआ जब जीवत मूआ ॥ Ṫab jaani▫aa jab jeevaṫ moo▫aa. When I became dead while still alive, only then did I come to know the Lord. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ कहु कबीर सुखि सहजि समावउ ॥ Kaho Kabeer sukʰ sahj samaava▫o. Says Kabir, I am now immersed in intuitive peace and poise. ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ आपि न डरउ न अवर डरावउ ॥३॥१७॥ Aap na dara▫o na avar daraava▫o. ||3||17|| I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17|| ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ पिंडि मूऐ जीउ किह घरि जाता ॥ Pind moo▫æ jee▫o kih gʰar jaaṫaa. When the body dies, where does the soul go? ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ सबदि अतीति अनाहदि राता ॥ Sabaḋ aṫeeṫ anaahaḋ raaṫaa. It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad. |